Jó 38
New International Version (NIV) vs ACF
1 Then the LORD spoke to Job out of the storm. He said:
1 Depois disto o SENHOR respondeu a Jó de um redemoinho, dizendo:
2 "Who is this that obscures my plans with words without knowledge?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Brace yourself like a man; I will question you, and you shall answer me.
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensinarás.
4 "Where were you when I laid the earth's foundation? Tell me, if you understand.
4 Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? Faze-mo saber, se tens inteligência.
5 Who marked off its dimensions? Surely you know! Who stretched a measuring line across it?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 On what were its footings set, or who laid its cornerstone —
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 while the morning stars sang together and all the angels "shouted for joy?
7 Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 "Who shut up the sea behind doors when it burst forth from the womb,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este rompeu e saiu da madre;
9 when I made the clouds its garment and wrapped it in thick darkness,
9 Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por faixa?
10 when I fixed limits for it and set its doors and bars in place,
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 when I said, 'This far you may come and no farther; here is where your proud waves halt'?
11 E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se parará o orgulho das tuas ondas?
12 "Have you ever given orders to the morning, or shown the dawn its place,
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar;
13 that it might take the earth by the edges and shake the wicked out of it?
13 Para que pegasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
14 The earth takes shape like clay under a seal; its features stand out like those of a garment.
14 E se transformasse como o barro sob o selo, e se pusessem como vestidos;
15 The wicked are denied their light, and their upraised arm is broken.
15 E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
16 "Have you journeyed to the springs of the sea or walked in the recesses of the deep?
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Have the gates of death been shown to you? Have you seen the gates of the deepest darkness?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Have you comprehended the vast expanses of the earth? Tell me, if you know all this.
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isto.
19 "What is the way to the abode of light? And where does darkness reside?
19 Onde está o caminho onde mora a luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 Can you take them to their places? Do you know the paths to their dwellings?
20 Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Surely you know, for you were already born! You have lived so many years!
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias!
22 "Have you entered the storehouses of the snow or seen the storehouses of the hail,
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 which I reserve for times of trouble, for days of war and battle?
23 Que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 What is the way to the place where the lightning is dispersed, or the place where the east winds are scattered over the earth?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Who cuts a channel for the torrents of rain, and a path for the thunderstorm,
25 Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 to water a land where no one lives, an uninhabited desert,
26 Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há homem;
27 to satisfy a desolate wasteland and make it sprout with grass?
27 Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Does the rain have a father? Who fathers the drops of dew?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 From whose womb comes the ice? Who gives birth to the frost from the heavens
29 De que ventre procedeu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 when the waters become hard as stone, when the surface of the deep is frozen?
30 Como debaixo de pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 "Can you bind the chains "of the Pleiades? Can you loosen Orion's belt?
31 Ou poderás tu ajuntar as delícias do Sete-estrelo ou soltar os cordéis do Órion?
32 Can you bring forth the constellations in their seasons "or lead out the Bear "with its cubs?
32 Ou produzir as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Do you know the laws of the heavens? Can you set up God's "dominion over the earth?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o domínio deles sobre a terra?
34 "Can you raise your voice to the clouds and cover yourself with a flood of water?
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Do you send the lightning bolts on their way? Do they report to you, 'Here we are'?
35 Ou mandarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Who gives the ibis wisdom "or gives the rooster understanding? [^7]
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem deu à mente o entendimento?
37 Who has the wisdom to count the clouds? Who can tip over the water jars of the heavens
37 Quem numerará as nuvens com sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os esvaziará,
38 when the dust becomes hard and the clods of earth stick together?
38 Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
39 "Do you hunt the prey for the lioness and satisfy the hunger of the lions
39 Porventura caçarás tu presa para a leoa, ou saciarás a fome dos filhos dos leões,
40 when they crouch in their dens or lie in wait in a thicket?
40 Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Who provides food for the raven when its young cry out to God and wander about for lack of food?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus filhotes gritam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.