João 8

New International Version (NIV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 — ausente —
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 — ausente —
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 — ausente —
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 — ausente —
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 — ausente —
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 — ausente —
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 — ausente —
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 — ausente —
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 — ausente —
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 — ausente —
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 When Jesus spoke again to the people, he said, "I am the light of the world. Whoever follows me will never walk in darkness, but will have the light of life."
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 The Pharisees challenged him, "Here you are, appearing as your own witness; your testimony is not valid."
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Jesus answered, "Even if I testify on my own behalf, my testimony is valid, for I know where I came from and where I am going. But you have no idea where I come from or where I am going.
14 Jesus respondeu:
15 You judge by human standards; I pass judgment on no one.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 But if I do judge, my decisions are true, because I am not alone. I stand with the Father, who sent me.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 In your own Law it is written that the testimony of two witnesses is true.
17 Na
18 I am one who testifies for myself; my other witness is the Father, who sent me."
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Then they asked him, "Where is your father?" "You do not know me or my Father," Jesus replied. "If you knew me, you would know my Father also."
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 He spoke these words while teaching in the temple courts near the place where the offerings were put. Yet no one seized him, because his hour had not yet come.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Once more Jesus said to them, "I am going away, and you will look for me, and you will die in your sin. Where I go, you cannot come."
21 Jesus disse outra vez:
22 This made the Jews ask, "Will he kill himself? Is that why he says, 'Where I go, you cannot come' ?"
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 But he continued, "You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world.
23 Jesus continuou:
24 I told you that you would die in your sins; if you do not believe that I am he, you will indeed die in your sins."
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 "Who are you?" they asked. "Just what I have been telling you from the beginning," Jesus replied.
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 "I have much to say in judgment of you. But he who sent me is trustworthy, and what I have heard from him I tell the world."
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 They did not understand that he was telling them about his Father.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 So Jesus said, "When you have lifted up "the Son of Man, then you will know that I am he and that I do nothing on my own but speak just what the Father has taught me.
28 Por isso Jesus disse:
29 The one who sent me is with me; he has not left me alone, for I always do what pleases him."
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Even as he spoke, many believed in him.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 To the Jews who had believed him, Jesus said, "If you hold to my teaching, you are really my disciples.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Then you will know the truth, and the truth will set you free."
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 They answered him, "We are Abraham's descendants and have never been slaves of anyone. How can you say that we shall be set free?"
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Jesus replied, "Very truly I tell you, everyone who sins is a slave to sin.
34 Jesus disse a eles:
35 Now a slave has no permanent place in the family, but a son belongs to it forever.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 So if the Son sets you free, you will be free indeed.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 I know that you are Abraham's descendants. Yet you are looking for a way to kill me, because you have no room for my word.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 I am telling you what I have seen in the Father's presence, and you are doing what you have heard from your father. ""
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 "Abraham is our father," they answered. "If you were Abraham's children," said Jesus, "then you would "do what Abraham did.
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 As it is, you are looking for a way to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham did not do such things.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 You are doing the works of your own father." "We are not illegitimate children," they protested. "The only Father we have is God himself."
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Jesus said to them, "If God were your Father, you would love me, for I have come here from God. I have not come on my own; God sent me.
42 Jesus disse a eles:
43 Why is my language not clear to you? Because you are unable to hear what I say.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 You belong to your father, the devil, and you want to carry out your father's desires. He was a murderer from the beginning, not holding to the truth, for there is no truth in him. When he lies, he speaks his native language, for he is a liar and the father of lies.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Yet because I tell the truth, you do not believe me!
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Can any of you prove me guilty of sin? If I am telling the truth, why don't you believe me?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Whoever belongs to God hears what God says. The reason you do not hear is that you do not belong to God."
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 The Jews answered him, "Aren't we right in saying that you are a Samaritan and demon-possessed?"
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 "I am not possessed by a demon," said Jesus, "but I honor my Father and you dishonor me.
49 Jesus respondeu:
50 I am not seeking glory for myself; but there is one who seeks it, and he is the judge.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Very truly I tell you, whoever obeys my word will never see death."
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 At this they exclaimed, "Now we know that you are demon-possessed! Abraham died and so did the prophets, yet you say that whoever obeys your word will never taste death.
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Are you greater than our father Abraham? He died, and so did the prophets. Who do you think you are?"
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Jesus replied, "If I glorify myself, my glory means nothing. My Father, whom you claim as your God, is the one who glorifies me.
54 Ele respondeu:
55 Though you do not know him, I know him. If I said I did not, I would be a liar like you, but I do know him and obey his word.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Your father Abraham rejoiced at the thought of seeing my day; he saw it and was glad."
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 "You are not yet fifty years old," they said to him, "and you have seen Abraham!"
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 "Very truly I tell you," Jesus answered, "before Abraham was born, I am!"
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 At this, they picked up stones to stone him, but Jesus hid himself, slipping away from the temple grounds.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.