João 8
New International Version (NIV) vs ARC
1 — ausente —
1 Porém Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 — ausente —
2 E, pela manhã cedo, voltou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 — ausente —
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério.
4 — ausente —
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando,
5 — ausente —
5 e, na lei, nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 — ausente —
6 Isso diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 — ausente —
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se e disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 — ausente —
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 — ausente —
9 Quando ouviram isso, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficaram só Jesus e a mulher, que estava no meio.
10 — ausente —
10 E, endireitando-se Jesus e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 — ausente —
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te e não peques mais.
12 When Jesus spoke again to the people, he said, "I am the light of the world. Whoever follows me will never walk in darkness, but will have the light of life."
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 The Pharisees challenged him, "Here you are, appearing as your own witness; your testimony is not valid."
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Jesus answered, "Even if I testify on my own behalf, my testimony is valid, for I know where I came from and where I am going. But you have no idea where I come from or where I am going.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde vim, nem para onde vou.
15 You judge by human standards; I pass judgment on no one.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 But if I do judge, my decisions are true, because I am not alone. I stand with the Father, who sent me.
16 E, se, na verdade, julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 In your own Law it is written that the testimony of two witnesses is true.
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 I am one who testifies for myself; my other witness is the Father, who sent me."
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica
19 Then they asked him, "Where is your father?" "You do not know me or my Father," Jesus replied. "If you knew me, you would know my Father also."
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 He spoke these words while teaching in the temple courts near the place where the offerings were put. Yet no one seized him, because his hour had not yet come.
20 Essas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Once more Jesus said to them, "I am going away, and you will look for me, and you will die in your sin. Where I go, you cannot come."
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou não podeis vós ir.
22 This made the Jews ask, "Will he kill himself? Is that why he says, 'Where I go, you cannot come' ?"
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura, quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vós ir?
23 But he continued, "You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world.
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 I told you that you would die in your sins; if you do not believe that I am he, you will indeed die in your sins."
24 Por isso, vos disse que morrereis em vossos pecados, porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 "Who are you?" they asked. "Just what I have been telling you from the beginning," Jesus replied.
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 "I have much to say in judgment of you. But he who sent me is trustworthy, and what I have heard from him I tell the world."
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 They did not understand that he was telling them about his Father.
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 So Jesus said, "When you have lifted up "the Son of Man, then you will know that I am he and that I do nothing on my own but speak just what the Father has taught me.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, conhecereis quem eu sou e falo como o Pai me ensinou.
29 The one who sent me is with me; he has not left me alone, for I always do what pleases him."
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Even as he spoke, many believed in him.
30 Dizendo ele essas coisas, muitos creram nele.
31 To the Jews who had believed him, Jesus said, "If you hold to my teaching, you are really my disciples.
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente, sereis meus discípulos
32 Then you will know the truth, and the truth will set you free."
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 They answered him, "We are Abraham's descendants and have never been slaves of anyone. How can you say that we shall be set free?"
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Jesus replied, "Very truly I tell you, everyone who sins is a slave to sin.
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Now a slave has no permanent place in the family, but a son belongs to it forever.
35 Ora, o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 So if the Son sets you free, you will be free indeed.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente, sereis livres.
37 I know that you are Abraham's descendants. Yet you are looking for a way to kill me, because you have no room for my word.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 I am telling you what I have seen in the Father's presence, and you are doing what you have heard from your father. ""
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 "Abraham is our father," they answered. "If you were Abraham's children," said Jesus, "then you would "do what Abraham did.
39 Responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 As it is, you are looking for a way to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham did not do such things.
40 Mas, agora, procurais matar-me a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isso.
41 You are doing the works of your own father." "We are not illegitimate children," they protested. "The only Father we have is God himself."
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Jesus said to them, "If God were your Father, you would love me, for I have come here from God. I have not come on my own; God sent me.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente, me amaríeis, pois que eu saí e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Why is my language not clear to you? Because you are unable to hear what I say.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 You belong to your father, the devil, and you want to carry out your father's desires. He was a murderer from the beginning, not holding to the truth, for there is no truth in him. When he lies, he speaks his native language, for he is a liar and the father of lies.
44 Vós tendes por pai ao diabo e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele foi homicida desde o princípio e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Yet because I tell the truth, you do not believe me!
45 Mas porque
46 Can any of you prove me guilty of sin? If I am telling the truth, why don't you believe me?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E, se vos digo a verdade, por que não credes?
47 Whoever belongs to God hears what God says. The reason you do not hear is that you do not belong to God."
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não
48 The Jews answered him, "Aren't we right in saying that you are a Samaritan and demon-possessed?"
48 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano e que tens demônio?
49 "I am not possessed by a demon," said Jesus, "but I honor my Father and you dishonor me.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 I am not seeking glory for myself; but there is one who seeks it, and he is the judge.
50 Eu não busco a minha glória; há quem
51 Very truly I tell you, whoever obeys my word will never see death."
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 At this they exclaimed, "Now we know that you are demon-possessed! Abraham died and so did the prophets, yet you say that whoever obeys your word will never taste death.
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora, conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 Are you greater than our father Abraham? He died, and so did the prophets. Who do you think you are?"
53 És tu maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E também os profetas morreram; quem te fazes tu ser?
54 Jesus replied, "If I glorify myself, my glory means nothing. My Father, whom you claim as your God, is the one who glorifies me.
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Though you do not know him, I know him. If I said I did not, I would be a liar like you, but I do know him and obey his word.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e, se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Your father Abraham rejoiced at the thought of seeing my day; he saw it and was glad."
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-
57 "You are not yet fifty years old," they said to him, "and you have seen Abraham!"
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 "Very truly I tell you," Jesus answered, "before Abraham was born, I am!"
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que, antes que Abraão existisse, eu sou.
59 At this, they picked up stones to stone him, but Jesus hid himself, slipping away from the temple grounds.
59 Então, pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.