João 5

New International Version (NIV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Some time later, Jesus went up to Jerusalem for one of the Jewish festivals.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Now there is in Jerusalem near the Sheep Gate a pool, which in Aramaic is called Bethesda "and which is surrounded by five covered colonnades.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 Here a great number of disabled people used to lie —the blind, the lame, the paralyzed.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 — ausente —
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 One who was there had been an invalid for thirty-eight years.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 When Jesus saw him lying there and learned that he had been in this condition for a long time, he asked him, "Do you want to get well?"
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 "Sir," the invalid replied, "I have no one to help me into the pool when the water is stirred. While I am trying to get in, someone else goes down ahead of me."
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Then Jesus said to him, "Get up! Pick up your mat and walk."
8 Então Jesus disse:
9 At once the man was cured; he picked up his mat and walked. The day on which this took place was a Sabbath,
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 and so the Jewish leaders said to the man who had been healed, "It is the Sabbath; the law forbids you to carry your mat."
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 But he replied, "The man who made me well said to me, 'Pick up your mat and walk.' "
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 So they asked him, "Who is this fellow who told you to pick it up and walk?"
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 The man who was healed had no idea who it was, for Jesus had slipped away into the crowd that was there.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Later Jesus found him at the temple and said to him, "See, you are well again. Stop sinning or something worse may happen to you."
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 The man went away and told the Jewish leaders that it was Jesus who had made him well.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 So, because Jesus was doing these things on the Sabbath, the Jewish leaders began to persecute him.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 In his defense Jesus said to them, "My Father is always at his work to this very day, and I too am working."
17 Então Jesus disse a eles:
18 For this reason they tried all the more to kill him; not only was he breaking the Sabbath, but he was even calling God his own Father, making himself equal with God.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Jesus gave them this answer: "Very truly I tell you, the Son can do nothing by himself; he can do only what he sees his Father doing, because whatever the Father does the Son also does.
19 Então Jesus disse a eles:
20 For the Father loves the Son and shows him all he does. Yes, and he will show him even greater works than these, so that you will be amazed.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 For just as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son gives life to whom he is pleased to give it.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 Moreover, the Father judges no one, but has entrusted all judgment to the Son,
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 that all may honor the Son just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father, who sent him.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 "Very truly I tell you, whoever hears my word and believes him who sent me has eternal life and will not be judged but has crossed over from death to life.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Very truly I tell you, a time is coming and has now come when the dead will hear the voice of the Son of God and those who hear will live.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 For as the Father has life in himself, so he has granted the Son also to have life in himself.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 And he has given him authority to judge because he is the Son of Man.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 "Do not be amazed at this, for a time is coming when all who are in their graves will hear his voice
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 and come out —those who have done what is good will rise to live, and those who have done what is evil will rise to be condemned.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 By myself I can do nothing; I judge only as I hear, and my judgment is just, for I seek not to please myself but him who sent me.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 "If I testify about myself, my testimony is not true.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 There is another who testifies in my favor, and I know that his testimony about me is true.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 "You have sent to John and he has testified to the truth.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 Not that I accept human testimony; but I mention it that you may be saved.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 John was a lamp that burned and gave light, and you chose for a time to enjoy his light.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 "I have testimony weightier than that of John. For the works that the Father has given me to finish —the very works that I am doing —testify that the Father has sent me.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 And the Father who sent me has himself testified concerning me. You have never heard his voice nor seen his form,
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 nor does his word dwell in you, for you do not believe the one he sent.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 You study "the Scriptures diligently because you think that in them you have eternal life. These are the very Scriptures that testify about me,
39 Vocês estudam as
40 yet you refuse to come to me to have life.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 "I do not accept glory from human beings,
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 but I know you. I know that you do not have the love of God in your hearts.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 I have come in my Father's name, and you do not accept me; but if someone else comes in his own name, you will accept him.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 How can you believe since you accept glory from one another but do not seek the glory that comes from the only God "?
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 "But do not think I will accuse you before the Father. Your accuser is Moses, on whom your hopes are set.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 If you believed Moses, you would believe me, for he wrote about me.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 But since you do not believe what he wrote, how are you going to believe what I say?"
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.