João 5

New International Version (NIV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Some time later, Jesus went up to Jerusalem for one of the Jewish festivals.
1 Depois disso, havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Now there is in Jerusalem near the Sheep Gate a pool, which in Aramaic is called Bethesda "and which is surrounded by five covered colonnades.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Here a great number of disabled people used to lie —the blind, the lame, the paralyzed.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos: cegos, coxos e paralíticos, esperando o movimento das águas.
4 — ausente —
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 One who was there had been an invalid for thirty-eight years.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 When Jesus saw him lying there and learned that he had been in this condition for a long time, he asked him, "Do you want to get well?"
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 "Sir," the invalid replied, "I have no one to help me into the pool when the water is stirred. While I am trying to get in, someone else goes down ahead of me."
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me coloque no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Then Jesus said to him, "Get up! Pick up your mat and walk."
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma tua cama e anda.
9 At once the man was cured; he picked up his mat and walked. The day on which this took place was a Sabbath,
9 Logo, aquele homem ficou são, e tomou a sua cama, e partiu. E aquele dia era sábado.
10 and so the Jewish leaders said to the man who had been healed, "It is the Sabbath; the law forbids you to carry your mat."
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar a cama.
11 But he replied, "The man who made me well said to me, 'Pick up your mat and walk.' "
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma a tua cama e anda.
12 So they asked him, "Who is this fellow who told you to pick it up and walk?"
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma a tua cama e anda?
13 The man who was healed had no idea who it was, for Jesus had slipped away into the crowd that was there.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Later Jesus found him at the temple and said to him, "See, you are well again. Stop sinning or something worse may happen to you."
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que te não suceda alguma coisa pior.
15 The man went away and told the Jewish leaders that it was Jesus who had made him well.
15 E aquele homem foi e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 So, because Jesus was doing these things on the Sabbath, the Jewish leaders began to persecute him.
16 E, por essa causa, os judeus perseguiram Jesus e procuravam matá-lo, porque fazia essas coisas no sábado.
17 In his defense Jesus said to them, "My Father is always at his work to this very day, and I too am working."
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho
18 For this reason they tried all the more to kill him; not only was he breaking the Sabbath, but he was even calling God his own Father, making himself equal with God.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Jesus gave them this answer: "Very truly I tell you, the Son can do nothing by himself; he can do only what he sees his Father doing, because whatever the Father does the Son also does.
19 Mas Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer ao Pai, porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 For the Father loves the Son and shows him all he does. Yes, and he will show him even greater works than these, so that you will be amazed.
20 Porque o Pai ama ao Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 For just as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son gives life to whom he is pleased to give it.
21 Pois assim como o Pai ressuscita os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Moreover, the Father judges no one, but has entrusted all judgment to the Son,
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo,
23 that all may honor the Son just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father, who sent him.
23 para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai, que o enviou.
24 "Very truly I tell you, whoever hears my word and believes him who sent me has eternal life and will not be judged but has crossed over from death to life.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Very truly I tell you, a time is coming and has now come when the dead will hear the voice of the Son of God and those who hear will live.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 For as the Father has life in himself, so he has granted the Son also to have life in himself.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo.
27 And he has given him authority to judge because he is the Son of Man.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do Homem.
28 "Do not be amazed at this, for a time is coming when all who are in their graves will hear his voice
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 and come out —those who have done what is good will rise to live, and those who have done what is evil will rise to be condemned.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal, para a ressurreição da condenação.
30 By myself I can do nothing; I judge only as I hear, and my judgment is just, for I seek not to please myself but him who sent me.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo, e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.
31 "If I testify about myself, my testimony is not true.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 There is another who testifies in my favor, and I know that his testimony about me is true.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 "You have sent to John and he has testified to the truth.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Not that I accept human testimony; but I mention it that you may be saved.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem, mas digo isso, para que vos salveis.
35 John was a lamp that burned and gave light, and you chose for a time to enjoy his light.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 "I have testimony weightier than that of John. For the works that the Father has given me to finish —the very works that I am doing —testify that the Father has sent me.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço testificam de mim, de que o Pai me enviou.
37 And the Father who sent me has himself testified concerning me. You have never heard his voice nor seen his form,
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer;
38 nor does his word dwell in you, for you do not believe the one he sent.
38 e a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 You study "the Scriptures diligently because you think that in them you have eternal life. These are the very Scriptures that testify about me,
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam.
40 yet you refuse to come to me to have life.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 "I do not accept glory from human beings,
41 Eu não recebo glória dos homens,
42 but I know you. I know that you do not have the love of God in your hearts.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 I have come in my Father's name, and you do not accept me; but if someone else comes in his own name, you will accept him.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 How can you believe since you accept glory from one another but do not seek the glory that comes from the only God "?
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 "But do not think I will accuse you before the Father. Your accuser is Moses, on whom your hopes are set.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 If you believed Moses, you would believe me, for he wrote about me.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim, porque de mim escreveu ele.
47 But since you do not believe what he wrote, how are you going to believe what I say?"
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.