Atos 8

New International Version (NIV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 And Saul approved of their killing him. On that day a great persecution broke out against the church in Jerusalem, and all except the apostles were scattered throughout Judea and Samaria.
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 Godly men buried Stephen and mourned deeply for him.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 But Saul began to destroy the church. Going from house to house, he dragged off both men and women and put them in prison.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Those who had been scattered preached the word wherever they went.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Philip went down to a city in Samaria and proclaimed the Messiah there.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 When the crowds heard Philip and saw the signs he performed, they all paid close attention to what he said.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 For with shrieks, impure spirits came out of many, and many who were paralyzed or lame were healed.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 So there was great joy in that city.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Now for some time a man named Simon had practiced sorcery in the city and amazed all the people of Samaria. He boasted that he was someone great,
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 and all the people, both high and low, gave him their attention and exclaimed, "This man is rightly called the Great Power of God."
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 They followed him because he had amazed them for a long time with his sorcery.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 But when they believed Philip as he proclaimed the good news of the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Simon himself believed and was baptized. And he followed Philip everywhere, astonished by the great signs and miracles he saw.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 When the apostles in Jerusalem heard that Samaria had accepted the word of God, they sent Peter and John to Samaria.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 When they arrived, they prayed for the new believers there that they might receive the Holy Spirit,
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 because the Holy Spirit had not yet come on any of them; they had simply been baptized in the name of the Lord Jesus.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Then Peter and John placed their hands on them, and they received the Holy Spirit.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 When Simon saw that the Spirit was given at the laying on of the apostles' hands, he offered them money
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 and said, "Give me also this ability so that everyone on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit."
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Peter answered: "May your money perish with you, because you thought you could buy the gift of God with money!
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 You have no part or share in this ministry, because your heart is not right before God.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Repent of this wickedness and pray to the Lord in the hope that he may forgive you for having such a thought in your heart.
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 For I see that you are full of bitterness and captive to sin."
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Then Simon answered, "Pray to the Lord for me so that nothing you have said may happen to me."
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 After they had further proclaimed the word of the Lord and testified about Jesus, Peter and John returned to Jerusalem, preaching the gospel in many Samaritan villages.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Now an angel of the Lord said to Philip, "Go south to the road —the desert road —that goes down from Jerusalem to Gaza."
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 So he started out, and on his way he met an Ethiopian "eunuch, an important official in charge of all the treasury of the Kandake (which means "queen of the Ethiopians"). This man had gone to Jerusalem to worship,
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 and on his way home was sitting in his chariot reading the Book of Isaiah the prophet.
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 The Spirit told Philip, "Go to that chariot and stay near it."
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Then Philip ran up to the chariot and heard the man reading Isaiah the prophet. "Do you understand what you are reading?" Philip asked.
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 "How can I," he said, "unless someone explains it to me?" So he invited Philip to come up and sit with him.
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 This is the passage of Scripture the eunuch was reading: "He was led like a sheep to the slaughter, and as a lamb before its shearer is silent, so he did not open his mouth.
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 In his humiliation he was deprived of justice. Who can speak of his descendants? For his life was taken from the earth." [^2]
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 The eunuch asked Philip, "Tell me, please, who is the prophet talking about, himself or someone else?"
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Then Philip began with that very passage of Scripture and told him the good news about Jesus.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 As they traveled along the road, they came to some water and the eunuch said, "Look, here is water. What can stand in the way of my being baptized?"
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 — ausente —
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 And he gave orders to stop the chariot. Then both Philip and the eunuch went down into the water and Philip baptized him.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 When they came up out of the water, the Spirit of the Lord suddenly took Philip away, and the eunuch did not see him again, but went on his way rejoicing.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Philip, however, appeared at Azotus and traveled about, preaching the gospel in all the towns until he reached Caesarea.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.