Atos 8
New International Version (NIV) vs ARC
1 And Saul approved of their killing him. On that day a great persecution broke out against the church in Jerusalem, and all except the apostles were scattered throughout Judea and Samaria.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se, naquele dia, uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judeia e da Samaria, exceto os apóstolos.
2 Godly men buried Stephen and mourned deeply for him.
2 E uns varões piedosos foram enterrar Estêvão e fizeram sobre ele grande pranto.
3 But Saul began to destroy the church. Going from house to house, he dragged off both men and women and put them in prison.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Those who had been scattered preached the word wherever they went.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda parte anunciando a palavra.
5 Philip went down to a city in Samaria and proclaimed the Messiah there.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria, lhes pregava a Cristo.
6 When the crowds heard Philip and saw the signs he performed, they all paid close attention to what he said.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia,
7 For with shrieks, impure spirits came out of many, and many who were paralyzed or lame were healed.
7 pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 So there was great joy in that city.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Now for some time a man named Simon had practiced sorcery in the city and amazed all the people of Samaria. He boasted that he was someone great,
9 E estava ali um certo homem chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica e tinha iludido a gente de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 and all the people, both high and low, gave him their attention and exclaimed, "This man is rightly called the Great Power of God."
10 ao qual todos atendiam, desde o mais pequeno até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 They followed him because he had amazed them for a long time with his sorcery.
11 E atendiam-no a ele, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 But when they believed Philip as he proclaimed the good news of the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Simon himself believed and was baptized. And he followed Philip everywhere, astonished by the great signs and miracles he saw.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou, de contínuo, com Filipe e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 When the apostles in Jerusalem heard that Samaria had accepted the word of God, they sent Peter and John to Samaria.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João,
15 When they arrived, they prayed for the new believers there that they might receive the Holy Spirit,
15 os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo.
16 because the Holy Spirit had not yet come on any of them; they had simply been baptized in the name of the Lord Jesus.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido, mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus.)
17 Then Peter and John placed their hands on them, and they received the Holy Spirit.
17 Então, lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 When Simon saw that the Spirit was given at the laying on of the apostles' hands, he offered them money
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 and said, "Give me also this ability so that everyone on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit."
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Peter answered: "May your money perish with you, because you thought you could buy the gift of God with money!
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 You have no part or share in this ministry, because your heart is not right before God.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Repent of this wickedness and pray to the Lord in the hope that he may forgive you for having such a thought in your heart.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniquidade e ora a Deus, para que, porventura, te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 For I see that you are full of bitterness and captive to sin."
23 pois vejo que estás em fel de amargura e em laço de iniquidade.
24 Then Simon answered, "Pray to the Lord for me so that nothing you have said may happen to me."
24 Respondendo, porém, Simão disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 After they had further proclaimed the word of the Lord and testified about Jesus, Peter and John returned to Jerusalem, preaching the gospel in many Samaritan villages.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e, em muitas aldeias dos samaritanos, anunciaram o evangelho.
26 Now an angel of the Lord said to Philip, "Go south to the road —the desert road —that goes down from Jerusalem to Gaza."
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te e vai para a banda do Sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserto.
27 So he started out, and on his way he met an Ethiopian "eunuch, an important official in charge of all the treasury of the Kandake (which means "queen of the Ethiopians"). This man had gone to Jerusalem to worship,
27 E levantou-se e foi. E eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 and on his way home was sitting in his chariot reading the Book of Isaiah the prophet.
28 regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 The Spirit told Philip, "Go to that chariot and stay near it."
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Then Philip ran up to the chariot and heard the man reading Isaiah the prophet. "Do you understand what you are reading?" Philip asked.
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías e disse: Entendes tu o que lês?
31 "How can I," he said, "unless someone explains it to me?" So he invited Philip to come up and sit with him.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém me não ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 This is the passage of Scripture the eunuch was reading: "He was led like a sheep to the slaughter, and as a lamb before its shearer is silent, so he did not open his mouth.
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim não abriu a sua boca.
33 In his humiliation he was deprived of justice. Who can speak of his descendants? For his life was taken from the earth." [^2]
33 Na sua humilhação, foi tirado o seu julgamento; e quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 The eunuch asked Philip, "Tell me, please, who is the prophet talking about, himself or someone else?"
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo ou de algum outro?
35 Then Philip began with that very passage of Scripture and told him the good news about Jesus.
35 Então, Filipe, abrindo a boca e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 As they traveled along the road, they came to some water and the eunuch said, "Look, here is water. What can stand in the way of my being baptized?"
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 — ausente —
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 And he gave orders to stop the chariot. Then both Philip and the eunuch went down into the water and Philip baptized him.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 When they came up out of the water, the Spirit of the Lord suddenly took Philip away, and the eunuch did not see him again, but went on his way rejoicing.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Philip, however, appeared at Azotus and traveled about, preaching the gospel in all the towns until he reached Caesarea.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.