Romanos 7

nit (NIT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 దాదకేర్ బాయి లార, నియమ్ సాస్త్ర మన్కకెర్ బత్కుత్ అనపగొలి అదికార్ అడ్‍గసాద్ ఇసా ఇముంఙ్ ఒర్కి తొదా! నియమ్ సాస్త్ర కరిల్త ఇముంఙ్ ముడ్సాత్.
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 పేడ్లి ఎద్ద పిల్ల, తన్నె మాస్ బత్కుత్ అనపగొలీ నియమ్ సాస్త్రవాలడ్‍ అంనుంఙ్ బదోల్ ఎక్కద్, మాస్ తిక్తే సోయ్‍రిక్ కలెక నియమ్ సాస్త్రనియమ్ తన్న సోయ్‍ఎరద్.
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 అదుంఙ్ ఎత్తి మాస బత్కుత్ అనెంఙ్ అద్ మరొక్కొమన్కనడ్ కలయ్‍తే అద్ చినలి ఎర్‍సాద్ గానీ, మాస తిక్త్తె అద్ నియమ్ సాస్త్రతనట్ సోయ్ ఎద్దిన్ అదుంఙ్ మరొక్కొ పడ్సానాద్ పేడ్లి కత్తే అద్ చినలిన్ ఎరేద్.
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 అదుంఙ్ ఎత్తి అన్నె దాదకేర్ అని బాయినెలారా, నేండ్ దెయ్యముంఙ్ సటీ సేవా కలేంఙ్ ఇసా తిక్కుత్ పానమ్ ఎద్దా క్రీస్తుంన్‍వై చెరెంఙ్ నీర్నాయ్ అంనే సరీర్ ‍వాలడ్ నియమ్ సాస్త్ర బదోల్ తిక్తేంద్.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 తానుంఙ్ ఇంతె నేండ్ సరీరుత్ కలయ్‍తర్ అనెంఙ్ తికెకద్ పలమున్ పడిపెంఙ్ నియమ్ సాస్త్రవాలడ్ వరెకా పాప్ కోరిక నేండె వస్తు పని కల్‍సా అన్నె.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 ఇండి ఇద్దె ఎది నేండున్‍ కట్టుత్ ఇట్టరొ అదున్ బదోల్ తికుత్న, నియమ్ సాస్త్రతనట్ సోయ్ ఎద్దమ్. అదుంఙ్ ఎత్తి నేండ్‍ అదున్ వాయుత్ అనెకా నియమ్ సాస్త్రం పాతవిదానాలడ్ తోద్ దెయ్యమ్నె ఆత్మలంఙ్ కొత్త విదానలడ్ సేవ కల్సాతుమ్.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 అదుంఙ్ ఎత్తి తనెన్ ఇడ్డెకాద్? నియమ్ సాస్త్రం పాప్? ఎరెది ఎరెద్. నియమ్ సాస్త్రవాలడ్ తొదెరతె అనుంఙ్ పాపమింతే తనెదొ ఎర్కా పడ్సేటద్. మరొక్కొరున్ చెద్దదున్ ఆసకనెర్ ఇసా నియమ్ సాస్త్ర ఇడ్సెటండె ఎక్వాస ఇంతె అనుంఙ్ కరిల్‍సెటాద్.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 ఇంతె పాప్ ఆగ్యన్ ఆదారడ్ కత్న సిమ్కన రంఙులడ్ ఎక్వాసలున్ అనత్తి పుట్తిన్. నియమ్ సాస్త్ర తోసేటండే పాప్ తిక్తేతి.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 ఒకపుడ్ అన్ నియమ్ సాస్త్రం తొసేటా అండె పానమి అంసాత్ గానీ, ఆగ్య వరెకదున్ వాలడ్ పాప్పుంఙ్ఞ పెన పానం వత్తిన్ అన్ తిక్తన్.
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 అపుడ్ పానం కొరెక ఆగ్యనుంఙ్ తికేకదున్ కొరెకద్ కన్కెదిన్.
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 తానుంఙ్ ఇంతె పాప్ ఆగ్యన్ అదర్కత్న పసిపుత్నా అన్ అలంగతిన్.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 అదుంఙ్ ఎత్తి నియమ్ సాస్త్ర పవిత్ర. ఆగ్య నాయ్ పవిత్ర, సోయ్. నీతి వత్,
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 మరి సోయ్ తా అనుంఙ్ తికేకదున్ కొత్తినా? తోది తోద్. అనంఙ్ ఎరత్తె పాప్ సోయ్తదున్ వాలడ్ పాప్‍కంన్కేరెంఙ్ ఇసా, అద్ అనుంఙ్ తికెకదున్ తోడ వత్తిన్. ఇంతె పాప్నె ఆగ్యలంఙ్ పెన జాస్తి పాప్ ఎరెకదుంఙ్ సటీ, అద్ అనుంఙ్ తికేకాదున్ తోడవత్తిన్.
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 నియమ్ సాస్త్ర ఆత్మ కలయ్‍తిన్ ఇసా నేండుంఙ్ ఒర్కియ్. అనంఙ్ ఎరత్తె అన్ పాప్పుంఙ్ఞ విరెంఙ్ ఎద్ద సరీరుంఙ్ కలయ్‍తద్.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 తానుంఙ్ ఇంతె అన్ కలెకద్ అనుంఙ్ కరిలెద్. అన్ ఎదున్ మనుంఙ్ కొర్‍సాత్ అదుంన్ అదున్ ఎరెకడ్ ఎదున్ విరోద్ కల్‍సాతొ అదుని కల్‍సాత్.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 అనుంఙ్ మన్నుంఙ్ తోసెటదున్ కత్తనింతె నియమ్ సాస్త్ర సోయ్తది ఇసా ఒప్సాత్.
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 అదుంఙ్ ఎత్తి అదున్ కలెకది అన్‍లోపా పాప్ గని అన్‍ తోద్‍.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 అనంత్తి అండె అన్నె సరీరుత్ సోయ్ తద్ తనయ్‍తొతెద్ ఇసా అనుంఙ్ ఒర్కియ్. సోయ్తదునీ కలెంఙ్ ఇసా అసా అనుంఙ్ వార్సద్ గని, అదున్ కలెకదుంఙ్ అనడ్‍ఎరెద్.
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 అన్ కలత్ ఇసా ఇనెక సోయ్ తదున్ కల్‍సెట, అన్ కల్‍సెట కరాబున్ కల్సనంసాత్
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 అన్ కలేన్ ఇనెకాదున్ కత్తె అద్ అన్నతి పాప్ మి గని అన్ తోద్.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 అదుంఙ్ ఎత్తి, “అన్ సోయ్‍ అనెంఙ్ ఇసా అనెంఙ్ కరాబ్ అన్ అన్నత్తిని అన్సాద్” ఇనెకా ఈ నియమున్ అన్‍లోపా పనీ కత్తె తి విచార్ కల్‍సాత్.
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 సోయ్ అనెకా మన్కకున్ బదోల్ దెయ్యమ్నె నియమ్ సాస్త్రత్ అన్ కుసీ కలత్.
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 గని మరొక్కొ నియ్యమడ్ అన్నె అవయవాల్ అండెత్తి అనుంఙ్ కన్కెర్‍సద్. అద్ అన్నె మనుత్ నియమ్ సాస్త్రముత్ పొరాడుత్ అన్నె అవయవాల్లెంఙ్ పాప్ నియమున్ అన్ కైది కల్‍సాద్.
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 అయ్యో, అన్‍ ఎంతెయ్ దుస్మాన్‍? తికేకదుంఙ్ మెరెత్నా ఈ సరీర్ తన్న ఔరు సాయ్సార్?
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 నేండె ప్రబు యేసు క్రీస్తున్ వాలడ్ దెయ్యముంఙ్ దన్యావద్ స్తుతి కన్నేర్. మాన్ తా ప్రేమ్ కల్సర్ అన్ దెయ్యమ్నె నియములూన్ గులామ్ అండాద్, సరీరున్ బదోల్ పాప్ నియములూన్ గులామ్ అండాద్.
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.