Romanos 2

nit (NIT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 అదుంఙ్ ఎత్తి మరొక్కొరెత్ న్యాయ్ కలెకని ఏనివేకద్, ఇనేత్‍ నీవి మాప్ ఇడ్డెంఙ్. ఎదున్‍ బదోల్‍ ఎక్కద్ మరొక్కొనుంఙ్ న్యాయ్ ఇదర్‍సాతివొ అదున్ బదోల్ నీవి దొస్ ఇసా న్యాయ్ కల్సతీ. తానుంఙ్ ఇంతె నీ ఎపనిక్‍ బదోల్ న్యాయ్ కల్సతివొ అదుని నీ నాయ్ కల్సతీ తా?
1 Assim, és inescusável, ó homem, quem quer que sejas, que te arvoras em juiz. Naquilo que julgas a outrem, a ti mesmo te condenas; pois tu, que julgas, fazes as mesmas coisas que eles.
2 ఆపనిక్ కలెకర్‍పొయ్ దెయ్యమ్నె సత్తెం న్యాయ్‍కలెకది ఇసా నేండుంఙ్ ఒర్కియ్.
2 Ora, sabemos que o juízo de Deus contra aqueles que fazem tais coisas corresponde à verdade.
3 ఆపనిక్‍ కలెకరుంఙ్ న్యాయ్ కల్‍సా అదవులునీ కలెకా ఒక్కొ మన్కక్, దెయ్యమ్నె న్యాయ్ వెలంఙ్ సుకడిపతీ?
3 Tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, mas as cometes também, pensas que escaparás ao juízo de Deus?
4 దెయ్యమ్నె సిలువ అల్కే ఇన్ పస్సత్తప్ పడెంఙ్ కర్యకత్న ఒర్కితోసెట అమ్నె దయ ఇనెకా అనే మన్ బద్లిపుర్ కలెకదున్ ఎపుడి అనెక సత్తిన్ డగ్లిపుత్ పుసాతివా?
4 Ou desprezas as riquezas da sua bondade, tolerância e longanimidade, desconhecendo que a bondade de Deus te convida ao arrependimento?
5 ఇన్నె మొండితనమున్, బదలిల్సెట ఇన్నె మనున్ బదోల్ దెయ్యమ్నె న్యాయ్‍ తా న్యాయ్ ఎరెకా ఆ ఉగ్రత దినముంఙ్ సటీ, దెయ్యమ్నె రగ్గున్ దండి కల్సతీ.
5 Mas, pela tua obstinação e coração impenitente, vais acumulando ira contra ti, para o dia da cólera e da revelação do justo juízo de Deus,
6 అంద ప్రతి మన్కన్ అమ్నె పనిన్ ఓలుత్ కుల్కడ్ సియ్‍సాద్.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 సోయ్ తా పనిక్ కుసినడ్ కల్సా, మహిమ గనత, నాస్ ఎరెకదున్ కిరవేకరున్ ఎప్పుడి అనెకా పానం సియ్‍సాద్.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, buscam a glória, a honra e a imortalidade;
8 అనంఙ్ ఎరత్తె సొయ్తర్, నమ్మెకారున్ సాయుత్న అన్యాయ్ కలెకర్‍ పొయ్ దెయ్యమ్నె రగ్, గుల్‍ రగ్ వర్సాద్.
8 mas ira e indignação aos contumazes, rebeldes à verdade e seguidores do mal.
9 కరబ్ పని కలెక ప్రతి ఒక్కొ మన్కకెర్ ఆత్మ, పేలె యూదులుంఙ్, మరొక్కొరుంఙ్ నాయ్ పేలెయ్ గ్రీకులూంఙ్ దుక్లగ్సాద్.
9 Tribulação e angústia sobrevirão a todo aquele que pratica o mal, primeiro ao judeu e depois ao grego;
10 అనంఙ్ ఎరతె సోయ్ పని కలెకా ప్రతి ఒక్కొనుంఙ్‍, పేలె యూదులుంఙ్, వెన్కత్ గ్రీకు దేస్ తరుంఙ్ మహిమ, సాంతి సమాదాన్ ఎరద్.
10 mas glória, honra e paz a todo o que faz o bem, primeiro ao judeu e depois ao grego.
11 తానుంఙ్ ఇంతె దెయ్యముంఙ్ బేత్ బావ్ తోతెద్.
11 Porque, diante de Deus, não há distinção de pessoas.
12 నియం సాస్త్ర అత్న పాప్ కత్తర్ నియం సాస్త్రం లంఙ్‍ న్యాయ్ ఎరద్. నియం సాస్త్ర తోసెట పాప్ కత్తర్‍నై నియం సాస్త్ర తోసెటర్ నాస్‍ ఎర్‍సార్.
12 Todos os que sem a lei pecaram, sem aplicação da lei perecerão; e quantos pecaram sob o regime da lei, pela lei serão julgados.
13 నియం సాస్త్ర వినెకరున్ తోద్, అదున్ సుముత్ అడ్‍గెకరునీ దెయ్యం నీతి నాడ్ అనెకర్ ఇసా ఆసాద్.
13 Porque diante de Deus não são justos os que ouvem a lei, mas serão tidos por justos os que praticam a lei.
14 నియం సాస్త్ర తోసెటా యూదులెర్సెటర్ సబవున్ నియం సాస్త్ర ఇడ్‍తెతి అడ్‍గెతె ఔరుంఙ్ నియం సాస్త్ర తోసెటండెనా తమ్మెత్‍ తామ్మి నియం సాస్త్రం లంఙ్ అంసార్.
14 Os pagãos, que não têm a lei, fazendo naturalmente as coisas que são da lei, embora não tenham a lei, a si mesmos servem de lei;
15 ఆంటరె మన్ సాక్సినాయ్ సాక్స సియ్‍సాద్. ఔరెవిచార్ ఔరుంఙ్ పొయ్ గలత్‍ ఎరెకడి గలత్ తోతెంద్ ఇసా ఇడేకాది ఇదర్‍సాద్. అటరె మడ్ల లోప నియమ్ సాస్త్ర వయ్‍తెతియ్ అన్సాద్.
15 eles mostram que o objeto da lei está gravado nos seus corações, dando-lhes testemunho a sua consciência, bem como os seus raciocínios, com os quais se acusam ou se escusam mutuamente.
16 అన్నె సువార్త లంఙి దెయ్యం యేసు క్రీస్తున్ వాలడ్ మన్కకెరె బత్కకదున్ విచార్ కలెకా దినా ఇనంఙ్ ఎద్దా.
16 Isso aparecerá claramente no dia em que, segundo o meu Evangelho, Deus julgar as ações secretas dos homens, por Jesus Cristo.
17 ఇండి నీ యూదుని ఇసా పేర్‍ ఇడుత్న నియమ్ సాస్త్రం పొయ్‍ బరొస ఇడుత్ దెయ్యమున్ బదోల్‍ అసా కల్సతివ తొదా?
17 Mas tu, que és chamado judeu, e te apóias na lei, e te glorias de teu Deus;
18 అమ్నె ఇచ్చ కరిలుతి, నియమ్ సాస్త్రముత్ గొట్టి విత్న ఎద్‍ సొబతదో సియ్‍తెంద్ కరిలుతి అదున్ మెచ్చతి తా?
18 tu, que conheces a sua vontade, e instruído pela lei sabes aquilatar a diferença das coisas;
19 గ్యాన్ సత్తెం త నియమ్ సాస్త్రముత్ కలయుత్ అత్తన, “అన్ గుడ్డికున్ పావొలిపెకారన్, చికటిత్ అనెకరున్ వెలుంఙ్ ఓలిపెకరాన్.
19 tu, que te ufanas de ser guia dos cegos, luzeiro dos que estão em trevas,
20 నియమ్‍ సాస్త్రమున్ బుద్ది తోసెటరున్ సోయ్‍ కలేకారన్, సిన్న పోరకేరున్ మాస్ తార్ లాంఙ్” సత్తెం అన్సాతి తా?
20 doutor dos ignorantes, mestre dos simples, porque encontras na lei a regra da ciência e da verdade;
21 మరొక్కొరుంఙ్ ఉపదేస్ ఇడ్డెకారన్, ఇనుంఙ్ నీవి ఇడెవా? డొంఙా కన్నెమ్ ఇసా ఇడ్డెకనివి డొంఙా కల్సాతీవా?
21 tu, que ensinas aos outros... não te ensinas a ti mesmo! Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas!
22 చినలి కన్నెమ్‍ ఇసా ఇడ్డెకనివి సినాలి కల్‍సాతివా? ముర్తికున్ ఆసహ్యించుకుంటూ నీవి గుడికున్ డొంఙా కల్సాతివా?
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras! Tu, que abominas os ídolos, pilhas os seus templos!
23 నియమ్ సాస్త్రత సోయ్త ఇడ్డెకనివి నియమ్ సాస్త్ర మీరి, దెయ్యమున్ అపమన్‍ కల్‍సాతివా?
23 Tu, que te glorias da lei, desonras a Deus pela transgressão da lei!
24 ఇమ్‍వాలడి తా దెయ్యమ్నె పేర్ యూదు లెర్సెటరున్ నాడుమున్ బద్నం కల్సాద్? ఇసా వాయుత్ అంసాత.
24 Porque assim fala a Escritura: "Por vossa causa o nome de Deus é blasfemado entre os pagãos {Is 52,5}.
25 నీవ్ నియమ్ సాస్త్రన్ పడిపెకనివ్‍ ఎరత్తె ఇనుంఙ్ సున్నతి ఉపయెగం వర్‍సాద్ గానీ నియమ్ సాస్త్రాన్ని పడిపెవ్‍ ఎరత్తె, నీ సున్నతి ఎర్‍సెటద్‍లంఙ్.
25 A circuncisão, em verdade, é proveitosa se guardares a lei. Mas, se fores transgressor da lei, serás, com tua circuncisão, um mero incircunciso.
26 అదుంఙ్ ఎత్తి సున్నతి తోసెటద్లంగి నియమ్ సాస్త్ర నియములున్ పడిప్తే సున్నతి తోసెటండెనా సున్నతి సుమ్తెత్తి ఎర్‍సాద్‍ తా?
26 Se, portanto, o incircunciso observa os preceitos da lei, não será ele considerado como circunciso, apesar de sua incircuncisão?
27 సున్నతి సుమ్సెటండెనా నియమ్ సాస్త్రన్ సుముత్‍ బత్కెకర్, వాయుత్ వసం‍లెంఙ్, సున్నతి సుముత్ నియమ్ సాస్త్రమున్ పాడిప్సెటనీ ఇనుంఙ్ న్యకల్సాద్‍ తా?
27 Ainda mais, o incircunciso de nascimento, cumprindo a lei, te julgará que, com a letra e com a circuncisão, és transgressor da lei.
28 పొయ్ యూదు లంఙ్ కన్కెనెద్ యూదుంద్ ఎరెంద్‍, సరీరుత్ పొయ్ కన్కెరెకా సున్నతి ఎరెద్.
28 Não é verdadeiro judeu o que o é exteriormente, nem verdadeira circuncisão a que aparece exteriormente na carne.
29 లోపా యూదులెదది యూదు. సున్నతి మన్నుత్ సెదిన్. అద్ ఆత్మత్ జర్గిలెకాది గని అనంఙ్ ఎరెద్. అటనున్ మన్కకెర్ ఎరెర్, దెయ్యమి మెస్సెంద్.
29 Mas é judeu o que o é interiormente, e verdadeira circuncisão é a do coração, segundo o espírito da lei, e não segundo a letra. Tal judeu recebe o louvor não dos homens, e sim de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.