Romanos 15

nit (NIT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 అదుహీ పురా విస్వాసం ఇట్టరం నేండ్, నేండెత్ నేడి కుసినడ్ దన్యావద్, విస్వాసముత్ బర్పుర్ అనెకారున్ నిప్పెంఙ్.
1 Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.
2 నేండె వెంటతా మన్కకున్ సుద్రిల్తాద్ ఇసా నేడ్డతీ సదర్ మన్కకెర్ సొబతా గొట్టిక్లత్తి అమ్మునుంఙ్ కుసినడ్ అల్ఙేఙ్.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 క్రీస్తు గిన తనేంత్ తని కుసినడ్ అనేతెంద్. “ఈన్ ఇనెక తప్పు గొట్టికున్ ఔరే తప్పు గొట్టిక్ అన్ పొదె వత్తే” ఇస వాయుత్ అండేతి.
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
4 తనుంఙ్ ఇంతే, పేలెని తా వాయ్త లేకనముత్ అనెకా సిమనా నేండె హిమతుంఙ్ సటీని అండే. కారనం, నడిపేకదున్ వాలడ్, దెయ్యమ్నె ఇమతడ్ అర్సంద్ ప్రొస్సహన వాలడ్, నెడత్తి ఆస ఎరెకాదున్ సటీ.
4 Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 నీర్ ఒక్కొది గ్యాన్ ఒక్కొది లెంఙడ్ సిమ్కన మంది మిరయుత్, నెండె యేసు క్రీస్తు బద్ ఇనెక దెయ్యమున్ మహిమా సియ్‍నర్,
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 మహిమ, అదర్‍ సీయేకాంద్‍ అమ్‍ది తాక్ దెయ్యం క్రీస్తు యేసున్ సుముత్న ఇమున్ నాడుమ్ ఒక్కొద్ కాలెంఙ్.
6 para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 అదుంఙ్‍ ఎత్తి క్రీస్తుద్ ఇమున్ మెర కత్తెదొ అనాయ్‍ దెయ్యముంఙ్‍ మహిమా ఎరెంఙ్ ఇసా నీర్ ఒక్కొనెత్ ఒక్కొద్‍ కలపూర్.
7 Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 — ausente —
8 Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;
9 — ausente —
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.
10 — ausente —
10 E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.
11 — ausente —
11 E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.
12 యెసయక్ ఇనంఙ్ ఇంతేద్, “యెస్సయి తన వేల్ల నిగుర్ యూదు లెర్సెటరున్ వేలిపెంఙ్ వర్సంద్. అమ్నత్తి యూదులెర్సెటర్ అవ్రే ఆస ఇడ్సర్.”
12 Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.
13 నీర్ పరిసుద్దలే ఆత్మతా సక్తిన్ వాలడ్, సుదిరిలుత్ ఆస అముదు నిరిక్సన కలైయుత్ అండెతి నిరీక్సన సియ్యెకాంద్ అమ్నే దెయ్యం నమ్మెకద్ కుసి సమాదన్ ఇమున్ నిడిపెంఙ్.
13 E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 దాదకేర్ బాయినె వార, నీర్ సోయ్ తార్, పూర సొబాత బుద్ది అనెకర్, ఒక్కొనేత్ ఒక్కొంద్ కుసీ కలయెకర్ ఇసా అన్ నామ్సనడాత్.
14 E certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.
15 ఎన అన్ కొన్నీ గొట్టిక్ ఇముంఙ్ ఆదికత్ సియెంఙ్ ఇసా మరి ఇమ్మతడ్ కోరెంఙ్ ఇసా వాయ్సనండతున్.
15 Entretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,
16 తానుంఙ్ ఇంతె యూదులెర్సెటర్ ఇనెక సియ్యెకాద్ పరిసుదత్మన్ వాలడ్ పవిత్ర ఎత్, దెయ్యముంఙ్ మన్నుఙ్ వత్తెతి, అన్ సొయ్త కబురున్ గొట్టి దేలక్నే నియమ్ ఇదర్స, దెయ్యమ్ అనుంఙ్ సియ్త దయన్ కృపన్ సుమ్ముత్ యూదులెర్సెటర్ యేసు క్రీస్తునే సేవకలెకాంద్ ఎద్దన్.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 అదునెత్తి, క్రీస్తు యేసున్ వాలడ్ దెయ్యమ్నె సేవ ఇదరెకా గొట్టిత్ అనుంఙ్ అన్ను నీ ఎంద్ సంజిల్ తీ.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 అద్ తనేంద్ ఇంతే యూదు లెర్సెటరున్ రొబడుత్, వాక్యం వాలడ్, పనిక్ వాలడ్, సూచన జోర వాలడ్, సమత్కల్లున్ వాలడ్, పరిసుద్ద ఆత్మవాలడ్, క్రీస్తున్ అన్ వాలడ్ ఇదరుత్ అదవున్ వలాడి మాత్రమ్ తప్పు పెన్ మరొక్కొ గొట్టిక్ ముడెన్.
18 Porque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 అదుంఙ్ ఎత్తి యెరూసలేముత్ సిన్న సమత్కలాడ్, పవిత్ర ఆత్మ, సక్తినాడ్ ఇల్లురి ఎరియాత్ ఎన్ క్రీస్తు సొయ్త సువార్త పురయ్ ఇడ్తాన్.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 అన్ మరొక్కొనున్ తప్త పునాది పొయ్ కట్టెంఙ్ తోద్ ఇసా యేసు క్రీస్తునె పేర్ ఒర్కి తోసెట జాగత్ సొయ్త కబుర్ ఇడ్డెంఙ్ మొదలిట్టేర్ అద్దా అన్నె అస.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 అదున్ వాలడ్ ఇనంఙ్ వాయుత్ అండాద్, “అమ్నున్ బదోల్ ఎరుఙి గొట్టి గద్యెతినొ ఔరు ఓల్సార్, ఏర్ వినెతెరొ ఔరున్వై లక్ససియ్సార్.”
21 antes, como está escrito: Hão de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.
22 ఇ కరనం వలాడి అన్ ఇమున్ మెర వరెంఙ్ ఇడ్సెట అన్ గుల్ పేలెగుసాల్ గట్న ఎద్దిన్.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.
23 పఙ్ఙి ఈ ఎరియ అన్ సెరెక జాగ మిక్కూత్ తోతెద్ అదుఙి, ఎన్నిగొ సంవస్ర వాలడ్ ఇమున్వై వరెంఙ్ ఇసా ఎంతెయొ అసనాడ్ అండాత్.
23 Mas, agora, não tendo já campo de atividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,
24 అదుఙి అన్ స్పెయిను దేసెముంఙ్ సెరెఙా పావుత్ ముందర్‍వై ఓలుత్, ఇమున్ కాలెంఙ్ ఇసా కొన్సెం కాలమ్ కుసీకత్త వెన్కత్, నీర్ అన్ అత్తి పన్కసరిసా అసనాడ్ పావొల్సతున్.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.
25 తే పఙ్ఙి పవిత్ర సేవ కలెంఙ్ యెరూసలేముంఙ్ సెసనండతున్.
25 Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 తానుంఙ్ ఇంతె యెరూసలేముత్ పవిత్రలత్తి గరీబుంఙ్ సటీ మాసిదోనియ, అకయ విస్వాసూ కొన్సెం చందా పైయెంఙ్ మన్నుంఙ్ కొత్తేర్.
26 Porque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 ఆయ్, ఇవ్రు గుల్ ఇస్టమాడ్ ఆ పని ఇదర్తేర్. కరెన్ ఇవ్రు ఔరుంఙ్ కరజ ఎత్ అన్సార్. ఎనంఙ్ ఇంతె యూదు ఆద్యాత్మిక మెరత గొట్టిక్ బాగం పైతేర్ అదుఙి మెన్ సంమంద్ అనెక గొట్టికున్ ఔరుంఙ్ మదత్ కలెకాద్ జీమెదర్.
27 Isto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 అన్ ఈ పన్నూన్ ఔరుంఙ్ సియ్యుత్ అన్నె తిర్తపూడ్, ఇమ్మె దేసేం పొయ్ స్పెయినున్ సేరెకాద్.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.
29 అన్ ఇమున్వై వరెఙా, క్రీస్తు పూర అసిర్వదడ్ వర్సత్ ఇసా అనుంఙ్ ఒర్కి.
29 E bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 దాదకేర్ బాయినెలార, ఇమ్మె దెయ్యముంఙ్ ఇదరెక పార్తన అనుంఙ్ సటీ అన్వెంట కలయుత్ పోరాటమ్ ఇసా ప్రబు యేసు క్రీస్తున్ వాలడ్. ఆత్మన్ వాలడ్ ప్రేమన్ సుమ్ముత్ ఇమున్ సియ్ ఇసా వింతి కలెకద్.
30 Rogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 తానుంఙ్ ఇంతె అన్ యూదియతి అనెకా అవిస్వాసులె కెయ్యులాడ్ ఎడలుత్ సెన్ననంఙ్‍, యెరూసలేముత్ ఇదరెకా అన్నె సేవ పవిత్రులుంఙ్ మన్నుంఙ్ వన్నెతిలాంఙ్ ఎరెంఙ్‍,
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;
32 దెయ్యమ్నె ఇచ్చ అండె అన్ కుసినాడ్ ఇమున్ మెర వాత్, ఇమ్మతి కలయుత్ అనెంఙ్ టైమ్ రొబాడ్ననంఙ్ పార్తన కలూర్.
32 a fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.
33 సమాదన్ తా కరెయ్ దెయ్యం ఇమున్ సదార్ మందిన్ వెంట అనెంఙ్. ఆమెన్.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.