Mateus 28

nit (NIT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ఆలపుసేక జీర్ ఎద్ది నింత్తె, ఐతరం జీర్ మగ్దలేనే మరియక్ అని మరొక్కొ మరియక్ తప్నెన్ సెదెహె.
1 Depois do sábado, no domingo bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 అపుడ్ గుల్ దండి బుకంపం ఎద్దిన్. తనుంఙ్‍ ఇంతె ప్రబుక్నె దూత్ పరలోకం తన్నా డిగుత్ వత్నా తప్నె తా మూతిత్‍ గెతుత్ అనెక గుండున్ డగ్లిపుత్నా అదున్ పొయ్ ఉద్‍తిన్.
2 De repente, houve um grande tremor de terra. Um anjo do Senhor desceu do céu, tirou a pedra e sentou-se nela.
3 అద్నె మోకమ్ మెర్‍పెకద్‍లంఙ్‍ తరియుత్ అని అద్నె జుఙ్ఙె బర్పలంఙ్ గుల్ తెలొడిక్ అండ్డె నా.
3 Ele era parecido com um relâmpago, e as suas roupas eram brancas como a neve.
4 అదున్ ఓలుత్నా సిపయిక్ అరస్తెంద్ వాడక్తెర్ అని తిక్ తార్ లంఙ్‍ ఎదెర్.
4 Os guardas tremeram de medo do anjo e ficaram como mortos.
5 గని దెవ దూత్ పిల్లకున్ ఇంత్తిన్. అర్సనెం. తానుంఙ్ ఇంతె అనుంఙ్ ఒర్కి అన్సాద్: సిలువత్ కుడ్కత యేసునున్ నీర్ కిర్వ సా నంసాతిర్.
5 Então o anjo disse para as mulheres: — Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado,
6 అముదు ఇత్తి తొతేద్. తనుంఙ్‍ ఇంతె అముదు ఎనంఙ్‍ ఇడ్‍తెంద్ అనాయ్ సుల్‍తెంద్. నీర్ ఇట్ట జాగన్ వత్త ఓలుర్.
6 mas ele não está aqui; já foi ressuscitado, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele foi posto.
7 ఇండ్డి నీర్ జల్‍ది సెత్నా ఇమ్నె సిసులుంన్ ఇడ్డుర్. యేసుంద్ తిక్తతన సుల్తెంద్ అని అముదు ఇముంఙ్‍ ముండట్టి గలిలీయ సెసానంసాద్ అని నీర్ అమ్నున్ అత్తి ఓలతిర్. విండ్ర, పగియ్ అన్ ఇముంఙ్‍ ఇడ్తన్.
7 Agora vão depressa e digam aos discípulos dele o seguinte: “Ele foi ressuscitado e vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo.” Era isso o que eu tinha a dizer para vocês.
8 ఆ పిల్లక్ అరస్తెంద్ గుల్‍ కుసినడ్ తప్నె తన్నకురియ్తె అని తుల్సని సిసువై సెద్దె.
8 Elas foram embora depressa do túmulo, pois estavam com medo, mas muito alegres. E correram para contar tudo aos discípulos.
9 అద సెరెంఙ్, వెంటాయ్ యేసుంద్ అదవుంఙ్‍ బెట్ ఎదెద్ అని ఇంతెంద్. సుకమడ్ అండ్ర. అద అమ్నున్వై వత్తె అని అమ్నె గెట్ట సుముతన్న అమ్నె కాల్ మొక్తె
9 De repente, Jesus se encontrou com elas e disse: Elas chegaram perto dele, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 మల్ల యేసుంద్ అదవున్ ఇంతెంద్. అర్సనెం. నీర్ సెతన్న అన్నె దాదకున్ గలిలీయ సెరెంఙ్‍ ఇడుర్. అత్తి అన్ అవ్ఉన్ బెటిలత్.
10 Então Jesus disse:
11 మల్ల పిల్లక్ పావడ సెద్దె. కొన్సెం మంది సిపాయిక్ పట్నం లోప సెత్నా ఎద్ద సదర్ ఈ గొట్టికున్ బార్స దెయ్యలకెర్ రుంఙ్ ఇడ్‍తెర్.
11 Enquanto as mulheres ainda estavam no caminho, alguns dos soldados que estavam vigiando o túmulo voltaram para a cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 దండి దెయ్యలకెర్ మన్‍ వాలెలున్ మిరప్‍తెర్ అని గొట్టి కత్తెర్ అని సిపాయికుంఙ్ పేలె పైసె సియుత్నా ఔరున్ ఇంతెద్.
12 Os chefes se reuniram com os líderes judeus e fizeram os seus planos. Então deram uma grande quantia de dinheiro aos soldados
13 నీర్ ఇనంఙ్‍ ఇడ్డెంఙ్. సింత్తె అమ్ మంఙుత్ అనెంఙ్‍, అమ్నె సిసు వత్నా అమ్నున్ డొంఙ్ కత్త కొస్తెర్ ఇసా ఇడ్డుర్.
13 e ordenaram o seguinte: — Digam que os discípulos dele vieram de noite, quando vocês estavam dormindo, e roubaram o corpo.
14 పౌలుంఙ్ ఈ గొట్టిక్ ఒర్కి ఎద్దె, అమ్ ఇముంఙ్‍ సటీ అయ్ ఇన్నగాల్సాతుమ్ అని ఇముంఙ్‍ తక్లిబ్ వారెంఙ్‍ ఇడెమ్.
14 Se o Governador souber disso, nós vamos convencê-lo de que foi isso mesmo o que aconteceu, e vocês não terão nenhum problema.
15 అదుంఙ్ ఎత్తి సిపాయిక్ పైసెలున్ సుమ్తెర్ అని ఔర్ ఎనంఙ్ ఇడ్‍తెర్ అనాయ్ ఔర్ కత్తెర్ అని ఇండి దూక్ అద్ కత్త యూదు మన్కకెర్ లోప నెరయ్‍స నంసాద్.
15 Os soldados pegaram o dinheiro e fizeram o que os chefes dos sacerdotes tinham mandado. E esse boato se espalhou entre os judeus até o dia de hoje .
16 మల్ల అక్రా మంది సిసు యేసుంద్ ఔరుంఙ్‍ ఇడ్త గలిలీయత మెట్వై సెద్దెర్.
16 Os onze discípulos foram para a Galileia e chegaram ao monte que Jesus tinha indicado.
17 ఔర్ అమ్నున్ ఓలుత్ అమ్నె గెట్ట మొక్తెర్ గని కొన్సెం మంది సెక్ సుమ్‍తెర్.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns tiveram suas dúvidas.
18 మల్ల యేసుంద్ ఔరున్వై వత్నా ఇంతెంద్. పరలోకముత్ అని బూమిత్ సదర్ అదికార్ దైయ్యం అనుంఙ్ సియుత్ అన్సాద్.
18 Então Jesus chegou perto deles e disse:
19 అదుంఙ్‍ ఎత్తి నీర్ సెత్నా సాటం జాగల మంది సిసు లాంఙ్ కాలుర్. తక్ దెయ్యమ్ అని పోరక్ యేసుదనే పవిత్ర ఆత్మనె పేరడ్ ఔరుంఙ్‍ బాప్తిస్మ సియుర్.
19 Portanto, vão a todos os povos do mundo e façam com que sejam meus seguidores, batizando esses seguidores em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo
20 అని అన్ ఇముంఙ్‍ ఇడ్త సాదరి ఉకూమ్ గొంట్టికున్ పడిపెంఙ్ ఔరుంఙ్‍ కారాపుర్. అని ఈ లొకముత్ ఆక్రి కిస్సెకా కలముంఙ్ దూక్ అన్ ఇమున్ వెంట అంసాత్.
20 e ensinando-os a obedecer a tudo o que tenho ordenado a vocês. E lembrem disto: eu estou com vocês todos os dias, até o fim dos tempos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.