Mateus 18

nit (NIT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 అప్పుడ సిసులున్ యేసుకున్‍వై వత్న ఇంతెర్: పరలోక రాజ్యం కలెక ఎద్ దొడద్ అన్దద్ ఎరా?
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 అముదు ఒక్కొ సిన్నం పోరకున్ కూగుత్న ఔరున్ నాడుమున్ ఇల్పతెంద్.
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 అని ఇంతెద్. సత్తెం అన్ ఇముంఙ్ ఇడ్సత్. ఇమ్మె మన్లున్ బద్లిపుత్ ఈ సిన్నం పోరకేరె మన్లాఙ్ ఎరత్తె నీర్ నంక్కి పరలోక రాజ్యం కలెక సొంగెంఙ్ సాలెర్.
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 ఎద్ సిన్నం పోరక్ లాంఙ్ మన్నున్ కమ్మి ఎద్దద్ అముదు పరలోక రాజ్యం కలెక దండి అన్‍దాద్.
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 అని ఎద్‍ఎన్న, ఈట్టా ఒక్కొ పోరకున్ అన్నె పేర్ రుంఙ్ సటీ సుమ్‍సాద్ ఎరత్తె, అముదు అన్న సుమ్మెకాద్ ఎన్నెంద్.
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 గని ఎద్ద ఎన అన్నె బరొస ఇడ్డెకా సినలున్ లోపా ఒక్కొనున్ పాప్ కాలెంఙ్ కారన్ ఎరతె, అమ్నె మక్కత్ తిర్గలున్ కట్టుత్న అమ్నున్ సమ్‍దురుత్ జొపిడెకాద్ అమ్నుంఙ్ సోయ్.
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 పాప్ కలెంఙ్ కొసెకా ఈ దున్యత్ నాస్ ఎక్కా. పాప్‍వై తొడసెరెకా పరిక్సవార్స గని ఎరున్‍ వాలడ ఆ పరిక్సవార్సవెర, అమ్మెత్ నాస్ ఎక్కద్.
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 ఇన్నె కేయ్యు, ఎక్కద్ ఇన్నెగెట్టా ఎక్కద్ ఇన్‍ పాప్ కలెంఙ్ కారన్ ఎద్దె, అదున్ ముర్కుత్ జొపిడుర్. ఎప్పుడి అనెకా పానం లంఙ్ పవిడెకద్ ఇనుంఙ్ సొయ.
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 ఇన్నె కంన్ ఇన్‍ పాప్‍వై కారన్ ఎరత్తె, అదున్ పుసుత్ జొపిడ్. న్యాయ్ సబా ఇద్ కడ్లత్న ఎప్పుడి అనెక నరకమ్ కిస్సుత్ జొపిడెకదుంఙ్ ఎన గుడ్డి పానం ఎత్న పరలోకాముంఙ్ సెరెకద్ సోయ్.
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 ఈ సిన్నలున్ ఎనున్‍ నై కామ్మి సమ్‍జిలెంఙ్‍ తోద్ ఇసాత్. తానుంఙ్ ఇంతె అన్ ఇముంఙ్ ఇడ్‍సాత్. పరలోక ఔరె దూత్ ఎప్పుడిస్వర్గుత్ అనెకా అన్నె బాన్నె మోకామున్ ఓల్సన్సా.
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 మన్కన్నె పోరక్ దవ్వడిల్‍ తరున్ బాత్కిపెంఙ్ వాత్తన్.
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 ఇముంఙ్ ఎనంఙ్ కరిల్సద్? ఒక్కొ మన్కంఙ్ నుర్ గొర్రె అన్సా అని అదవున్ లోపా ఒక్కొద్ దవ్‍డిల్‍తిన్ ఇంతె, నొవ్విన్నొవ్వ గొర్రెలున్ సాయుత్న దవ్‍డిల్‍త ఆ ఒక్కొదున్ కిరవెంఙ్ సెరెదా?
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 అని అమ్నుంఙ్ ఆ గొర్రె రొబ్బట్టిన్‍ ఇంతె, అన్ ఇముంఙ్ కరె ఇడ్సాత్. ఏ గొర్రె దవ్‍డిలెతె, అదవుంఙ్ ఎన దవ్‍డిల్‍త ఆ గొర్రె రొబ్బట్టె అమ్నుంఙ్ గుల్‍కుసీ వరద్. ఇముంఙ్ సత్తెం ఇడ్సాత్.
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 అనాయ్ ఇవ్రు సిన్నతన ఒక్కొద్‍నాయ్ దడ్‍ విలెకాద్ పరలోకముత్ అనెకా అన్నె బాంద్‍ నుంఙ్ కుసీ తోతెద్.
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 ఇన్నె విస్వాసి దాదక్ ఇన్ విరోద్ కతెంద్ ఎర, నీ అమ్నున్‍వై సెత్న అముదు ఒక్కొదీ అనెంఙ్ అముదు కత్త కరాబులున్ అమ్నుంఙ్ కరిప్. అముదు ఇన్నె గొట్టిన్ వింతెంద్ ఇంతె, నీ ఇన్నె దాదకున్ కరిప్‍తివింత్తె అముదు ఇన్నె ప్రియ ఇస్వసి దాదక్ పెన్న కమయ్ కలెకద్ అన్డె.
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 గని అముదు ఇన్నెతున్ వింతెంద్ ఇంతె, ఇద్దర్ ముగ్గుర్ గవాదర్లున్ మన్కకెరున్ గొట్టి కొస్ అని అముదు కత్త కరాబున్ కరిల్‍నెత్తి ఇడ్. తానుంఙ్ ఇంతె లెకానముత్ వాయుత్ అన్సాద్. ఇద్దర్ ముగ్గుర్ పురవలకెర్ తోసెటా ఎరునీ దొస్ కలెంఙ్ తోద్.
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 ఇంక్కా ఆ మన్కక్ విన్నెంద్ ఇసాద్ ఎర్ర అముదు కత్తదున్ సంగమ్ తరుంఙ్ ఇడుర్ అముదు మందీనెత్నయ్ విన్నెంద్‍తే, అప్త వసూల్ కలెకార్నాయ్ అమ్నున్ సమాజ్ తన్న ఎడపుర్.
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 అన్‍ ఇముంఙ్ సత్తెం ఇడ్‍సాత్. బూమిపొయ్ నీర్ తగలెంఙ్ కట్‍సాతిర్, అద్ పరలోకముత్ కట్‍తద్ అన్సాద్ అని ఎల్లన్ నీర్ తగలెంఙ్ కరాబ్‍కల్సాతిర్, అద్ స్వర్గుత్నయ్ కరాబ్‍కత్తద్ అందద్.
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 పెన్నఅన్ ఇముంఙ్ సత్తెం ఇడ్సాత్. ఇముంన్ లోపా ఎరేనా బూమి పొయ్ ఇద్దర్ మన్కకెర్ ఒక్కొదీ మంనడ్ ఇత్తి ఇలుత్ తన్నెన్ వెల్సా పార్తన కత్తదున్ వాలడ్ పరలోక అనెకా బాంద్ సియ్‍దద్.
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 తానుంఙ్ ఇంతె ఎత్తి ఇద్దర్‍ తోద్‍ ముగ్గుర్ అన్నె పేర్ రడ్ మిరయుత్ బక్తి కత్తె అత్తి ఔరె నడుమున్ అన్ అన్సాంత్.
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 మల్ల పేతురుంద్ యేసుకున్ వత్న ఇంతెంద్. ప్రబు, అన్నె దాదక్ అనుంఙ్ విరోద్ కర్జ ఎత్న మాప్కల్, ఎన్ని గుసాల్ అన్ అమ్నెమాప్ కల్సాఅనేకదే? ఏడ్ ఉసాల్‍ కత్తంద్ ఇంతె ఎరాద్?
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 యేసుంద్ ఇంతెంద్. ఏడ్ సాల్‍తొద్‍ గని ఏడ్‍ అని డెబై ఏడ్ ఉసాల్ కాలుర్ ఇసాత్.
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 తానుంఙ్ ఇంతె పరలోక రాజ్యెమ్ ఇనంఙ్ అన్సాద్. ఒక్కొ రాజ్యం కలెక కార్జ పుస్త గడియకెరె ఇసొబ్ కలెక రాజక్‍ లంఙ్ అన్సాద్.
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 రాజక్ గడియకెరె ఇసొబ్ కాలెంఙ్ ఎద్దెంద్. పది హజర్ వెండినె రుప్యి ఉదర్ కొస్త గడియక్ ఒక్కొనున్ అమ్నున్‍వై తోడవత్తెర్.
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 అమ్నుంఙ్ మలపుత్ రాజక్నె కాడిపెంఙ్ సాటీ అన్‍త్తి పైసె తొతే. అదుంఙ్‍ఎత్తి రాజక్ ఇంతెంద్. ఇన్నె మాసలున్ విర్, పోరకేరున్ విర్, అనెకా సిమ్కనన్ విర్ గని పైసె మలపుత్ సియ్ ఇసా ఉక్కుమ్ సియ్‍తెంద్.
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 గని ఆ గడియక్ రాజక్నె కాల్‍కు మొక్కుత్ వింత్తి కత్న ఇంతెంద్. ప్రబు, అన్‍ పొయ్ కివ్ కాల్. అన్ ఇన్నె సిమనా పైసెలున్ ఇన్నె ఇనుంఙ్ సియ్‍సాత్.
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 మల్ల రాజుంఙ్ గడియకున్ కివ్ వత్తిన్ అని మాప్కల్ కార్జ కడిల్‍తిన్ సే ఇసా అమ్నున్ సేరెంఙ్ ఇట్టెద్.
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 గని ఆ మన్కక్ ఇనంఙ్ కతెంద్: అముదు రాజక్‍నాంతన కురియుత్ సెరెంఙ్‍, నూర్ వెండి దెనార కరజ పుస్తద్ ఒక్కొ గడియకున్ ఓల్‍తెంద్ అని వెంట పనికలెకద్ అమ్నె మక్కున్ సుముత్న ఇంతెంద్. అనుంఙ్ సియెకా పైసెలున్ మలపుత్ సియ్.
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 ఆ వెంట పనికలెకద్ గడియక్ వింతి కలుర్ ఇంతెంద్ అన్‍పొయ్ కివ్కాల్ అన్ మలపుత్‍సియ్‍సాత్.
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 గని అముదు అమ్నున్ తోద్‍ ఇంతెంద్. అమ్నున్ కొసుత్న అముదు కరజ మలపుత్‍ సియ్‍నంత్తెఙ్ జేలుత్ అమ్నున్ కొడప్‍తెంద్.
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 ఈ గొట్టిన్ వెంట పనికలెకద్ గడియకెర్ ఓలుత్న, నారాజ్ ఎద్దెంద్ అని ఔర్ సెత్న రాజునుంఙ్ ఎద్దపురగొట్టికున్ ఇడ్‍తెర్.
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 అపుడ్ రాజక్ ఆ గడియకున్ కుగ్‍తెంద్ అని ఇంతెంద్. ఏ కరాబ్ గడియ, నీ అన్నత్తి వింతి కల్సతివా, అన్‍ఇన్నె సిమ్కన కర్జ ఎత్న మాప్కల్ కార్జా కాడిప్‍తన్ తా!
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 వెంట పని కలెకాంద్ అన్ ఎనంఙ్ ఇన్‍ పొయ్‍ కివ్ కత్తన్ అనంఙ్ నీనాయ్ ఇన్నె గడియకున్‍పొయ్ కివ్ కలెకద్‍ తొదా?
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 మల్ల రగ్గడ్ అమ్నె రాజక్ అమ్నున్ కొడపుత్న రాజక్‍నె కరజ కాడిల్‍ నంత్తెఙ్ అమ్నుంఙ్ గుల్లెనా తక్లిబ్ రొబ్బాట్టిన్.
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 అనాయ్ నీర్ ఇమ్మె దాదకున్ ఇమ్మె మన్నుత్ మాప్కల్ సెటఅండిరింత్తె, పరలొకముత్ అనెకా అన్నె బాంద్‍ నాయ్ ఇమ్మె కర్జ ఎత్న పాపులె మపి కాలెద్.
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.