Mateus 18
nit (NIT) vs NTLH
1 అప్పుడ సిసులున్ యేసుకున్వై వత్న ఇంతెర్: పరలోక రాజ్యం కలెక ఎద్ దొడద్ అన్దద్ ఎరా?
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 అముదు ఒక్కొ సిన్నం పోరకున్ కూగుత్న ఔరున్ నాడుమున్ ఇల్పతెంద్.
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 అని ఇంతెద్. సత్తెం అన్ ఇముంఙ్ ఇడ్సత్. ఇమ్మె మన్లున్ బద్లిపుత్ ఈ సిన్నం పోరకేరె మన్లాఙ్ ఎరత్తె నీర్ నంక్కి పరలోక రాజ్యం కలెక సొంగెంఙ్ సాలెర్.
3 e disse:
4 ఎద్ సిన్నం పోరక్ లాంఙ్ మన్నున్ కమ్మి ఎద్దద్ అముదు పరలోక రాజ్యం కలెక దండి అన్దాద్.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 అని ఎద్ఎన్న, ఈట్టా ఒక్కొ పోరకున్ అన్నె పేర్ రుంఙ్ సటీ సుమ్సాద్ ఎరత్తె, అముదు అన్న సుమ్మెకాద్ ఎన్నెంద్.
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 గని ఎద్ద ఎన అన్నె బరొస ఇడ్డెకా సినలున్ లోపా ఒక్కొనున్ పాప్ కాలెంఙ్ కారన్ ఎరతె, అమ్నె మక్కత్ తిర్గలున్ కట్టుత్న అమ్నున్ సమ్దురుత్ జొపిడెకాద్ అమ్నుంఙ్ సోయ్.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 పాప్ కలెంఙ్ కొసెకా ఈ దున్యత్ నాస్ ఎక్కా. పాప్వై తొడసెరెకా పరిక్సవార్స గని ఎరున్ వాలడ ఆ పరిక్సవార్సవెర, అమ్మెత్ నాస్ ఎక్కద్.
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 ఇన్నె కేయ్యు, ఎక్కద్ ఇన్నెగెట్టా ఎక్కద్ ఇన్ పాప్ కలెంఙ్ కారన్ ఎద్దె, అదున్ ముర్కుత్ జొపిడుర్. ఎప్పుడి అనెకా పానం లంఙ్ పవిడెకద్ ఇనుంఙ్ సొయ.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 ఇన్నె కంన్ ఇన్ పాప్వై కారన్ ఎరత్తె, అదున్ పుసుత్ జొపిడ్. న్యాయ్ సబా ఇద్ కడ్లత్న ఎప్పుడి అనెక నరకమ్ కిస్సుత్ జొపిడెకదుంఙ్ ఎన గుడ్డి పానం ఎత్న పరలోకాముంఙ్ సెరెకద్ సోయ్.
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 ఈ సిన్నలున్ ఎనున్ నై కామ్మి సమ్జిలెంఙ్ తోద్ ఇసాత్. తానుంఙ్ ఇంతె అన్ ఇముంఙ్ ఇడ్సాత్. పరలోక ఔరె దూత్ ఎప్పుడిస్వర్గుత్ అనెకా అన్నె బాన్నె మోకామున్ ఓల్సన్సా.
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 మన్కన్నె పోరక్ దవ్వడిల్ తరున్ బాత్కిపెంఙ్ వాత్తన్.
11 [Porque o
12 ఇముంఙ్ ఎనంఙ్ కరిల్సద్? ఒక్కొ మన్కంఙ్ నుర్ గొర్రె అన్సా అని అదవున్ లోపా ఒక్కొద్ దవ్డిల్తిన్ ఇంతె, నొవ్విన్నొవ్వ గొర్రెలున్ సాయుత్న దవ్డిల్త ఆ ఒక్కొదున్ కిరవెంఙ్ సెరెదా?
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 అని అమ్నుంఙ్ ఆ గొర్రె రొబ్బట్టిన్ ఇంతె, అన్ ఇముంఙ్ కరె ఇడ్సాత్. ఏ గొర్రె దవ్డిలెతె, అదవుంఙ్ ఎన దవ్డిల్త ఆ గొర్రె రొబ్బట్టె అమ్నుంఙ్ గుల్కుసీ వరద్. ఇముంఙ్ సత్తెం ఇడ్సాత్.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 అనాయ్ ఇవ్రు సిన్నతన ఒక్కొద్నాయ్ దడ్ విలెకాద్ పరలోకముత్ అనెకా అన్నె బాంద్ నుంఙ్ కుసీ తోతెద్.
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 ఇన్నె విస్వాసి దాదక్ ఇన్ విరోద్ కతెంద్ ఎర, నీ అమ్నున్వై సెత్న అముదు ఒక్కొదీ అనెంఙ్ అముదు కత్త కరాబులున్ అమ్నుంఙ్ కరిప్. అముదు ఇన్నె గొట్టిన్ వింతెంద్ ఇంతె, నీ ఇన్నె దాదకున్ కరిప్తివింత్తె అముదు ఇన్నె ప్రియ ఇస్వసి దాదక్ పెన్న కమయ్ కలెకద్ అన్డె.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 గని అముదు ఇన్నెతున్ వింతెంద్ ఇంతె, ఇద్దర్ ముగ్గుర్ గవాదర్లున్ మన్కకెరున్ గొట్టి కొస్ అని అముదు కత్త కరాబున్ కరిల్నెత్తి ఇడ్. తానుంఙ్ ఇంతె లెకానముత్ వాయుత్ అన్సాద్. ఇద్దర్ ముగ్గుర్ పురవలకెర్ తోసెటా ఎరునీ దొస్ కలెంఙ్ తోద్.
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 ఇంక్కా ఆ మన్కక్ విన్నెంద్ ఇసాద్ ఎర్ర అముదు కత్తదున్ సంగమ్ తరుంఙ్ ఇడుర్ అముదు మందీనెత్నయ్ విన్నెంద్తే, అప్త వసూల్ కలెకార్నాయ్ అమ్నున్ సమాజ్ తన్న ఎడపుర్.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 అన్ ఇముంఙ్ సత్తెం ఇడ్సాత్. బూమిపొయ్ నీర్ తగలెంఙ్ కట్సాతిర్, అద్ పరలోకముత్ కట్తద్ అన్సాద్ అని ఎల్లన్ నీర్ తగలెంఙ్ కరాబ్కల్సాతిర్, అద్ స్వర్గుత్నయ్ కరాబ్కత్తద్ అందద్.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 పెన్నఅన్ ఇముంఙ్ సత్తెం ఇడ్సాత్. ఇముంన్ లోపా ఎరేనా బూమి పొయ్ ఇద్దర్ మన్కకెర్ ఒక్కొదీ మంనడ్ ఇత్తి ఇలుత్ తన్నెన్ వెల్సా పార్తన కత్తదున్ వాలడ్ పరలోక అనెకా బాంద్ సియ్దద్.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 తానుంఙ్ ఇంతె ఎత్తి ఇద్దర్ తోద్ ముగ్గుర్ అన్నె పేర్ రడ్ మిరయుత్ బక్తి కత్తె అత్తి ఔరె నడుమున్ అన్ అన్సాంత్.
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 మల్ల పేతురుంద్ యేసుకున్ వత్న ఇంతెంద్. ప్రబు, అన్నె దాదక్ అనుంఙ్ విరోద్ కర్జ ఎత్న మాప్కల్, ఎన్ని గుసాల్ అన్ అమ్నెమాప్ కల్సాఅనేకదే? ఏడ్ ఉసాల్ కత్తంద్ ఇంతె ఎరాద్?
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 యేసుంద్ ఇంతెంద్. ఏడ్ సాల్తొద్ గని ఏడ్ అని డెబై ఏడ్ ఉసాల్ కాలుర్ ఇసాత్.
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 తానుంఙ్ ఇంతె పరలోక రాజ్యెమ్ ఇనంఙ్ అన్సాద్. ఒక్కొ రాజ్యం కలెక కార్జ పుస్త గడియకెరె ఇసొబ్ కలెక రాజక్ లంఙ్ అన్సాద్.
23 Porque o
24 రాజక్ గడియకెరె ఇసొబ్ కాలెంఙ్ ఎద్దెంద్. పది హజర్ వెండినె రుప్యి ఉదర్ కొస్త గడియక్ ఒక్కొనున్ అమ్నున్వై తోడవత్తెర్.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 అమ్నుంఙ్ మలపుత్ రాజక్నె కాడిపెంఙ్ సాటీ అన్త్తి పైసె తొతే. అదుంఙ్ఎత్తి రాజక్ ఇంతెంద్. ఇన్నె మాసలున్ విర్, పోరకేరున్ విర్, అనెకా సిమ్కనన్ విర్ గని పైసె మలపుత్ సియ్ ఇసా ఉక్కుమ్ సియ్తెంద్.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 గని ఆ గడియక్ రాజక్నె కాల్కు మొక్కుత్ వింత్తి కత్న ఇంతెంద్. ప్రబు, అన్ పొయ్ కివ్ కాల్. అన్ ఇన్నె సిమనా పైసెలున్ ఇన్నె ఇనుంఙ్ సియ్సాత్.
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 మల్ల రాజుంఙ్ గడియకున్ కివ్ వత్తిన్ అని మాప్కల్ కార్జ కడిల్తిన్ సే ఇసా అమ్నున్ సేరెంఙ్ ఇట్టెద్.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 గని ఆ మన్కక్ ఇనంఙ్ కతెంద్: అముదు రాజక్నాంతన కురియుత్ సెరెంఙ్, నూర్ వెండి దెనార కరజ పుస్తద్ ఒక్కొ గడియకున్ ఓల్తెంద్ అని వెంట పనికలెకద్ అమ్నె మక్కున్ సుముత్న ఇంతెంద్. అనుంఙ్ సియెకా పైసెలున్ మలపుత్ సియ్.
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 ఆ వెంట పనికలెకద్ గడియక్ వింతి కలుర్ ఇంతెంద్ అన్పొయ్ కివ్కాల్ అన్ మలపుత్సియ్సాత్.
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 గని అముదు అమ్నున్ తోద్ ఇంతెంద్. అమ్నున్ కొసుత్న అముదు కరజ మలపుత్ సియ్నంత్తెఙ్ జేలుత్ అమ్నున్ కొడప్తెంద్.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 ఈ గొట్టిన్ వెంట పనికలెకద్ గడియకెర్ ఓలుత్న, నారాజ్ ఎద్దెంద్ అని ఔర్ సెత్న రాజునుంఙ్ ఎద్దపురగొట్టికున్ ఇడ్తెర్.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 అపుడ్ రాజక్ ఆ గడియకున్ కుగ్తెంద్ అని ఇంతెంద్. ఏ కరాబ్ గడియ, నీ అన్నత్తి వింతి కల్సతివా, అన్ఇన్నె సిమ్కన కర్జ ఎత్న మాప్కల్ కార్జా కాడిప్తన్ తా!
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 వెంట పని కలెకాంద్ అన్ ఎనంఙ్ ఇన్ పొయ్ కివ్ కత్తన్ అనంఙ్ నీనాయ్ ఇన్నె గడియకున్పొయ్ కివ్ కలెకద్ తొదా?
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 మల్ల రగ్గడ్ అమ్నె రాజక్ అమ్నున్ కొడపుత్న రాజక్నె కరజ కాడిల్ నంత్తెఙ్ అమ్నుంఙ్ గుల్లెనా తక్లిబ్ రొబ్బాట్టిన్.
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 అనాయ్ నీర్ ఇమ్మె దాదకున్ ఇమ్మె మన్నుత్ మాప్కల్ సెటఅండిరింత్తె, పరలొకముత్ అనెకా అన్నె బాంద్ నాయ్ ఇమ్మె కర్జ ఎత్న పాపులె మపి కాలెద్.
35 E Jesus terminou, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.