Marcos 7

nit (NIT) vs BKJ

Sair da comparação
1 యెరూసలేమ్తన కొన్సెం మంది సాస్త్రి మన్కకెర్ వెంట పరుసి మన్కకెర్‍ వత్న యేసునాత్తి మిరయతెర్.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 ఔర్ యేసునే సిసు లోప కొన్సెంమంది కేయ్యు ఒడ్సెట ఔర్ తినేకారున్ ఓల్సార్.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 పరుసి మన్కకెర్ అని యూద మన్కకెర్ తమ్మె దొడలె నేక్కిన్ సుమ్ముత్ సోయ్‍ కేయ్యులున్ ఒట్ట సివ్వాయ్ ఔర్ తినేర్.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 అంఙడి కత్త వారుడుంఙ్ ఔర్ ఈర్ ఒట్ట సివ్వాయ్ తినేర్. అద వెంట మల్ల కొన్ని నేక్కికునాయ్ కన్నెర్. కన్స కొజ్జల్ అని దుత తెర్ అని తాలి నాయ్ ఒడ్‍నేర్.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 అపుడ్ పరుసిక్ అని సాస్త్రి కులు యేసున్ ఇస్సార్. తనుంఙ్ ఇనే సిసు నేండె దొడలె నేక్కినాడ్ అడ్గనెర్ అని ఇనాయ్ ఒడుసేట్ట కేయ్యులాడ్ తిస్సార్?
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 యేసుంద్ ఔరున్ ఇస్సాన్. దెయ్యమ్నె గొట్టిక్ ఇండెకాద్ యెసయక్ నీర్ కప్టి మన్కకెర్ బదోల్ సోయ్ ఇసా ఈ మన్కకెర్ తమ్మె ముత్తినాడ్ అనేత్ మాన్ కాల్సార్ గని ఇవ్రె మన్‍ అమ్నత్త దవ్‍ అన్సాద్.
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 ఆగమి అనే బక్తి కాల్సార్ ఇంతె మన్కకేరే నివుడిప్‍తా నేక్కిన్ దెయ్యమ్నె గొట్టి ఏంద్. ఇంత్ కారపుత్ సియ్యుర్.
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 నీర్‍ కారే దెయ్యమ్నె ఆగ్యన్ సాయెతీర్ దొడలెనేక్కిన్ పక్క సుమ్‍త్తిర్.
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 యేసుంద్‍ ఔరున్‍ మల్ల ఇస్సాద్. దొడలె నేక్కిన్ కాల్లెంఙ్ సట్టి దెయ్యమ్నె ఆగ్యన్ మొడిపేకాదుంఙ్ ఇముంఙ్ సోయ్ ఏరకాఅన్సాద్.
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 మోసే ఇనంఙ్ ఇంత్ అండెద్ ఇన్నె అమ్మ బానుంఙ్ మన్ ఇడ్ అని అమ్మ బానుంఙ్‍ సిరొప్ సియ్యెకాంద్ తిక్కెంఙ్ పడ్సద్.
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 గని ఒక్కొమన్కక్ నంత్తి. తన్నె అమ్మ బానుంఙ్ సాయమ్‍ కలెంఙ్ కొన్సెం ఆస్తి అనెకాద్‍ అముదు ఔరున్. ఇద్‍ దెయ్యముంఙ్ సియెకాద్‍ ఇంతె.
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 ఆ మన్కక్‍ తనే అమ్మ బానున్‍ సాయం కలెంఙ్ తోద్ ఇసా నీర్ అమ్నున్ సాడిప్‍సాతిర్.
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 ఇమ్మె దొడలె నేకికున్ దెయ్యమ్నె ఆగ్యలున్‍ రద్ కల్‍సార్. ఇంట నీర్ ఎన్నిగొ మరొక్కొరుంఙ్ కాల్‍సాతిర్‍ ఇసా‍.
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 అపుడ్ యేసుంద్ మన్కకేరున్ తన వై కూగుత్న ఇస్సాద్. నీర్‍ సాట్టం అనేత్ విడ్ర అని ఒర్‍కిల్లుత్ సుముర్.
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 వాకా అనెకా మన్కన్‍లోపాసెదె అద మన్కన్‍ బద్‍లిపె. గని ఎదవెనా అమ్నె మన్‍తన వరెకా దెయ్యమున్ ముండట్‍ అపవిత్ర కలే.
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 మన్క నాత్తన వాకా వరెకా. అమ్నున్ అపవిత్ర కల్‍సా ఇసా ఇంతెంద్.
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 యేసుంద్‍ మందిన్ సాయుత్‍ ఎల్లంఙ్ సెసెట్ట అమ్నె సిసులుంఙ్ ఆ ఉదహరనాన్ బదోల్ వెలుత్‍ ఓల్తెంద్‍.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 యేసుంద్ ఔరున్ ఇస్సాన్. నీర్‍ సిమనా ఆగ్యలున్! వాకా అనెకాద్‍ మన్కన్ లోపా సేరేకా ఎదవి అమ్నున్ అపవిత్ర కలెంఙ్‍ సాలే ఇసా ఇముంఙ్ ఎర్‍కా తొద?
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 అద్ మన్కనె మన్నుత్ సెరెద్. పెట్టెక్ సెసద్ అంతె తన వాక సెసద్ ఇస ఇడ్డెన్ ఇనంఙ్ ఇడ్డెకద్ వాలడ్ అన్నిఙ్ పదర్తలున్ తినెంఙ్ పవిత్రత ఇస యేసు ఇడ్తెంద్.
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 అముదు మల్ల ఇనంఙ్ ఇంతెంద్. మన్కకేరే తన వాకా కురిస్సా అదవి మన్కకేరున్ అపవిత్ర కల్‍సా.
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 తానుంఙ్ ఇంతె మన్కకెరె మన్ తన వారెకా. ఇద వాయిట్ విచ్చర్ కరబ్ విచార్‍ డొగ్గబుదిన్ కునీ చిన్నలి కమ్.
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 లోబి, చినాలి, కప్ట్టి, దుస్మన్, ఏవ్వ, బద్నం, గర్వ సాడిగొట్ ముయ్యుజొర్ బుద్ది తోసెట వాకా వర్సా.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 ఇదవి సట్టం కరాబు. లోపా తన కురియ్యుత్ మన్కన్ అపవిత్ర కల్‍సా.
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 యేసుంద్ అత్తరనా కురుయ్యుత్న సేరెంఙ్ తూరు సిదొన్‍ బర్సెఙ్ సెస్సద్ అత్తి అముదు ఒక్కొనె ఎల్లత్ సొగుత్. ఆ గొట్టి ఏరుగి ఏరక్ ఏరెంఙ్ తోద్ ఇసాద్ గని డపేంఙ్ సాలేతెద్.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 ఒక్కొపిల్ల వెంటాయ్‍ యేసున్ బదోల్‍ వింతిన్‍. అద్నె పిల్లన్‍ ఆపవిత్ర ఆత్మ బూత్ అట్‍తిన్. అద్ అమ్నున్‍ వీంత్తికత్న అమ్నెగేట్ట మొక్సద్.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 ఆ గ్రీకు పిల్ల సిర్యి ఇన్నెకా పొనెసియ్‍దెస్‍తద్‍. జన్మిల్‍త పిలన్ ఆ బూత్ అట్‍తదున్ పుచెంఙ్ యేసునున్ వింతి కాల్సద్.
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 యేసుంద్ అదున్ ఇస్సాద్. ముండట్ పోరకేర్ తినత్ దనికార్. పోరకేరే అంబ్బలున్ పేతుకుత్ ఆతెలుంఙ్ జొపిడెకాదలంఙ్ దెయ్యమ్నె పోరకేరె అసిర్‍వదున్ ప్రబుంద్ ఇనుఙ్ సియెకాద్ సోయ్ తోద్ తా.
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 గని అద్ అమ్నున్ ఇసాద్. కారేయ్ ప్రబు గని పోరకేర్ రప్త మెత్తకుల్లున్ తెర్‍బుడ్ అనెక ఆతె తిస్సా! ఇసా అద్ సామదనం ఇడ్‍త్తిన్.
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 అపుడ్ యేసుంద్ అదున్. ఇసాద్ ఇనట సమాదనం ఇడ్‍తి. గని సే. బూత్ ఇన్నె పిల్ల సాయుత్ సెదిన్ ఇసా ఇంతెంద్.
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 అద్ ఏల్లఙ్ సెత్నతన్నె పిల్ల తెరుత్ మడియుత్ అనెకాదున్‍ ఓల్తిన్. బూత్ కరెయ్‍ అద్‍నంతన కురియుత్ సేదిన్.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 మల్ల యేసుంద్ తూరు ప్రతమున్‍ సయుత్‍. సీదోనుంఙ్ సెత్న అత్రనట్‍ దెకపొలి బర్సనాడ్ గలిలీయ యత సముద్రంఙ్ గదియ్‍తెద్‍.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 అత్తి కొన్సెం చెవ్డకెర్ ఒక్కొతొంత్తె మన్కకున్ యేసుకున్‍ మెర తోడవత్తెర్‍. అని అమ్నున్‍ పోయ్ కేయ్ ఇడెగ వింతి కాల్సర్.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 అపుడు యేసును అమ్నున్ మంది తన్నా పకంఙ్ కొసుత్ అమ్నే కేవులోపా వెందెన్ కామతెన్ అని ఎవుర్ ఊసుత్న ఆ మన్కనె నాల్కన్ పుడక్సాద్.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 పోయ్ స్వర్గును ఓలుత్న సోయ్త బదన్‍ పుస్తెద్‍ ఎపుడీతా ఇసా ఇంతెంద్ ఎప్పత ఇనెకద్ ఇంతె పుస్ ఇసా అర్తం.
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 అపుడి అమ్నె కేవులుంఙ్ విన్కవర్సద్. అమ్నె నాలక్ సోయ్‍ ఎర్సాద్. అముదు సోయ్ ముడెఙ్ ఎద్దెంద్.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 అపుడ్ యేసును ఇద్ ఏరుంగి ఏరక్ ఏరేంఙ్ తోద్ అనఙ్ దట్టపుత్ ఇడ్సన్. గని ఏంతె అముదు ఇడ్‍తకొది ఔర్ అదున్ బదోల్‍ ఇంకా ఎక్కవన్ ఇడ్‍తెర్.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 ఔరుంఙ్ గులెనా విచిత్రం తక్కుత్న. ఔర్. ఇమ్‌ద సట్టం గొట్టిన్ సోయ్ కాల్సన్. సేవుడకున్ నై విన్ గల్సద్ ముక్కకునాయ్ ముడెంఙ్ ఇడ్‍సాద్‍.
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.