Marcos 7

nit (NIT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 యెరూసలేమ్తన కొన్సెం మంది సాస్త్రి మన్కకెర్ వెంట పరుసి మన్కకెర్‍ వత్న యేసునాత్తి మిరయతెర్.
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 ఔర్ యేసునే సిసు లోప కొన్సెంమంది కేయ్యు ఒడ్సెట ఔర్ తినేకారున్ ఓల్సార్.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 పరుసి మన్కకెర్ అని యూద మన్కకెర్ తమ్మె దొడలె నేక్కిన్ సుమ్ముత్ సోయ్‍ కేయ్యులున్ ఒట్ట సివ్వాయ్ ఔర్ తినేర్.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 అంఙడి కత్త వారుడుంఙ్ ఔర్ ఈర్ ఒట్ట సివ్వాయ్ తినేర్. అద వెంట మల్ల కొన్ని నేక్కికునాయ్ కన్నెర్. కన్స కొజ్జల్ అని దుత తెర్ అని తాలి నాయ్ ఒడ్‍నేర్.
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 అపుడ్ పరుసిక్ అని సాస్త్రి కులు యేసున్ ఇస్సార్. తనుంఙ్ ఇనే సిసు నేండె దొడలె నేక్కినాడ్ అడ్గనెర్ అని ఇనాయ్ ఒడుసేట్ట కేయ్యులాడ్ తిస్సార్?
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 యేసుంద్ ఔరున్ ఇస్సాన్. దెయ్యమ్నె గొట్టిక్ ఇండెకాద్ యెసయక్ నీర్ కప్టి మన్కకెర్ బదోల్ సోయ్ ఇసా ఈ మన్కకెర్ తమ్మె ముత్తినాడ్ అనేత్ మాన్ కాల్సార్ గని ఇవ్రె మన్‍ అమ్నత్త దవ్‍ అన్సాద్.
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 ఆగమి అనే బక్తి కాల్సార్ ఇంతె మన్కకేరే నివుడిప్‍తా నేక్కిన్ దెయ్యమ్నె గొట్టి ఏంద్. ఇంత్ కారపుత్ సియ్యుర్.
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 నీర్‍ కారే దెయ్యమ్నె ఆగ్యన్ సాయెతీర్ దొడలెనేక్కిన్ పక్క సుమ్‍త్తిర్.
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 యేసుంద్‍ ఔరున్‍ మల్ల ఇస్సాద్. దొడలె నేక్కిన్ కాల్లెంఙ్ సట్టి దెయ్యమ్నె ఆగ్యన్ మొడిపేకాదుంఙ్ ఇముంఙ్ సోయ్ ఏరకాఅన్సాద్.
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 మోసే ఇనంఙ్ ఇంత్ అండెద్ ఇన్నె అమ్మ బానుంఙ్ మన్ ఇడ్ అని అమ్మ బానుంఙ్‍ సిరొప్ సియ్యెకాంద్ తిక్కెంఙ్ పడ్సద్.
10 Pois Moisés disse:
11 గని ఒక్కొమన్కక్ నంత్తి. తన్నె అమ్మ బానుంఙ్ సాయమ్‍ కలెంఙ్ కొన్సెం ఆస్తి అనెకాద్‍ అముదు ఔరున్. ఇద్‍ దెయ్యముంఙ్ సియెకాద్‍ ఇంతె.
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 ఆ మన్కక్‍ తనే అమ్మ బానున్‍ సాయం కలెంఙ్ తోద్ ఇసా నీర్ అమ్నున్ సాడిప్‍సాతిర్.
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 ఇమ్మె దొడలె నేకికున్ దెయ్యమ్నె ఆగ్యలున్‍ రద్ కల్‍సార్. ఇంట నీర్ ఎన్నిగొ మరొక్కొరుంఙ్ కాల్‍సాతిర్‍ ఇసా‍.
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 అపుడ్ యేసుంద్ మన్కకేరున్ తన వై కూగుత్న ఇస్సాద్. నీర్‍ సాట్టం అనేత్ విడ్ర అని ఒర్‍కిల్లుత్ సుముర్.
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 వాకా అనెకా మన్కన్‍లోపాసెదె అద మన్కన్‍ బద్‍లిపె. గని ఎదవెనా అమ్నె మన్‍తన వరెకా దెయ్యమున్ ముండట్‍ అపవిత్ర కలే.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 మన్క నాత్తన వాకా వరెకా. అమ్నున్ అపవిత్ర కల్‍సా ఇసా ఇంతెంద్.
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 యేసుంద్‍ మందిన్ సాయుత్‍ ఎల్లంఙ్ సెసెట్ట అమ్నె సిసులుంఙ్ ఆ ఉదహరనాన్ బదోల్ వెలుత్‍ ఓల్తెంద్‍.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 యేసుంద్ ఔరున్ ఇస్సాన్. నీర్‍ సిమనా ఆగ్యలున్! వాకా అనెకాద్‍ మన్కన్ లోపా సేరేకా ఎదవి అమ్నున్ అపవిత్ర కలెంఙ్‍ సాలే ఇసా ఇముంఙ్ ఎర్‍కా తొద?
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 అద్ మన్కనె మన్నుత్ సెరెద్. పెట్టెక్ సెసద్ అంతె తన వాక సెసద్ ఇస ఇడ్డెన్ ఇనంఙ్ ఇడ్డెకద్ వాలడ్ అన్నిఙ్ పదర్తలున్ తినెంఙ్ పవిత్రత ఇస యేసు ఇడ్తెంద్.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 అముదు మల్ల ఇనంఙ్ ఇంతెంద్. మన్కకేరే తన వాకా కురిస్సా అదవి మన్కకేరున్ అపవిత్ర కల్‍సా.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 తానుంఙ్ ఇంతె మన్కకెరె మన్ తన వారెకా. ఇద వాయిట్ విచ్చర్ కరబ్ విచార్‍ డొగ్గబుదిన్ కునీ చిన్నలి కమ్.
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 లోబి, చినాలి, కప్ట్టి, దుస్మన్, ఏవ్వ, బద్నం, గర్వ సాడిగొట్ ముయ్యుజొర్ బుద్ది తోసెట వాకా వర్సా.
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 ఇదవి సట్టం కరాబు. లోపా తన కురియ్యుత్ మన్కన్ అపవిత్ర కల్‍సా.
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 యేసుంద్ అత్తరనా కురుయ్యుత్న సేరెంఙ్ తూరు సిదొన్‍ బర్సెఙ్ సెస్సద్ అత్తి అముదు ఒక్కొనె ఎల్లత్ సొగుత్. ఆ గొట్టి ఏరుగి ఏరక్ ఏరెంఙ్ తోద్ ఇసాద్ గని డపేంఙ్ సాలేతెద్.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 ఒక్కొపిల్ల వెంటాయ్‍ యేసున్ బదోల్‍ వింతిన్‍. అద్నె పిల్లన్‍ ఆపవిత్ర ఆత్మ బూత్ అట్‍తిన్. అద్ అమ్నున్‍ వీంత్తికత్న అమ్నెగేట్ట మొక్సద్.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 ఆ గ్రీకు పిల్ల సిర్యి ఇన్నెకా పొనెసియ్‍దెస్‍తద్‍. జన్మిల్‍త పిలన్ ఆ బూత్ అట్‍తదున్ పుచెంఙ్ యేసునున్ వింతి కాల్సద్.
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 యేసుంద్ అదున్ ఇస్సాద్. ముండట్ పోరకేర్ తినత్ దనికార్. పోరకేరే అంబ్బలున్ పేతుకుత్ ఆతెలుంఙ్ జొపిడెకాదలంఙ్ దెయ్యమ్నె పోరకేరె అసిర్‍వదున్ ప్రబుంద్ ఇనుఙ్ సియెకాద్ సోయ్ తోద్ తా.
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 గని అద్ అమ్నున్ ఇసాద్. కారేయ్ ప్రబు గని పోరకేర్ రప్త మెత్తకుల్లున్ తెర్‍బుడ్ అనెక ఆతె తిస్సా! ఇసా అద్ సామదనం ఇడ్‍త్తిన్.
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 అపుడ్ యేసుంద్ అదున్. ఇసాద్ ఇనట సమాదనం ఇడ్‍తి. గని సే. బూత్ ఇన్నె పిల్ల సాయుత్ సెదిన్ ఇసా ఇంతెంద్.
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 అద్ ఏల్లఙ్ సెత్నతన్నె పిల్ల తెరుత్ మడియుత్ అనెకాదున్‍ ఓల్తిన్. బూత్ కరెయ్‍ అద్‍నంతన కురియుత్ సేదిన్.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 మల్ల యేసుంద్ తూరు ప్రతమున్‍ సయుత్‍. సీదోనుంఙ్ సెత్న అత్రనట్‍ దెకపొలి బర్సనాడ్ గలిలీయ యత సముద్రంఙ్ గదియ్‍తెద్‍.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 అత్తి కొన్సెం చెవ్డకెర్ ఒక్కొతొంత్తె మన్కకున్ యేసుకున్‍ మెర తోడవత్తెర్‍. అని అమ్నున్‍ పోయ్ కేయ్ ఇడెగ వింతి కాల్సర్.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 అపుడు యేసును అమ్నున్ మంది తన్నా పకంఙ్ కొసుత్ అమ్నే కేవులోపా వెందెన్ కామతెన్ అని ఎవుర్ ఊసుత్న ఆ మన్కనె నాల్కన్ పుడక్సాద్.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 పోయ్ స్వర్గును ఓలుత్న సోయ్త బదన్‍ పుస్తెద్‍ ఎపుడీతా ఇసా ఇంతెంద్ ఎప్పత ఇనెకద్ ఇంతె పుస్ ఇసా అర్తం.
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 అపుడి అమ్నె కేవులుంఙ్ విన్కవర్సద్. అమ్నె నాలక్ సోయ్‍ ఎర్సాద్. అముదు సోయ్ ముడెఙ్ ఎద్దెంద్.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 అపుడ్ యేసును ఇద్ ఏరుంగి ఏరక్ ఏరేంఙ్ తోద్ అనఙ్ దట్టపుత్ ఇడ్సన్. గని ఏంతె అముదు ఇడ్‍తకొది ఔర్ అదున్ బదోల్‍ ఇంకా ఎక్కవన్ ఇడ్‍తెర్.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 ఔరుంఙ్ గులెనా విచిత్రం తక్కుత్న. ఔర్. ఇమ్‌ద సట్టం గొట్టిన్ సోయ్ కాల్సన్. సేవుడకున్ నై విన్ గల్సద్ ముక్కకునాయ్ ముడెంఙ్ ఇడ్‍సాద్‍.
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.