Marcos 5
nit (NIT) vs NVT
1 అపుడ్ ఔర్ గంగన్ దటుత్న గెరాసేను దేసెముంఙ్సెద్దెర్.
1 Assim, chegaram ao outro lado do mar, à região dos gerasenos.
2 యేసుంద్ రూక్ తన బూడున్డిగెంఙయ్ బూత్ అట్తద్ఓక్కొద్ తప్నెతంద్ అమ్నున్వై వత్ కలయ్తెంద్.
2 Quando Jesus desembarcou, imediatamente um homem possuído por um espírito impuro saiu do cemitério e veio ao seu encontro.
3 అముదు తప్నెలెంఙ్ బత్కన్నెద్. సంకేలలాడ్ కట్తెనాయ్. అమ్నున్ ఎరి అవరిపెంఙ్ సాలెర్.
3 Esse homem morava entre as cavernas usadas como túmulos e ninguém conseguia detê-lo, nem mesmo com correntes.
4 అమ్నున్ పేలెగుసాల్ సంకేలాడ్ అని నారనాడ్ కట్టుత్ అండెర్ గని అముదు సంకెలలున్ నారలున్ పుంత్స్సాద్ ఎరి అమ్నున్ గట్టిపెంఙ్ సాలెతెర్.
4 Sempre que era acorrentado e algemado, quebrava as algemas dos pulsos e despedaçava as correntes dos pés. Ninguém era forte o suficiente para dominá-lo.
5 అముదు సీంతె తొల్లి తప్నె అని మెట్లెఙ్ వాపొయ్సా అన్నెద్ అని గుండ్లడ్ తనే మెనున్ తని తర్గసాద్, దనప్సన్.
5 Dia e noite, vagava entre os túmulos e pelos montes, gritando e cortando-se com pedras.
6 అముదు యేసునున్ దవ్తన ఓలుత్న తుల్సెత్న అమ్నున్ ముండట్ ముడుసులడ్ అత్న మొక్తి.
6 Quando o homem viu Jesus, ainda a certa distância, correu ao seu encontro e se curvou diante dele.
7 అని జోరకత్ వాపొయ్యుత్ ముడ్సా ఏ యేసు గుల్ దండి దెయ్యమ్నె పోరక్ అనంత్తి ఇనుంఙ్ తా పని? దెయ్యమ్నె పేరడ్ ఇడ్సాత్ అనుంఙ్ తక్లిబ్ సియ్యినేమ్.
7 Então soltou um forte grito: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Em nome de Deus, suplico que não me torture!”.
8 అదుంఙ్ ఎత్తి యేసుంద్ అదున్. ఓ సైతన్! ఆ మన్కన్ తన వాకా వా! ఇసా ఇంతెంద్.
8 Pois Jesus já havia falado ao espírito: “Saia deste homem, espírito impuro!”.
9 అపుడ్ యేసుంద్ అమ్నున్ ఇనగ వేలుత్ ఓల్తెంద్. ఇనే పేర్ తనేద్! హస్సాద్? అముదు ఇసాద్
9 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. Ele respondeu: “Meu nome é Legião, porque há muitos de nós dentro deste homem”.
10 మల్ల మల్ల యేసునున్ చరన కనేన్. అమున్ ఆ దేసెంతన ఎద్గనెమ్. ఇసా వింతి కతెంద్
10 E os espíritos impuros suplicaram repetidamente que ele não os enviasse a algum lugar distante.
11 ఆ మెట్వై పెల్ల తుర్రెలె మంద మెయ్సానంద్.
11 Havia uma grande manada de porcos pastando num monte ali perto.
12 అదుంఙ్ ఎత్తి అమున్ ఆ తుర్రెలంత్తి పన్క ఇసా వింతి కత్తె
12 “Mande-nos para aqueles porcos”, imploraram os espíritos. “Deixe que entremos neles.”
13 యేసుంద్ అదవున్ పన్కుత్. మల్ల ఆ బూతు వాకా కురియుత్నతురేలేంఙ్ సొంఙ్సా. అని అద తుర్రె సమ్దుర్ ముల్గుంత్. తిక్సా. అద కాలపుత్ అద్దెజా ఇంది హజహల్ తుర్రే అన్సా.
13 Jesus lhes deu permissão. Os espíritos impuros saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada, cerca de dois mil porcos, se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
14 ఆ తుర్రె మెయ్పెకార్ తుల్సెత్న. పట్నముత్ ఉలెంఙ్. ఈ గట్టనాన్ బదోల్ ఇడ్తెర్. మంది జర్గిల్తదున్ ఓలెంఙ్ వత్తెర్.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia. O povo correu para ver o que havia ocorrido.
15 ఔర్ యేసున్వై వత్న సేన సుమ్తనున్ ఓలుత్న అర్సతెర్.
15 Chegaram até onde Jesus estava e viram o homem que tinha sido possuído pela legião de demônios. Estava sentado ali, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
16 ఎద్దదున్ పూర ఓల్తర్. బూతులంట్తరున్ జర్గిల్తదున్ బదోల్. తుర్రె బదోల్ ఔర్ సదరుంఙ్ ఇడ్తెర్.
16 Então os que presenciaram os acontecimentos contaram aos outros o que havia ocorrido com o homem possuído por demônios e com os porcos.
17 అప్పుడ యేసుంద్ తమె ముల్కతన సయుత్ సెరెంఙ్ అనంఙ్ వింతి కలెంఙ్ ఎద్దెర్.
17 A multidão começou a suplicar que Jesus fosse embora da região.
18 యేసుంద్ రూకుత్ ఉదేంఙ బూత్ హటుత్ అనెకా. ఆ మన్కక్ యేసునున్ వింతి కాల్సద్ అన్న ఇన్ వెంట అనేఙఇడ్;
18 Quando Jesus entrava no barco, o homem que tinha sido possuído por demônios implorou para ir com ele.
19 గని యేసుంద్ అదున్ ఓపెతెంద్. అమ్నున్. ప్రబుంద్ ఇనుంఙ్ ఎత్తె సహయం కత్తెదొ. ఇన్పొయ్ ఎత్తె దయా ఓలిప్తెదొ ఇన్నెఎల్లంఙ్ సెత్న ఎల్లతరుంఙ్ ఇడ్ ఇసా ఇంతెంద్.
19 Jesus, porém, não permitiu e disse: “Volte para sua casa e para sua família e conte-lhes tudo que o Senhor fez por você e como ele foi misericordioso”.
20 అముదు సెత్న యేసుంద్ తనుంఙ్ కత్తదున్ దెకపొలి ప్రతముత్ ఇడ్తెంద్. సిమనా మంది గులేనా కామల్కత్తెర్.
20 Então o homem partiu e começou a anunciar pela região das Dez Cidades quanto Jesus havia feito por ele, e todos se admiravam do que ele dizia.
21 అపుడ్ యేసుంద్ రూకుత్సొకుత్ గంఙన్ దటుత్ అలా డర్డింఙ్ గదియ్తెంద్. పెరెత్ మందిన్నె అమ్నున్ తిర్గొర ఎద్దెర్. అముదు ఇంకా గంగమెరమి అన్సాద్.
21 Jesus entrou novamente no barco e voltou para o outro lado do mar, onde uma grande multidão se juntou ao seu redor na praia.
22 ఇంతెతి మందినె అదికారినెంద్ ఒక్కొద్ అత్తి వతెంద్. అమ్నె పేర్ యాయీర్. అముదు యేసునున్ ఓలుత్న అమ్నె గెట్టలెంఙ్ వత్న.
22 Então chegou um dos líderes da sinagoga local, chamado Jairo. Quando viu Jesus, prostrou-se a seus pés e
23 అన్నె పిల్ల తిక్కెంఙ్ కల్సాన్సాద్. నిర్ దయకత్న వత్ ఇమ్మె కేయ్యు అదున్ పొయ్ఇట్టె అద్ సోయ్ ఏత్న బత్కిప్. ఇసా నమ్రనాడ్ వింతి కత్తె.
23 suplicou repetidas vezes: “Minha filhinha está morrendo. Por favor, venha e ponha as mãos sobre ela; cure-a para que ela viva!”.
24 యేసుంద్ అమ్నున్ వెంట సెద్దెంద్. మన్కకేరే గర్ది ఒక్కొనెత్ ఒక్కొద్ డగ్లిప్సా అమ్నున్వై సెద్దెర్.
24 Jesus foi com ele, e todo o povo o seguiu, apertando-se ao seu redor.
25 పది ఇన్ది 12 సాల్కుతన నెత్తుర్ సెరెక మల ఏరేకా దుకమడ్ బాదపడెకా ఒక్కొ పిల్ల ఆ మందినత్తి అన్సాద్.
25 No meio da multidão estava uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia.
26 అదగుల్ మంది వయ్దులకెరునాయ్ ఓలిప్త్తిన్ గని అద్నె దుక్కం తనయ్ సోయ్ ఎరెత్తిన్. తనత్తి అనెకా బకి సిమ్కన తిర్త్తిన్.
26 Tinha passado por muitas dificuldades nas mãos de vários médicos e, ao longo dos anos, gastou tudo que possuía, sem melhorar. Na verdade, havia piorado.
27 ఆ పిల్ల యేసున్ బదోల్ గోట్టి విన్త్న గర్దిత్ అమ్నున్ వెంట సేత్. జుఙ్ఙెన్ పుడ్తిన్
27 Tendo ouvido falar de Jesus, aproximou-se por trás dele no meio da multidão e tocou em seu manto,
28 అద్ అమ్నె మనుత్ ఇనంఙ్ ఇస్సాద్. అన్ అమ్నె జుఙ్ఙెన్ పుడ్కుత్ ఎనా సోయ్ ఎరత్.
28 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
29 అపుడు అద్ పుడ్కెంఙయ్ అదనేతె మల్ల సేరేకాద్ బాన్దు ఏదె. అదుంఙ్ అదనే మనుత్ ఇనగ కార్రిల్తిన్. అన్ ఆ దుక్కం తనహ సోయ్ ఏదన్. ఇసా అదుంఙ్ కరిల్తిన్.
29 No mesmo instante, a hemorragia parou, e ela sentiu em seu corpo que tinha sido curada da enfermidade.
30 వెంటాయ్ యేసు నత్తన సక్తి సెదెత్తి కరిల్త్తిన్. తిర్గొర్ అనెకా మందిన్వై ఓలుత్న. అన్నె జుఙ్ఙెలున్ ఎర్ పుడ్క్ తిన్ ఇసా ఇంతెద్.
30 Jesus imediatamente percebeu que dele havia saído poder; por isso, virou-se para a multidão e perguntou: “Quem tocou em meu manto?”.
31 అమ్నె సిసు అమ్నున్ ఇస్సార్. ఇన్ మన్కకేరే గర్దిత్ ఎత్తెఓ మంది అండెరె. అద్ నివ్ ఓల్తిత హన్ ఏద్ పుడ్కతెంద్ ఇస్సాతివ్?
31 Seus discípulos disseram: “Veja a multidão que o aperta de todos os lados. Como o senhor ainda pergunta: ‘Quem tocou em mim?’”.
32 గని యేసుంద్. ఎర్పుడక్త్తెరొ? ఇసా తిర్గొర ఓల్సానీ అన్నెద్.
32 Jesus, porém, continuou a olhar ao redor para ver quem havia feito aquilo.
33 అపుడ్ పిల్ల తన్ సోయ్ ఎద్దదున్ ఒర్కిలుత్న. అర్రినాడ్ వడక్సా వత్న యేసునె గెట్టలున్ మొకుత్ తనుంఙ్ జర్గిల్తద్ సిమ్కనన్ సత్తెం ఇడ్త్తిన్.
33 Então a mulher, assustada e tremendo pelo que lhe tinha acontecido, veio e, ajoelhando-se diante dele, contou o que havia feito.
34 యేసుంద్ అదున్ ఇస్సాన్, బాయి! ఇనే విస్వాసి ఇన్ సోయ్ కత్తిన్. సాంతినాడ్ సె. ఇన్నె దుక్కం సోయ్ ఎద్దిన్ ఇసా ఇంతెంద్.
34 Jesus lhe disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz. Seu sofrimento acabou”.
35 యేసుంద్ ఇంక ముడ్స అనేఙ బక్తి సావ్డిత అదికారి యాయిర్నె ఏల్లతన్నా కబుంల్ ఇడ్డె కార్ వత్న యాయిరున్. ఇన్నె పిల్ల తిక్తిన్ గురుజి పంఙి తక్కలిబ్ సియ్యిస్సతివ్? ఇసా ఇంతెంద్.
35 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegaram mensageiros da casa de Jairo, o líder da sinagoga, e lhe disseram: “Sua filha morreu. Para que continuar incomodando o mestre?”.
36 యేసుంద్ ఔర్ ఇడ్తదున్ విత్న లెక్కకల్సెట బక్తి సావడితా అదికారి యాయిరున్ ఇంతెంద్. అర్సనెమ్ బరొస ఇడ్ ఇసా ఇంతెంద్.
36 Jesus, porém, ouviu essas palavras e disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia”.
37 యేసుంద్ పేతురుంద్. యాకోబున్. యాకోబ్నె దాదక్ యోహాన్ తప్ప ఎరుని తన్న వెంట వరెంఙ్ ఇడెతెంద్.
37 Então Jesus deteve a multidão e não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 ఔర్ బక్తి సావ్డి అదికారి యాయిరినె ఎల్లంఙ్ వత్తతి అత్తి అనెకార్ జోరకత్ ఆర్స లొల్లికలెకరున్ యేసుంద్ ఓల్తెంద్. తనయ్ కరిల్సెట సిమ్కన మంది సుయ్అన్సార్.
38 Quando chegaram à casa do líder da sinagoga, Jesus viu um grande tumulto, com muito choro e lamentação.
39 అముదు ఎల్లలోపా సొంగుత్ ఔరున్. తనుంఙ్ నారాజ్? తనుంఙ్ ఎర్సతి? ఆ పిల్ల తిక్కేతిన్ మంఙుత్ అన్సాంద్. ఇసా ఔరుంఙ్ ఇడ్తెంద్.
39 Então entrou e perguntou: “Por que todo esse tumulto e choro? A criança não morreu; está apenas dormindo”.
40 అపుడ్ ఔర్ కైయ్గతెరె గని యేసుంద్ ఔరున్ సట్టమున్ వాకా పన్కుత్ పిల్లనే అమ్మ బన్దు అని తన్ వెంట అనెకా సిసులున్ తోడ అద్ అనెకా కోలింఙ్ సెద్దెర్.
40 A multidão riu de Jesus. Ele, porém, fez todos saírem e levou o pai e a mãe da menina e os três discípulos para o quarto onde ela estava deitada.
41 — ausente —
41 Segurando-a pela mão, disse-lhe: “ Talita cumi! ”, que quer dizer “Menina, levante-se!”.
42 — ausente —
42 A menina, que tinha doze anos, levantou-se de imediato e começou a andar. Todos ficaram muito admirados.
43 ఈ గోట్టిన్ బదోల్ ఏరుంఙి ఏరక్ ఎరేంఙ్ తొద్ ఇనంఙ్ యేసుంద్ ఔరుంఙ్ దటిపుత్ ఇడ్సద్. అదుంఙ్ తినేంఙ్ తన్నెద్ ఎన సియుర్ ఇసా ఔరుంఙ్ ఇడ్తెంద్.
43 Jesus deu ordens claras para que não contassem a ninguém o que havia acontecido e depois mandou que dessem alguma coisa para a menina comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.