Marcos 5
nit (NIT) vs ARA
1 అపుడ్ ఔర్ గంగన్ దటుత్న గెరాసేను దేసెముంఙ్సెద్దెర్.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 యేసుంద్ రూక్ తన బూడున్డిగెంఙయ్ బూత్ అట్తద్ఓక్కొద్ తప్నెతంద్ అమ్నున్వై వత్ కలయ్తెంద్.
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 అముదు తప్నెలెంఙ్ బత్కన్నెద్. సంకేలలాడ్ కట్తెనాయ్. అమ్నున్ ఎరి అవరిపెంఙ్ సాలెర్.
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 అమ్నున్ పేలెగుసాల్ సంకేలాడ్ అని నారనాడ్ కట్టుత్ అండెర్ గని అముదు సంకెలలున్ నారలున్ పుంత్స్సాద్ ఎరి అమ్నున్ గట్టిపెంఙ్ సాలెతెర్.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 అముదు సీంతె తొల్లి తప్నె అని మెట్లెఙ్ వాపొయ్సా అన్నెద్ అని గుండ్లడ్ తనే మెనున్ తని తర్గసాద్, దనప్సన్.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 అముదు యేసునున్ దవ్తన ఓలుత్న తుల్సెత్న అమ్నున్ ముండట్ ముడుసులడ్ అత్న మొక్తి.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 అని జోరకత్ వాపొయ్యుత్ ముడ్సా ఏ యేసు గుల్ దండి దెయ్యమ్నె పోరక్ అనంత్తి ఇనుంఙ్ తా పని? దెయ్యమ్నె పేరడ్ ఇడ్సాత్ అనుంఙ్ తక్లిబ్ సియ్యినేమ్.
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 అదుంఙ్ ఎత్తి యేసుంద్ అదున్. ఓ సైతన్! ఆ మన్కన్ తన వాకా వా! ఇసా ఇంతెంద్.
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 అపుడ్ యేసుంద్ అమ్నున్ ఇనగ వేలుత్ ఓల్తెంద్. ఇనే పేర్ తనేద్! హస్సాద్? అముదు ఇసాద్
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 మల్ల మల్ల యేసునున్ చరన కనేన్. అమున్ ఆ దేసెంతన ఎద్గనెమ్. ఇసా వింతి కతెంద్
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 ఆ మెట్వై పెల్ల తుర్రెలె మంద మెయ్సానంద్.
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 అదుంఙ్ ఎత్తి అమున్ ఆ తుర్రెలంత్తి పన్క ఇసా వింతి కత్తె
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 యేసుంద్ అదవున్ పన్కుత్. మల్ల ఆ బూతు వాకా కురియుత్నతురేలేంఙ్ సొంఙ్సా. అని అద తుర్రె సమ్దుర్ ముల్గుంత్. తిక్సా. అద కాలపుత్ అద్దెజా ఇంది హజహల్ తుర్రే అన్సా.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 ఆ తుర్రె మెయ్పెకార్ తుల్సెత్న. పట్నముత్ ఉలెంఙ్. ఈ గట్టనాన్ బదోల్ ఇడ్తెర్. మంది జర్గిల్తదున్ ఓలెంఙ్ వత్తెర్.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 ఔర్ యేసున్వై వత్న సేన సుమ్తనున్ ఓలుత్న అర్సతెర్.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 ఎద్దదున్ పూర ఓల్తర్. బూతులంట్తరున్ జర్గిల్తదున్ బదోల్. తుర్రె బదోల్ ఔర్ సదరుంఙ్ ఇడ్తెర్.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 అప్పుడ యేసుంద్ తమె ముల్కతన సయుత్ సెరెంఙ్ అనంఙ్ వింతి కలెంఙ్ ఎద్దెర్.
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 యేసుంద్ రూకుత్ ఉదేంఙ బూత్ హటుత్ అనెకా. ఆ మన్కక్ యేసునున్ వింతి కాల్సద్ అన్న ఇన్ వెంట అనేఙఇడ్;
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 గని యేసుంద్ అదున్ ఓపెతెంద్. అమ్నున్. ప్రబుంద్ ఇనుంఙ్ ఎత్తె సహయం కత్తెదొ. ఇన్పొయ్ ఎత్తె దయా ఓలిప్తెదొ ఇన్నెఎల్లంఙ్ సెత్న ఎల్లతరుంఙ్ ఇడ్ ఇసా ఇంతెంద్.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 అముదు సెత్న యేసుంద్ తనుంఙ్ కత్తదున్ దెకపొలి ప్రతముత్ ఇడ్తెంద్. సిమనా మంది గులేనా కామల్కత్తెర్.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 అపుడ్ యేసుంద్ రూకుత్సొకుత్ గంఙన్ దటుత్ అలా డర్డింఙ్ గదియ్తెంద్. పెరెత్ మందిన్నె అమ్నున్ తిర్గొర ఎద్దెర్. అముదు ఇంకా గంగమెరమి అన్సాద్.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 ఇంతెతి మందినె అదికారినెంద్ ఒక్కొద్ అత్తి వతెంద్. అమ్నె పేర్ యాయీర్. అముదు యేసునున్ ఓలుత్న అమ్నె గెట్టలెంఙ్ వత్న.
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 అన్నె పిల్ల తిక్కెంఙ్ కల్సాన్సాద్. నిర్ దయకత్న వత్ ఇమ్మె కేయ్యు అదున్ పొయ్ఇట్టె అద్ సోయ్ ఏత్న బత్కిప్. ఇసా నమ్రనాడ్ వింతి కత్తె.
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 యేసుంద్ అమ్నున్ వెంట సెద్దెంద్. మన్కకేరే గర్ది ఒక్కొనెత్ ఒక్కొద్ డగ్లిప్సా అమ్నున్వై సెద్దెర్.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 పది ఇన్ది 12 సాల్కుతన నెత్తుర్ సెరెక మల ఏరేకా దుకమడ్ బాదపడెకా ఒక్కొ పిల్ల ఆ మందినత్తి అన్సాద్.
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 అదగుల్ మంది వయ్దులకెరునాయ్ ఓలిప్త్తిన్ గని అద్నె దుక్కం తనయ్ సోయ్ ఎరెత్తిన్. తనత్తి అనెకా బకి సిమ్కన తిర్త్తిన్.
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 ఆ పిల్ల యేసున్ బదోల్ గోట్టి విన్త్న గర్దిత్ అమ్నున్ వెంట సేత్. జుఙ్ఙెన్ పుడ్తిన్
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 అద్ అమ్నె మనుత్ ఇనంఙ్ ఇస్సాద్. అన్ అమ్నె జుఙ్ఙెన్ పుడ్కుత్ ఎనా సోయ్ ఎరత్.
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 అపుడు అద్ పుడ్కెంఙయ్ అదనేతె మల్ల సేరేకాద్ బాన్దు ఏదె. అదుంఙ్ అదనే మనుత్ ఇనగ కార్రిల్తిన్. అన్ ఆ దుక్కం తనహ సోయ్ ఏదన్. ఇసా అదుంఙ్ కరిల్తిన్.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 వెంటాయ్ యేసు నత్తన సక్తి సెదెత్తి కరిల్త్తిన్. తిర్గొర్ అనెకా మందిన్వై ఓలుత్న. అన్నె జుఙ్ఙెలున్ ఎర్ పుడ్క్ తిన్ ఇసా ఇంతెద్.
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 అమ్నె సిసు అమ్నున్ ఇస్సార్. ఇన్ మన్కకేరే గర్దిత్ ఎత్తెఓ మంది అండెరె. అద్ నివ్ ఓల్తిత హన్ ఏద్ పుడ్కతెంద్ ఇస్సాతివ్?
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 గని యేసుంద్. ఎర్పుడక్త్తెరొ? ఇసా తిర్గొర ఓల్సానీ అన్నెద్.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 అపుడ్ పిల్ల తన్ సోయ్ ఎద్దదున్ ఒర్కిలుత్న. అర్రినాడ్ వడక్సా వత్న యేసునె గెట్టలున్ మొకుత్ తనుంఙ్ జర్గిల్తద్ సిమ్కనన్ సత్తెం ఇడ్త్తిన్.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 యేసుంద్ అదున్ ఇస్సాన్, బాయి! ఇనే విస్వాసి ఇన్ సోయ్ కత్తిన్. సాంతినాడ్ సె. ఇన్నె దుక్కం సోయ్ ఎద్దిన్ ఇసా ఇంతెంద్.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 యేసుంద్ ఇంక ముడ్స అనేఙ బక్తి సావ్డిత అదికారి యాయిర్నె ఏల్లతన్నా కబుంల్ ఇడ్డె కార్ వత్న యాయిరున్. ఇన్నె పిల్ల తిక్తిన్ గురుజి పంఙి తక్కలిబ్ సియ్యిస్సతివ్? ఇసా ఇంతెంద్.
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 యేసుంద్ ఔర్ ఇడ్తదున్ విత్న లెక్కకల్సెట బక్తి సావడితా అదికారి యాయిరున్ ఇంతెంద్. అర్సనెమ్ బరొస ఇడ్ ఇసా ఇంతెంద్.
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 యేసుంద్ పేతురుంద్. యాకోబున్. యాకోబ్నె దాదక్ యోహాన్ తప్ప ఎరుని తన్న వెంట వరెంఙ్ ఇడెతెంద్.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 ఔర్ బక్తి సావ్డి అదికారి యాయిరినె ఎల్లంఙ్ వత్తతి అత్తి అనెకార్ జోరకత్ ఆర్స లొల్లికలెకరున్ యేసుంద్ ఓల్తెంద్. తనయ్ కరిల్సెట సిమ్కన మంది సుయ్అన్సార్.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 అముదు ఎల్లలోపా సొంగుత్ ఔరున్. తనుంఙ్ నారాజ్? తనుంఙ్ ఎర్సతి? ఆ పిల్ల తిక్కేతిన్ మంఙుత్ అన్సాంద్. ఇసా ఔరుంఙ్ ఇడ్తెంద్.
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 అపుడ్ ఔర్ కైయ్గతెరె గని యేసుంద్ ఔరున్ సట్టమున్ వాకా పన్కుత్ పిల్లనే అమ్మ బన్దు అని తన్ వెంట అనెకా సిసులున్ తోడ అద్ అనెకా కోలింఙ్ సెద్దెర్.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 — ausente —
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 — ausente —
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 ఈ గోట్టిన్ బదోల్ ఏరుంఙి ఏరక్ ఎరేంఙ్ తొద్ ఇనంఙ్ యేసుంద్ ఔరుంఙ్ దటిపుత్ ఇడ్సద్. అదుంఙ్ తినేంఙ్ తన్నెద్ ఎన సియుర్ ఇసా ఔరుంఙ్ ఇడ్తెంద్.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.