Marcos 12

nit (NIT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 మల్ల యేసుంద్ ఔరున్‍ వెంట సంఙ్ ఎత్త ఉదహరనడ్ ముడెంఙ్ ఎద్దెంద్. ఒక్కొ మన్కక్ అంగుర్నె వాడి తిగు ఎద్పుత్న వడి తిర్‍గొర జాప్ కతెంద్. అంగుర్ పండ్లున్ కుడ్కెంఙ్ సటి గాన తొడ్డె కట్టుత్, అత్తిని ఒక్కొ జాగ్లి కాయ్యెంఙ్ ఏగర్ దెకుల్ కట్టెంద్, అని ఆ అంగుర్నె వాడిన్ టెకనడ్ సియ్యుత్ దౌ దేసెముంఙ్ సెదెంద్.
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 పంట్టత వాకతుంఙ్ గడియకున్ పని కలెకర్వై పన్కుత్న. వడిత కొన్ని అంగుర్నె వాడి పండ్లున్ కొరెంఙ్ ఇడ్‍తెంద్.
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 ఔర్ గడియకున్ సుముత్ తడ్తెర్ అని రికమ్ కెయ్యులడ్ పన్కతెర్.
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 పెన్న ఒక్కొ గడియకున్ అముదు ఔరున్వై పన్కతెద్. ఔర్ అమ్నె తాలున్ ఓటుత్న అమ్నె అప్మన్ కత్తెర్.
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 మల్ల ఒక్కొనున్ పన్కతెద్. ఔర్ అమ్నున్ అలంఙ్ తెర్. ఇనంఙ్ పేలెటర్ గడ్యికెరు పన్కతెంద్. కొన్సెం మందిన్ తడ్తెర్ అని కొన్సెం మందిన్ అల్గతెర్.
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 ఇంకనయ్ అమ్నత్తి ఒక్కొద అండెద్. అముదు అమ్నె లాడ్త పోరక్ ఎన్నెంద్. అమ్నునయ్ అవ్రువై పన్కతెంద్ అని మనుత్ ఇంతెద్. ఇవ్రు అన్నె పోరకుంఙ్ మన్ సియ్‍దర్.
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 గని ఆ మన్కకెర్ ఒక్కొనెత్ ఒక్కొద్ ఇంతెర్. ఇమ్‌ద వరిస్ ఎన్నెంద్. నేండ్‍ ఇమ్నున్ అల్గంఙ్ నర్. మల్ల ఇస్టెద్ నేండుంఙ్ ఎరద్.
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 మల్ల అమ్నున్ సుముత్ అల్గుత్ అంగుర్నె వాడి వకా జొపిటెర్.
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 తె అంగుర్నె వాడి మాల్కక్ తనెగందద్? అముదు వత్న వడిత మన్కకెరున్ నసానం కద్దద్ అని వడిన్ మరొక్కొరుంఙ్ సియ్‍దద్.
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 నీర్ లేకనమ్ చదువెర? కట్టెకర్ జమ్మిలెద్ ఇంత్త గుండ్ ఎల్లనె ముల గుండ్ ఎద్దిన్.
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 అద్ ప్రబున్ వాలడ్ ఎద్దిన్. నెండె కడ్లుంఙ్ ఈ గొట్టి గుంల్ కమ్లతద్ అన్సాద్.
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 అపుడ్ బర్సదెయ్యలకెరుంఙ్ కరిల్‍తిన్. ఆ ఉదహరన ఔరున్ బదోల్ అడ్డిన్. ఔర్ యేసునుంన్ సుమ్మెంఙ్ కిర్వనెర్ గని మన్కకెరున్ అర్సుత్న అమ్నున్ సాయుత్‍సెద్దెర్.
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 మల్ల ఔర్ యేసునున్ గొట్టిత్ సుమ్మెంఙ్ ఇసా పరుసిక్ కొన్సెం మందిన్ అని హేరోదు యుల్ రాజక్నె పల్టిత మన్కకెరున్ పన్కతెద్.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 ఔర్ వత్న అమ్నున్ ఇంతెర్. గురుజి. మన్కకెరున్ ఓలుత్న సత్తెం కలెకని ఎరెవ అని ఎరుంగి అర్సెవ. ఇండ్డి అముంఙ్ ఇడ్డ. నేండె రొమ చక్రవర్తినె దెయ్యం పన్ను సియెకద్ బరబర్ అంసాద తొద? అమ్ ఔరుంఙ్ కర్ సియెంఙ్ తొద?
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 ఔరె రగ్గున్ ఒర్కిలుత్న యేసుంద్ ఔరున్ ఇంతెంద్. అన్నె పరిక్స తనుంఙ్ ఓల్‍సాతిర్? అనుంఙ్ ఒక్కొ కల్దరున్ తోడ వర్ర. అన్ అదున్ ఓలత్.
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 ఒక్కొ కలదరున్ కొతెర్ ఔరున్ ఇంతెంద్. ఇత్తి వయ్తద్ అని రూప్ ఎరెత్ అన్సాద్? ఔర్ ఇంతెర్ రొమ రాజునెత్.
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 యేసుంద్ ఔరున్ ఇంతెంద్. రొమ రాజుంఙ్‍ దెయ్యమ్నెత్‍ దెయ్యముంఙ్‍ సియుర్. అపుడ్ ఔర్ యేసునున్‍ బదోల్ గుంల్ కమల్ కత్తెర్.
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 సద్దుకి మన్కకెర్ అమ్నున్వై వత్తెర్. ఈ తిక్కెకర్. సులెర్ ఇనెక ఎవుది మన్కకెర్ ఎన్నెర్. ఔర్ అమ్నున్ వెలుత్ ఓల్‍తెర్.
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 గురుజి. మోసే అముంఙ్ వాయుత్ సియ్తెద్. ఒక్కొ మన్కనె దదక్నె పోరకేర్ తోసెట తిక్‍తెంద్ అని అంమ్నె మాస అండిన్‍ తె. ఆ మన్కక్ అదున్ మాస కత్న అదుంఙ్‍ పొరకెర్ ఎత్న దాదకున్ వరిసు ఎదెర్.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 ఇనంఙ్ ఎదిన. అన్న ఏడ్గుర్ తోరెంద్ అండెర్ దొడంద మాస కత్న పోరకేర్ ఎర్సెటయ్ తిక్తెద్.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 అమ్నున్ వెన్కతద్ అదున్ మాస కత్న పోరకేర్ ఎర్సెటయ్ తిక్తెద్. మల్ల అమ్నున్ వెన్కతద్ నాయ్ అనాయ్ తిక్తెద్.
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 ఇనంఙ్ ఏడ్గురుంఙ్ నాయ్ అదున్‍ పెండ్లి ఎత్‍ పోరకేర్ తొంత్తెర్ ఆక్రింఙ్ ఆ పిల్ల నాయ్ తిక్తిన్.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 తిక్‍తర్ సులెంఙ్ అపిల్ల ఔర్ ఏడ్గుర్ లోప ఎర్రె మాస ఎంద? తానుంఙ్ ఇంతె ఏడ్గుర్ నాయ్ అదున్ మాస కత్తండెర్ తా
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 యేసుద ఔరున్ ఇంతెంద్. ఇముంఙ్ దెయ్యమ్నె లేకన ఒర్కి తోతెవా అని దెయ్యమ్నె సక్తి నాయ్ ఒర్కి తోతెద్ ఇసా నీర్ సుకిల్సతిర్.
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 తానుంఙ్ ఇంతె తిక్తార్ సులెంఙా ఔర్ పరలోకముత్ దెయ్యమ్నె దూత్ లంఙ్ అసార్.
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 తిక్తార్ సులెకద్ బదోల్ రంబిలెక తుట్టిన్‍ బదోల్‍ మోసేనె పుస్తకుత్ నీర్ వసిపెతిరా? మోసె ఇనంఙ్ ఇంత్తిద్. అన్ అబ్రాహామ్నె దెయ్యం ఇస్సాక్నె దెయ్యం అని యాకోబ్నె దెయ్యం ఎందున్.
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 తానుంఙ్ ఇంతె దెయ్యం తిక్తన్నె దెయ్యం ఎరెద్ గని పనలెత్ అంసాద. ఇమ్నె గొట్టి కరె తోతెద్.
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 ఒక్కొ సాస్త్రి మన్కక్ వాత్న ఔరె గొట్టికున్‍ వింతెద యేసుంద్ సోయ్త గొట్టి ఇడ్డెకదుంఙ్ విత్న యేసుంద్‍ సోయ్త గొట్టిన్‍ ఇడ్‍సాద్. సిమ్కన ఆగ్యలుంఙ్ పేలె ఆగ్య ఎద్ద?
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 యేసుంద్ అముంఙ్ ఇడ్‍తెంద్. పేలె ఆగ్య ఇద్ ఎద్ద. ఎ ఇస్రాయేల్ విడ్ర. నేండె దెయ్యం ప్రబుద్ ఒక్కొది దెయ్యం అన్సాద్.
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 ఇన్నె దెయ్యం ప్రబునున్ పొయ్ ప్రేమ్ కలెంఙ్. పూర మనాడ్ పూర ఆత్మ పూర బుద్దినడ్ అని పూర తాకతడ్ ప్రేమ కాల్.
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 రెండవ ఆగ్య ఇద్ద ఎంద. ఎనంఙ్ తన్న పొయ్ ప్రేమ్ కల్సతివొ అనంఙ్ ఇన్నె మెరతరున్ పొయ్ నాయ్ కల్. అదవ్లుంఙ్ ఎన దండి ఆగ్య మారొక్కొద్ తోతెద్.
31 O segundo é:
32 అపుడ్ ఆ సాస్త్రి మన్కక్ యేసునుంన్ ఇంతెంద్. గురుజి. ఇన్నెతి కారెఅన్సాద్. నివ్‍ ఎనంఙ్ ఇంతివొ అనాయ్ సత్తెం దెయ్యం ఒక్కొది అన్సాద్. అముదు సివయ్ మరొక్కొద్ ఎద్ది తోతెద్.
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 అని దెయ్యమున్ పూర మనాడ్ పూర బుద్దినడ్ పూర తాకతడ్ తన్నెత్‍ లంఙ్ తనే సేజర్యకున్ పోయ్ ప్రేమ్ కాలేంఙ్ పడ్‍సాద్, ఇనంఙ్ కాలేకాద్ మొక్కులున్ అని బావులున్ సియ్యెకాదుంఙ్ ఏన్న దండి అన్సాద్.
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 యేసుంద్ ఉసరడ్ ఇడ్సన్. అదున్ అముదు విత్న అమ్నున్‍ ఇసాద్. నీ దెయ్యమ్నె రాజ్యం తన దవ్ తోతె అపుడ్ తన యేసునున్ తనెది వేలుత్ ఓలెంఙ్ ఏరుంఙ్ నాయ్ దైర్యం వరేత్తిన్.
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 మల్ల యేసును మందిర్ ముడట్ ఇడ్‍సా ఇనంఙ్ ఇంతెంద్. క్రీస్తుద్ దావిద్నె పోరక్ ఇసా సాస్త్రిక్ ఇసార్?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 గని దావిద్ పవిత్ర ఆత్మనాడ్ ఇడ్సన్. ప్రబునాడ్ అనే ఇస్వరకున్ ఇసాంద్. ఇనే విరోద్ కాలేకారున్ ఇనే గేట్టల్ బూడున్ కోన్నెలా నీవ్ అనే ఉన్న పక్కఙ్ ఉంద్.
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 దావిద్ సేత్న ఇస్వవరకున్ ప్రబు ఇసాంద్‍. మల్ల దావిద్నె పోరక్ ఏనంఙ్ ఏర్సద్? మన్కకేరే యేసుంద్‍ అమ్నేత్ కుసినడ్ విచార్.
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 యేసుంద్ ఇమకా ఎన్నిగొ రితిక్‍లడ్ బొద ఔరుంఙ్ ఇడ్సన్. సాస్త్రి మన్కకెర్ బదులు ఉసరాడ్ అనురు. పొడమ్ జుఙ్ఙెల్ తొడుత్న ముజుర సుంమ్మెంఙ్ వల్లడ్ ఓల్సర్.
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 యూదులె సావ్డిక్లెంఙ్ ముందర్ ఉదేకాదుంఙ్ అని జేవ్వునుంఙ్ వల్లడ్ కూగుస్సార్. తె మనత జగ్గలేంఙ్ ఉందేంఙ్ పతక్సర్.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 అని రడెరస్సిక్‍లే ఎల్లకున్‍ అగ్టిపుత్ సుముత్న ఔరె కంపటున్ ముంసెంఙ్ వల్లడ్ పొడమ్ పార్తన కాల్సర్. ఔరుంఙ్ ఏక్కువ న్యాయ్ రొబడ్‍సాద్.
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 యేసుంద్. బక్తి సావ్డి ముండట్ ఉద్దుత్ మన్కకేరే గర్ది పెటిత్ పైస్సె తంపేకారున్ ఓల్స అనేద్. గులేన పైస్సె వల్లె పేంల్లెంఙ్ పైసె తప్తెర్.
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 ఒక్కొద్ గరిబ్ రండెర వత్తిన్ అని ఇంది రగి పైసె పెటిత్ తంపేకాదున్ ఓల్సద్.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 యేసుంద్ తనే సిసులున్ మెరకుగుత్న ఇస్సాద్. అన్‍ ఇముంఙ్ కరెయ్ ఇడ్సత్‍ దన్ పెటిత్ పైస్సె ఔర్ సట్టముంఙ్ ఏన్న ఇద్‍ గరిబ్ రండెర ఏక్కువ తంప్త్తిన్.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 ఔర్ సాటం తమ్మె కామయ్‍తన కొన్ని పైస్సె సియ్‍సార్. గని ఇద్ పిల్ల తన గరిబ్ అత్నతన్నె బంతుకుంఙ్ కామప్‍తదున్ ఆస్తి సట్టముని తప్‍త్తిన్‍.
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.