Marcos 11
nit (NIT) vs ARA
1 ఔర్ యెరూసలెమ్ గదియుత్న బేత్పగేంఙ్ అని బేతనియ ఉల్లేంఙ్ ఒలీవ మెటుంఙ్. వరెంఙ్ అముదు తన్నెఇద్దర్ సిసులున్ పేలెయ్ పన్కుత్ ఇస్సాద్.
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 నీర్ ముడట్ ఊరుంఙ్ సేర్ నీర్ ఉర్ లోపా సేరెంఙ్ఙయ్ అత్తి ఏది మన్కక్ ఉంద్సేటద్. అంటద్ ఒక్కొద్ కట్త గాడ్దినె కొవ్వె ఇముంఙ్ రొంబాడద్. అదున్ ఉడుపుత్ తోడవర్.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 తనుంఙ్ ఇనంఙ్ కాల్సాతిర్ అనంఙ్ ఏదెన్ ఇమున్ ఇంతె దింత్తె ఇనంఙ్ ఇడ్ర. మాల్కకుంఙ్ ఇద్నే గరజ్ అన్సాద్. అమ్నె పని ఏదిన్ ఇంతె వెంటని పన్కసాతుమ్.
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 ఔర్ కురియుత్ సేస్సర్ అని పావుత బొయ్ద ముండట్ కాట్త గాడ్దినె కొవ్వె ఔరుంఙ్ కాడక్ ఏర్సాద్. అని ఔర్ అదున్ ఊడుప్సర్.
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 అతి ఇల్లుత్ అనెకర్ ఔరున్ వేలుతు ఓల్సర్. తా గల్సాతిర్? గాడ్దినె కొవ్వెన్ తానుంఙ్ ఊడుప్సతిర్.
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 యేసును ఏనఙ్ ఇసాద్ సిసు ఇడ్సర్. ఔర్ కొసెంఙ్ ఇడ్సర్.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 మల్ల ఔర్ అద్ గడిదినే కొవ్వెన్ యేసుకుంన్వై కొత్న తమె జుఙ్ఙెలున్ అదున్ పోయ్ తప్సర్. అముదు అదున్ పోయ్ ఉద్సాద్.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 మల్ల పెరెత్ మన్కకెర్ తమె జుఙ్ఙెలున్ పావుత్ తాడ్సర్. మల్ల కొన్సెంమంది అడవిత మాకులె కొమ్ములున్ పుంతుత్ నేరప్సర్.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 ముండట్ సేరేకార్ అని వెనకత్ వరేకార్ వాపొయినేర్. ఒస్సాన్. ప్రబునే పేరడ్ వారేకాంద్ బాగ్యివన్ అన్సాంద్.
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 వారేకద్ రాజ్యం నేండె వెడ్లక్ దావిద్ రజే బాగ్యివన్తద్ అన్సాద్. ఇసా జొరనట్ వాపొయ్తెర్.
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 యేసుంద్ యెరూసలెమ్ వాత్ మందిర్ లోపా సేస్సద్. అత్తర్ తిరగొర్ ఓలుత్. సింతెవేల ఏదిన్ బరమంది వెంట బేతనియ రుగు కురియుత్సేస్సద్.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 మల్ల ఓకొదినం ఔర్ బేతనియ తన కురియుత్న వారెంఙ యేసునుంఙ్ కార్వువర్సద్.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 అపుడి సెట్లడ్ నిడ్త ఒక్కొ మేడి మాకున్ అముదు దవ్తన ఓలుత్ అత్తి సేత్న. ఏగు సివయ్. తనయ్రొబ్బడెత్తిన్. తానుంఙ్ ఇంతె మెడికాయ్యెక్ దినమి ఇంకవరేత్తిన్.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 అపుడ్ అముదు అద్ మాకున్ ఇస్సాద్. ఇదుఙ్ ముండట్ ఇన్నేత్ కాయ్తదున్ ఏంది తిస్స తోత్తంద్. ఇద్ గొట్టిన్ అమ్నె సిసు విస్సానండెర్.
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 మల్ల యెరూసలేముంఙ్ వార్సర్, యేసుంద్ మందిర్ లోపా సేత్న అత్తి విరేంఙ్ సుమెంఙ్. కలేకరున్ వాక పుసెంఙ్ ఎదెంద్. అని దుగనింన్ బదల్లిపుత్ సియ్యెకారున్ బల్లలున్, పారెవ విరెకరున్ ఉందెక్ పిటలున్ రాప్సర్.
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 మందిర్నాడ్ తనే వెన వాస్తులున్ తొడ సేరేకారున్ అముదు సేరేంఙ్ ఇడెతెంద్.
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 అముదు ఔరుంఙ్ కారప్స ఇసాంద్. అనే ఏల్లన్ సాటం దున్యత మన్కకెర్ పార్తన మందిర్ ఇస్సార్. అనంఙ్ వాయుత్ తోతెద్? గని నీర్ అదున్ డొఙ్ఙలె ఎల్ల బనప్తిర్.
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 బర్స దెయ్యలకెర్ అని సాస్త్రి మన్కకెర్ అదున్ విస్సార్ అని అమ్నున్ అల్ఙేఙ్ ఇసా ఒజ్జిపెంఙ్ ఎద్దెర్. గని మన్కకేరే గర్ది అమ్నె కరపెకద్ బదోల్ గులేన సామత్కల్ ఏత్న అన్సార్. ఔరుంఙ్ వాలడ్ అమ్నున్ అర్సనెర్.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 మల్ల సింతె వేల ఔర్ పట్నం వాక సేన్నెర్.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 మరొక్కొ జీర్ తొల్లిని ఔర్ పావ్డ్ సేరెంఙ్ ఆ మేడి మాక్ మొదల్ తన అర్తదున్ ఓల్సర్.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 పేతురు అద్ది కత్న యేసునున్ ఇసాద్. గురుజి ఓల్. నీ సాపం సియ్తా ఈ మేడి మాక్ అరత్తిన్.
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 యేసుంద్ ఔరుంఙ్ జవాబ్ సియుత్ ఇసాద్. దెయ్యం పొయ్ విస్వాస్ అపుర్.
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 అన్ కరె ఇడ్సత్ ఏదెనా ఈ మెటున్ నీ సులుపుత్ సముద్రముత్ రల్. అనంఙ్ తనే మనతద్ ఇండుత్ అన్మాన్ తోసెట. తనే ఇడ్త గొట్టిన్ బరొస ఇట్టె అనంఙ్ ఎదెంద్ ఎరత్తె కారే అద్ అమ్నుంఙ్ ఏర్సద్.
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 ఇదుంఙ్ వాలడ్ అన్ ఇముంఙ్ ఇడ్సత్. నీర్ పార్తన కలెంఙా నీర్ ఏద్వెలతిర్ అద అనుంఙ్ రొబ్బడ్స. అనంఙ్ విస్వాసం అండిరింతె అద ఇముంఙ్ రొబ్బడ్సద.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 అని నీ ఏపుడెన పార్తన. కాలేంకద్ వల్లడ్ ఇలేంఙ. అపుడి ఇమ్మె మనతద్ ఏరుంఙ ఏన్న గలత్ తనేన్ ఏన్న అండినింతె అమ్నెత్ మొదల్ మాప్కల్. ఇమ్మెత్ స్వర్గత ఇమ్మె బానె ఇమ్మె పాపులే మాపి కాల్సాంద్.
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 నీర్ మపి కాలేత్తిర్ ఎరతె ఇమ్మెత్ స్వర్గుత్న ఇమ్మెత్ పాపులే మపి కలెంద్.
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 ఔరు మల్ల యెరూసలేముంఙ్ వార్సర్. అముదు మందిర్త తిరగనేన్ బర్స దెయ్యలకెరె సాస్త్రి మన్కకెర్ అని మాన్వలె అమ్నున్వై వత్న.
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 అమ్నున్ ఇస్సాద్. ఏద్ అదికారమడ్ ఈ పనికున్ నీవ్ కల్సాత్తివ్? ఇద పనిక్ కాల్లెఙ్ ఎద్ ఇనుంఙ్.
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 యేసుంద్ ఔరున్ ఇసాద్. అన్ ఇమున్ ఒక్కొ గొట్టి వెలుత్న. అనుంఙ్ జవాబ్ సియ్యుర్. మల్ల అన్ ఎద్ అదికారమడ్ ఇద పనిక్ కాల్సత్ అద్ ఇముంఙ్ ఇడ్సత్.
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 యోహానుంఙ్ బాప్తిస్మ దెయ్యం తన వత్తిన మన్కకెర్ తన వత్తినా ఎది ఏక్కద్ మన్కకేరె తన వత్తద్ ఎంద్ అనుంఙ్ ఇడ్డుర్.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 మల్ల ఔరెత్ ఔరి విచార్ ఎద్దెర్ నేండ్ స్వర్గతన అండిన్ అనఙ్ ఇంమ్మెత్. తనుంఙ్ అమ్నున్ పోయ్ విస్వాస్ ఇండతెర్రింత్తె ఏదిన్.
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 మన్కకెర్తన అండిన్ అనఙ్ ఇంతమ్ ఇంతె మన్కకేరే అర్రి ఔరుంఙ్ వార్సద్. ఇంతె యోహాన్ కారేదెయ్యమ్నె గొట్టిక్ ఇండెకంద్ అన్సాంద్. అనంఙ్సట్టం మన్కకెర్ అమ్నెత్ మన్ ఇండనేర్.
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 మల్ల ఔర్ యేసునుంఙ్ ఇడ్సర్. అముంఙ్ ఏర్క తోతెద్; యేసుంద్ ఔరున్ ఇస్సాద్. అన్ ఎద్ అదికార్ రడ్ పనికులుకాంత్తన్ అద్నాయ్ ఇముంఙ్ ఇడ్సతొతెద్.
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.