Lucas 8

nit (NIT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 మల్ల ఇనుంఙ్‍ ఎద్దిన్‍ యేసుంద్‍ ఉల్లెంఙ్ అని పట్నముంఙ్‍ సెత్న దెయ్యమ్నె రాజ్యం బదోల్‍ సోయ్త గొట్టిక్‍ ఇడ్నెంద్‍. అన్నే పన్నెండు మంది సిసు నాయ్ అమ్మున్‍ వెంట అండేర్‍.
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 బూతు తన్నె అని రోగు తన్న సోయ్‍ ఎద్ద గూల్ మంది పిల్లక్‍ అమ్నున్ వెంట అండా అని ఏడు బూతు తనట్‍ కురియ్‍త మగ్దలేనే పేరద్ మరియ.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 సుసాన్న అని హేరోద్ రాజక్నే దివంజి కుజక్నే మాస యోహాన్ మల్ల పెల్లెట పిల్లక్‍ నాయ్ అమ్మూన్‍ వెంట అన్నె. ఔసిమ్కన మంది, ఇమత్ సియ్సా అంనున్, అముదు సిసులె సేవ కత్తెర్.
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 గుల్‍ మంది మిరయ్‍తేర్‍ అని ఉర్‍ఉర్ ‍తన్నె మన్కకెర్‍ యేసుక్‍వాయై వాత్తేర్‍ అని అముదు‍ ఒక్కొ ఉదహరన్‍ ఇడ్తెంద్‍.
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 ఒక్కొద్‍ వాయెకద్‍ తన్నె వితనాలున్‍ వాయెంఙ్‍ కురియ్‍తేద్‍ అముదు వాయెంఙ్‍ కొన్ని పావుత ఉర్కతే అదవూంఙ్‍ మన్కకెర్‍ విదగతేర్‍ అని పిట్టా వాత్న అదవున్ తిందే.
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 కొన్ని బట్టి జాగాత్‍ ఉర్కతే మొలయేఙ అర్తే. తనుంఙ్‍ ఇంతే అత్ పాసి తొత్తిన్.
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 కొన్ని సాల్ల తుట్టిత్‍ ఉర్కతే అని సాల్ల తుట్టి అదవున్ వెంటా పెర్గతె అదవున్ దటిప్తే.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 మల్ల కొన్ని సోయి తా జాగత్‍ ఉర్కతే. అదా మొలకయుత్నా నూర్‍ పాంటన్ పిక్‍ సీయ్‍తే. ఇనుంఙ్‍ ఇడుత్న వాపోయుత్ ఇడతోద్‍ ఎరూంఙ్ వినెంఙ్ కెవ్వు అంసా ఔర్ వినెంఙ్.
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 యేసున్ వై సిసు ఈ ఉదహరననె అర్తం తనెద్? ఇసా వెల్తెర్.
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 అముదు ఇంతేద్, దెయ్యమ్నె రాజ్యం బదోల్ డప్‍త గొట్టిక్‍ ఓర్కిలేకద్‍ ఇనుంఙ్‍ రొంబట్టిన్‍ గని మిక్తర్‍ ఓలేంఙ్‍ ఔరుంఙ్ ఓల్సెటర్లాంఙ్, వినుత్ గని కరిల్సెటర్లాంఙ్ అనేంఙ్ ఔరుంఙ్‍అదా ఉదహరనడ్‍ ఇడ్సార్.‍
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 ఉదహరనాడ్ ఇడ్డుత్ అర్తం తనెద్ ఇంతె వితన దెయ్యమ్నె గొట్టిక్‍ ఎన్నె.
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 పావుత్‍ వాయ్‍త గొట్టిన్‍ వినేకర్ అన్సాద్‍ గని ఔర్ విస్వాసం ఇడుత్న సోయ్‍ ఎర్రెంఙ్‍ తోద్‍ ఇత్న సైతన్‍ వత్న ఔర్ మన్ తనట్‍ దెయ్యమ్నె గొట్టిన్‍ పుస్సార్.
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 బట్టిత్‍ వాయ్‍తర్‍ ఇవ్రు ఏర్‍ ఔర్ గొట్టిన్‍ వింత్న కుసినడ్‍ సియ్‍తేర్‍ గని ఔరుంఙ్‍ వేల తోతే ఇత్న జామ్‍ విస్వాసం ఇడసార్‍ అని పరిసాన్‍ ఎత్న రాల్సర్‍.
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 సాల్ల తుట్టిత్‍ ఉర్కత విత్తన లాఙ్ ఔర్ ఎర్ ఇంత్తె వింత్, కొన్నిగొల్ ఎద్దె ఔర్ బత్కెక విచార్ చింతానాడ్‍ పైసెలె అసా అని దున్యత్‍ మజనాడ్‍, పనింఙ్ వర్సెటద్ లాంఙ్ అన్సాంద్.
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 సోయ్త జాగత్‍ వాయ్‍త వితన ఏర్ ఇంతె ఇమాన్‍ దార్‍ అని సోయ్‍ మన్నడ్ ఇడ్సార్ పక్క సుయుత్న పీక్ సీయేకద్ గొట్టిఙ్ అండేర్‍.
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 ఎది దీవేన్ తర్పుత్ ముంస్సుత్ ఇడేర్ అని తెర్ బూడున్ ఇడేర్ గని ఎల్ల లోపా వారెకరుంఙ్ వెలుంఙ్ కండ్కెరెంఙ్ ఇసా ఆ దీవెన్ కొనొడా పొయ్ ఇడ్ సార్.
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 తానుంఙ్ ఇంతె ఒర్కితొద్ ఇనుంఙ్ తనయ్ డాపుత్ గొట్టి తోతెద్. కరిలెంఙ్ తోద్ అని ఒర్కి ఎరెంఙ్ తోద్ అనంఙ్ తనయ్ డపుత్ గొట్టి తోతెద్.
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 నీర్ తనెన్ విచార్ అదున్ బదోల్ ఉసరడ్ అండ్ర. తానుంఙ్ ఇంతె ఎరుంఙ్ అన్సాద్ ఔరుంఙ్ పెర్రెత్ రొంబాడద్ అని తోసెటా వత్తన్ అన్నె కదున్ నాయ్ పుసుత్ కొసెదాద్.
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 మల్ల అమ్నె అమ్మ అని అమ్నె దాదక్ కేర్ అమ్నున్‍వై వత్తెర్ గని గార్‍ది అండిన్ ఇంత్న అమ్నున్‍వై వారెంఙ్ సాలెతెర్.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 అమ్నుంఙ్ కబుర్ ఇడ్‍తెర్ ఇన్నె అమ్మ అని ఇన్నె దాదక్ కేర్ ఇన్ ఓలెంఙ్ కలయెంఙ్ ఇసా వాకా ఇలుత్ అంన్సార్.
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 గని అముదు ఔరున్ ఇంతెంద్ దెయ్యమ్నె గొట్టిన్ వింత్న అడగెకరి అన్నె అమ్మ అని అన్నె దాదక్.
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 మరొక్కొ జీర్ ఇనంఙ్ ఎద్దిన్ యేసుంద్ అని అమ్నె సిసు రూకుత్ ఉద్తెర్ అని అముదు ఔరున్ ఇంతెంద్ చెండా అలా డర్డింఙ్ సెన్నర్ మల్ల ఔర్ కురియుత్ సెద్దెర్.
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 మల్ల ఔర్ ఈరడ్ సెరెంఙ్ యేసుంద్ మంఙ్ నెద్. అపుడ్ దండి దుందాడ్ వత్తిన్ ఇసా రుక్ ఈరడ్ నిండుత్ ఎద్దిన్. ఔరుంఙ్ సాంకటం వాత్ అంన్సాద్.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 ఔర్ సెత్నా యేసుకున్ సుల్పుత్ ఇనెంఙ్ ఎద్దెర్ ప్రబు ప్రబు నేండ్‍ మూలుగ్సా అన్సాతుమ్. అముదు సుల్తెంద్ అని దుందాడున్ అని జల్కంఙ్ దట్టిపెంఙ్ అదా మగ్తె ఆని సిమ్ సామ్ ఎద్దిన్.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 అముదు ఔరున్ ఇంతెంద్ ఇమ్మె విస్వాసం ఎదె సెద్దిన్? ఔర్ అర్సతెర్ అని కామల్ కత్తెర్ అని ఒక్కొనెత్ ఒక్కొద్ ఇనంఙ్ ఎద్దెర్ ఇంద్ ఎంద్‍ ఎన్నెంద్? గాలి తుపనున్ ఉక్కుమ్ సిసాంద్ అని ఇదనాయ్ ఇమ్మెతున్ విసా.
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 యేసుంద్ అని అమ్నె సెలకేర్ గలిలీయ ముండట్ అనెకా గెరాసేను ప్రతముంఙ్ గదీతేర్.
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 ఔరు డర్డిన్ డిగ్గేంఙాయ్ పేలె దినా తన బూత్ అంట్త మన్కక్ అతరనాడ్ అమ్నున్‍వై వతెంద్. అముదు తానాయ్ జుఙ్ఙె తొడెంద్ అని అమ్మె వస్తి ఎల్లత్ తొత్తిన్ గని తప్నెలెంఙ్ అండిన్.
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 అముదు యేసునున్ ఓలుత్న జోరకత్ వపొయుత్ అమ్నె గెట్టలత్తి రాటెంద్ అని జోరకత్ ఇంతెంద్ యేసు ఎప్పుడి అనెక దెయ్యమ్నె పోరక్నీ అన్నతి ఇనంఙ్ తానెద్ ఎంద్? అన్ ఇనున్ వింత కాల్సత్నిఅన్న తక్లిబ్ సియ్నెమ్.
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 తానుంఙ్ ఇంతె యేసుంద్ ఆ బూత్ అంట్త ఆత్మన్ ఆ మన్కక్ తన్నె కురియెంఙ్ ఉక్కుమ్ సియుత్ అండెద్. ఆ సంకెలలడ్ కెయ్యు గెట్టా కట్టుత్ కొడ్పతెర్ ఎనా అముదు అదవున్ పూస్నెద్ అని బూత్ అమ్నున్ అడవిత్ కొస్నెద్.
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 మల్ల యేసుంద్ అమ్నున్ ఇంతెంద్ ఇన్నె పేర్ తనెద్ అన్సాద్ అముదు ఇంతెంద్; సైన్యి; కారన్ పేల్లె బూత్ అమ్నున్ లోపా సొహుత్ అండె.
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 పతల్ దిపుత్ సెరెంఙ్ ఇడ్నెమ్ ఇసా అద్ అమ్నుంఙ్ వింతి కత్తె.
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 అపుడ్ మెట్వై తుర్రెలెత్ పెరెత్ మంద్ మెయ్సనంసా అదాలోపా సెరెంఙ్ ఇడ్ ఇసా అదా బూత్ వింతి కత్తె అముదు కరాబ్ ఆత్మ సే ఇంతెంద్.
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 మల్ల బూత్ ఆ మన్కక్‍ తన కురియుత్ తుర్రెలా మందాత్ లోపా సెద్దె ఆని ఆ మందా డుబ్లె తన తూల్‍ వాత్నా సముద్రముత్ ముల్ఙుత్ తిక్తె.
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 తుర్రె మెయ్‍పెకర్ తనెద్ ఎద్దిన్ అమ్నున్ ఓలుత్న తుట్టెర్ అని ఊల్లరున్ అని పట్నం తరుంఙ్ మన్కకెరున్ అని దొడలుంఙ్ ఇడ్‍దర్.
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 మన్కకెర్ తనెద్ ఎద్దిన్ అదున్ ఓలెంఙ్‍ కురియుత్ వత్తెర్. ఔర్ యేసుకున్వై వత్తెర్ తె బూతు అంట్త కురియ్‍త మన్కక్ జుంఙ్ తొడుత్న సోయ్ ఎత్న సొబానాడ్ యేసునే గెట్టమేర ఉద్దూత్‍ అనెకానున్ ఓల్‍తేర్‍ ఔరుంఙ్ అర్రి వత్తిన్.
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 బూత్ అంట్త మన్కకాక్ ఎనాంఙ్ సోయ్ ఎదెంద్ అదున్ ఓల్‍త మన్కకెర్ ఔరుంఙ్ ఇడ్‍తెర్
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 అపుడ్ గెరాసేను పట్నం మెరత బర్సతర్ సిమ్కన మన్కకెర్ యేసునున్ ఔరున్ తన కుర్యుత్ సెరెంఙ్ వింతి కత్తెర్. రూక్ తానుంఙ్ ఇంతె ఔరుంఙ్ దండి అర్రి వత్తిన్.
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 గని బూతు తన సొయెద్దా మన్కకక్ ఇమున్ వెంటా అన్సత్ ఇసా వింతి కన్నెన్ గని యేసుంద్ అమ్నున్ సెరెంఙ్ ఇడుత్న ఇనంఙ్ ఇంతెంద్
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 ఇన్నె ఎల్లంఙ్ సే అని దెయ్యం ఇనుంఙ్ ఎంన్తె దండి పాని కత్తిన్ అదున్ ఇడ్. అముదు కురిత్ సెద్దెంద్ అని యేసుంద్ అమ్నుంఙ్ ఎంతె దండి పాని కత్తంద్ అదున్ ఉరరుంఙ్ లొల్లి ఇడ్తంద్.
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 యేసుంద్ మలయుత్ వతెంద్ మన్కకెరె గర్ది కూగుత్ సుమ్‍తెంద్ తానుంఙ్ ఇంతె సిమ్కన అమ్నున్ పావ్ ఓల్‍నెర్.
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 అపుడ యూదులె సావ్డి అదికారి యాయీర్ పేరద్ యేసుకున్వై వాత్న అమ్నె గెట్టలున్ మొక్కుత్న యేసునున్ అన్నే ఎలంఙ్ వరెంఙ్ ఇసా వింతి కతెంద్.
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 అపుడ్‍ ఇంతె అదుంఙ్ బార సల్‍కులద్ ఒక్కొది పిల్ల అండిన్ అని ఆ పిల్ల తికెంఙ్ కల్సాద్. అముదు సెరెంఙ్ మన్కకెర్ అమ్నున్ తిర్గొర గర్ది కత్తెర్.
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 అపుడ్ బరసల్కుత నెత్తుర్ సెరెక దుక్కంత ఒక్కొ పిల్ల అడ్డిన్. అద్ అద్నె సిమ్కన ఇస్టెదున్ మంద్దులకెరుంఙ్ సియుత్ తిర్పితిన్ ఎనా ఎరి ఆ పిల్లన్ సోయ్‍ కలెఙ్ సాలేతెర్.
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 ఆ పిల్ల అమ్నున్ వెన్క వాలడ్‍ వత్న యేసునె జుఙ్ఙెనె డఙ్ఙున్ పుడుక్తిన్. అపుడ్తద్ అపుడి అద్నె నెత్తుర్ సెరెకద్ బాంద్ ఎద్దిన్.
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 మల్ల యేసుంద్ ఇంతెంద్ మన్కకెర్ సిమ్కన అముఙ్ ఒర్కితొద్ ఇన్నెర్ పేతురుక్ ఇంతెంద్ ప్రబు పేలెటర్ మన్కకెర్ ఇన్ తిర్‍గొర మిరయుత్ గర్ది కన్నెత.
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 మల్ల యేసుంద్ ఇంతెంద్ ఎదొ అన్ పుడ్కతెంద్ తానుంఙ్ ఇంతె అన్ తన తాకత్ కురియ్‍తిన్ అనుంఙ్ కరిల్‍తిన్.
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 మల్ల ఆ పిల్ల డఙెంఙ్ సాలెన్ ఇసా ఒర్కిలుత్న వాడ్కసా వాత్న అమ్నె గెట్టాలున్ మొక్తిన్ తనుంఙ్ ఇంత్తే అమ్నున్ పుడ్కత వెంటని అద్ సోయ్ ఎద్దిన్ అదున్ సిమ్కన మన్కకెర్ ముండట్ ఇడ్‍తిన్.
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 మల్ల యేసుంద్ అదున్ ఇంతెంద్ బాయి ఇన్నె విస్వాసడ్ నీ సోయ్ ఎద్ది. సాంతినడ్‍ సె.
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 అద్ ముడ్స అనెంఙ్ బక్తి సావ్డి అదికారి ఎల్లతద్ ఒక్కొద్ వాత్న ఇంతెంద్ ఇన్నె పిల్ల తిక్తిన్. గురున్ పంగి తక్లిబ్ సియ్నెమ్.
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 గని యేసుంద్ అదున్ విత్న అయిరున్ ఇంతెంద్ అర్సనెమ్. మత్రమ్ బరొస ఇడ్ అని అద్ద సోయ్‍ ఎరంద్.
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 అముదు ఎల్ల లోపా వతెంద్ పిల్లనె బాంద్‍ అమ్మ పేతురుక్ యోహాన్ అని యాకోబ్‍ ఇవ్రు సివాయ్ యెరుని అమ్నున్ వెంటా వరెంఙ్ ఇడెతెద్.
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 సిమ్కన మన్కకెర్ వాపొయ్‍సా అర్సనన్నేర్ అని సాక్కున్ కుడుక్స గని యేసుంద్ ఇంతెంద్ అర్రనెర్. తానుంఙ్ ఇంతె ఆ సిన్నం పిల్ల తికేతిన్ గని మఙ్సానంసాద్.
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 ఔర్ అమ్నున్ కైంఙ్నెర్. తానుంఙ్ ఇంతె ఔరుంఙ్ సిన్నం పిల్ల తిక్తిన్ ఇసా ఒర్కి అండ్డిన్.
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 గని యేసుంద్ పిల్లనె కెయ్యున్ సుముత్న ఇన్తెంద్ బాయ్యి సూల్ ఇసా ఇన్ఞెంద్.
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 అద్ పానం ఏద్దిన్ అని జల్దిని అద్ సల్‍తిన్ యేసుంద్ ఇన్తెంద్ అదుంఙ్ తనెన్ తినెంఙ్ ఎక్కద్ సియెంఙ్ ఇడ్‍తెద్.
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 అద్నె బాంద్ అమ్మ కమల్ కత్తెర్ గని తనెద్ ఎద్దిన్ అదున్ ఎరుంగి ఇడ్డెంఙ్ తోద్ ఇసా అముదు ఔరుంఙ్ ఉక్కుమ్ సియ్యతెద్.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.