Lucas 8
nit (NIT) vs ACF
1 మల్ల ఇనుంఙ్ ఎద్దిన్ యేసుంద్ ఉల్లెంఙ్ అని పట్నముంఙ్ సెత్న దెయ్యమ్నె రాజ్యం బదోల్ సోయ్త గొట్టిక్ ఇడ్నెంద్. అన్నే పన్నెండు మంది సిసు నాయ్ అమ్మున్ వెంట అండేర్.
1 E aconteceu, depois disto, que andava de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 బూతు తన్నె అని రోగు తన్న సోయ్ ఎద్ద గూల్ మంది పిల్లక్ అమ్నున్ వెంట అండా అని ఏడు బూతు తనట్ కురియ్త మగ్దలేనే పేరద్ మరియ.
2 E algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 సుసాన్న అని హేరోద్ రాజక్నే దివంజి కుజక్నే మాస యోహాన్ మల్ల పెల్లెట పిల్లక్ నాయ్ అమ్మూన్ వెంట అన్నె. ఔసిమ్కన మంది, ఇమత్ సియ్సా అంనున్, అముదు సిసులె సేవ కత్తెర్.
3 E Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com seus bens.
4 గుల్ మంది మిరయ్తేర్ అని ఉర్ఉర్ తన్నె మన్కకెర్ యేసుక్వాయై వాత్తేర్ అని అముదు ఒక్కొ ఉదహరన్ ఇడ్తెంద్.
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo de todas as cidades ter com ele, disse por parábola:
5 ఒక్కొద్ వాయెకద్ తన్నె వితనాలున్ వాయెంఙ్ కురియ్తేద్ అముదు వాయెంఙ్ కొన్ని పావుత ఉర్కతే అదవూంఙ్ మన్కకెర్ విదగతేర్ అని పిట్టా వాత్న అదవున్ తిందే.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho, e foi pisada, e as aves do céu a comeram;
6 కొన్ని బట్టి జాగాత్ ఉర్కతే మొలయేఙ అర్తే. తనుంఙ్ ఇంతే అత్ పాసి తొత్తిన్.
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade;
7 కొన్ని సాల్ల తుట్టిత్ ఉర్కతే అని సాల్ల తుట్టి అదవున్ వెంటా పెర్గతె అదవున్ దటిప్తే.
7 E outra caiu entre espinhos e crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 మల్ల కొన్ని సోయి తా జాగత్ ఉర్కతే. అదా మొలకయుత్నా నూర్ పాంటన్ పిక్ సీయ్తే. ఇనుంఙ్ ఇడుత్న వాపోయుత్ ఇడతోద్ ఎరూంఙ్ వినెంఙ్ కెవ్వు అంసా ఔర్ వినెంఙ్.
8 E outra caiu em boa terra, e, nascida, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 యేసున్ వై సిసు ఈ ఉదహరననె అర్తం తనెద్? ఇసా వెల్తెర్.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 అముదు ఇంతేద్, దెయ్యమ్నె రాజ్యం బదోల్ డప్త గొట్టిక్ ఓర్కిలేకద్ ఇనుంఙ్ రొంబట్టిన్ గని మిక్తర్ ఓలేంఙ్ ఔరుంఙ్ ఓల్సెటర్లాంఙ్, వినుత్ గని కరిల్సెటర్లాంఙ్ అనేంఙ్ ఔరుంఙ్అదా ఉదహరనడ్ ఇడ్సార్.
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do reino de Deus, mas aos outros por parábolas, para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 ఉదహరనాడ్ ఇడ్డుత్ అర్తం తనెద్ ఇంతె వితన దెయ్యమ్నె గొట్టిక్ ఎన్నె.
11 Esta é, pois, a parábola: A semente é a palavra de Deus;
12 పావుత్ వాయ్త గొట్టిన్ వినేకర్ అన్సాద్ గని ఔర్ విస్వాసం ఇడుత్న సోయ్ ఎర్రెంఙ్ తోద్ ఇత్న సైతన్ వత్న ఔర్ మన్ తనట్ దెయ్యమ్నె గొట్టిన్ పుస్సార్.
12 E os que estão junto do caminho, estes são os que ouvem; depois vem o diabo, e tira-lhes do coração a palavra, para que não se salvem, crendo;
13 బట్టిత్ వాయ్తర్ ఇవ్రు ఏర్ ఔర్ గొట్టిన్ వింత్న కుసినడ్ సియ్తేర్ గని ఔరుంఙ్ వేల తోతే ఇత్న జామ్ విస్వాసం ఇడసార్ అని పరిసాన్ ఎత్న రాల్సర్.
13 E os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, e no tempo da tentação se desviam;
14 సాల్ల తుట్టిత్ ఉర్కత విత్తన లాఙ్ ఔర్ ఎర్ ఇంత్తె వింత్, కొన్నిగొల్ ఎద్దె ఔర్ బత్కెక విచార్ చింతానాడ్ పైసెలె అసా అని దున్యత్ మజనాడ్, పనింఙ్ వర్సెటద్ లాంఙ్ అన్సాంద్.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram e, indo pordiante, são sufocados com os cuidados e riquezas e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 సోయ్త జాగత్ వాయ్త వితన ఏర్ ఇంతె ఇమాన్ దార్ అని సోయ్ మన్నడ్ ఇడ్సార్ పక్క సుయుత్న పీక్ సీయేకద్ గొట్టిఙ్ అండేర్.
15 E a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom, e dão fruto com perseverança.
16 ఎది దీవేన్ తర్పుత్ ముంస్సుత్ ఇడేర్ అని తెర్ బూడున్ ఇడేర్ గని ఎల్ల లోపా వారెకరుంఙ్ వెలుంఙ్ కండ్కెరెంఙ్ ఇసా ఆ దీవెన్ కొనొడా పొయ్ ఇడ్ సార్.
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 తానుంఙ్ ఇంతె ఒర్కితొద్ ఇనుంఙ్ తనయ్ డాపుత్ గొట్టి తోతెద్. కరిలెంఙ్ తోద్ అని ఒర్కి ఎరెంఙ్ తోద్ అనంఙ్ తనయ్ డపుత్ గొట్టి తోతెద్.
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 నీర్ తనెన్ విచార్ అదున్ బదోల్ ఉసరడ్ అండ్ర. తానుంఙ్ ఇంతె ఎరుంఙ్ అన్సాద్ ఔరుంఙ్ పెర్రెత్ రొంబాడద్ అని తోసెటా వత్తన్ అన్నె కదున్ నాయ్ పుసుత్ కొసెదాద్.
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 మల్ల అమ్నె అమ్మ అని అమ్నె దాదక్ కేర్ అమ్నున్వై వత్తెర్ గని గార్ది అండిన్ ఇంత్న అమ్నున్వై వారెంఙ్ సాలెతెర్.
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 అమ్నుంఙ్ కబుర్ ఇడ్తెర్ ఇన్నె అమ్మ అని ఇన్నె దాదక్ కేర్ ఇన్ ఓలెంఙ్ కలయెంఙ్ ఇసా వాకా ఇలుత్ అంన్సార్.
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 గని అముదు ఔరున్ ఇంతెంద్ దెయ్యమ్నె గొట్టిన్ వింత్న అడగెకరి అన్నె అమ్మ అని అన్నె దాదక్.
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 మరొక్కొ జీర్ ఇనంఙ్ ఎద్దిన్ యేసుంద్ అని అమ్నె సిసు రూకుత్ ఉద్తెర్ అని అముదు ఔరున్ ఇంతెంద్ చెండా అలా డర్డింఙ్ సెన్నర్ మల్ల ఔర్ కురియుత్ సెద్దెర్.
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos para o outro lado do lago. E partiram.
23 మల్ల ఔర్ ఈరడ్ సెరెంఙ్ యేసుంద్ మంఙ్ నెద్. అపుడ్ దండి దుందాడ్ వత్తిన్ ఇసా రుక్ ఈరడ్ నిండుత్ ఎద్దిన్. ఔరుంఙ్ సాంకటం వాత్ అంన్సాద్.
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 ఔర్ సెత్నా యేసుకున్ సుల్పుత్ ఇనెంఙ్ ఎద్దెర్ ప్రబు ప్రబు నేండ్ మూలుగ్సా అన్సాతుమ్. అముదు సుల్తెంద్ అని దుందాడున్ అని జల్కంఙ్ దట్టిపెంఙ్ అదా మగ్తె ఆని సిమ్ సామ్ ఎద్దిన్.
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, perecemos. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 అముదు ఔరున్ ఇంతెంద్ ఇమ్మె విస్వాసం ఎదె సెద్దిన్? ఔర్ అర్సతెర్ అని కామల్ కత్తెర్ అని ఒక్కొనెత్ ఒక్కొద్ ఇనంఙ్ ఎద్దెర్ ఇంద్ ఎంద్ ఎన్నెంద్? గాలి తుపనున్ ఉక్కుమ్ సిసాంద్ అని ఇదనాయ్ ఇమ్మెతున్ విసా.
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 యేసుంద్ అని అమ్నె సెలకేర్ గలిలీయ ముండట్ అనెకా గెరాసేను ప్రతముంఙ్ గదీతేర్.
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galiléia.
27 ఔరు డర్డిన్ డిగ్గేంఙాయ్ పేలె దినా తన బూత్ అంట్త మన్కక్ అతరనాడ్ అమ్నున్వై వతెంద్. అముదు తానాయ్ జుఙ్ఙె తొడెంద్ అని అమ్మె వస్తి ఎల్లత్ తొత్తిన్ గని తప్నెలెంఙ్ అండిన్.
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que desde muito tempo estava possesso de demônios, e não andava vestido, nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 అముదు యేసునున్ ఓలుత్న జోరకత్ వపొయుత్ అమ్నె గెట్టలత్తి రాటెంద్ అని జోరకత్ ఇంతెంద్ యేసు ఎప్పుడి అనెక దెయ్యమ్నె పోరక్నీ అన్నతి ఇనంఙ్ తానెద్ ఎంద్? అన్ ఇనున్ వింత కాల్సత్నిఅన్న తక్లిబ్ సియ్నెమ్.
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando, e dizendo com grande voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 తానుంఙ్ ఇంతె యేసుంద్ ఆ బూత్ అంట్త ఆత్మన్ ఆ మన్కక్ తన్నె కురియెంఙ్ ఉక్కుమ్ సియుత్ అండెద్. ఆ సంకెలలడ్ కెయ్యు గెట్టా కట్టుత్ కొడ్పతెర్ ఎనా అముదు అదవున్ పూస్నెద్ అని బూత్ అమ్నున్ అడవిత్ కొస్నెద్.
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavamno preso, com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 మల్ల యేసుంద్ అమ్నున్ ఇంతెంద్ ఇన్నె పేర్ తనెద్ అన్సాద్ అముదు ఇంతెంద్; సైన్యి; కారన్ పేల్లె బూత్ అమ్నున్ లోపా సొహుత్ అండె.
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 పతల్ దిపుత్ సెరెంఙ్ ఇడ్నెమ్ ఇసా అద్ అమ్నుంఙ్ వింతి కత్తె.
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 అపుడ్ మెట్వై తుర్రెలెత్ పెరెత్ మంద్ మెయ్సనంసా అదాలోపా సెరెంఙ్ ఇడ్ ఇసా అదా బూత్ వింతి కత్తె అముదు కరాబ్ ఆత్మ సే ఇంతెంద్.
32 E andava ali pastando no monte uma vara de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 మల్ల బూత్ ఆ మన్కక్ తన కురియుత్ తుర్రెలా మందాత్ లోపా సెద్దె ఆని ఆ మందా డుబ్లె తన తూల్ వాత్నా సముద్రముత్ ముల్ఙుత్ తిక్తె.
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 తుర్రె మెయ్పెకర్ తనెద్ ఎద్దిన్ అమ్నున్ ఓలుత్న తుట్టెర్ అని ఊల్లరున్ అని పట్నం తరుంఙ్ మన్కకెరున్ అని దొడలుంఙ్ ఇడ్దర్.
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 మన్కకెర్ తనెద్ ఎద్దిన్ అదున్ ఓలెంఙ్ కురియుత్ వత్తెర్. ఔర్ యేసుకున్వై వత్తెర్ తె బూతు అంట్త కురియ్త మన్కక్ జుంఙ్ తొడుత్న సోయ్ ఎత్న సొబానాడ్ యేసునే గెట్టమేర ఉద్దూత్ అనెకానున్ ఓల్తేర్ ఔరుంఙ్ అర్రి వత్తిన్.
35 E saíram a ver o que tinha acontecido, e vieram ter com Jesus. Acharam então o homem, de quem haviam saído os demônios, vestido, e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 బూత్ అంట్త మన్కకాక్ ఎనాంఙ్ సోయ్ ఎదెంద్ అదున్ ఓల్త మన్కకెర్ ఔరుంఙ్ ఇడ్తెర్
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 అపుడ్ గెరాసేను పట్నం మెరత బర్సతర్ సిమ్కన మన్కకెర్ యేసునున్ ఔరున్ తన కుర్యుత్ సెరెంఙ్ వింతి కత్తెర్. రూక్ తానుంఙ్ ఇంతె ఔరుంఙ్ దండి అర్రి వత్తిన్.
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande temor. E entrando ele no barco, voltou.
38 గని బూతు తన సొయెద్దా మన్కకక్ ఇమున్ వెంటా అన్సత్ ఇసా వింతి కన్నెన్ గని యేసుంద్ అమ్నున్ సెరెంఙ్ ఇడుత్న ఇనంఙ్ ఇంతెంద్
38 E aquele homem, de quem haviam saído os demônios, rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 ఇన్నె ఎల్లంఙ్ సే అని దెయ్యం ఇనుంఙ్ ఎంన్తె దండి పాని కత్తిన్ అదున్ ఇడ్. అముదు కురిత్ సెద్దెంద్ అని యేసుంద్ అమ్నుంఙ్ ఎంతె దండి పాని కత్తంద్ అదున్ ఉరరుంఙ్ లొల్లి ఇడ్తంద్.
39 Torna para tua casa, e conta quão grandes coisas te fez Deus. E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 యేసుంద్ మలయుత్ వతెంద్ మన్కకెరె గర్ది కూగుత్ సుమ్తెంద్ తానుంఙ్ ఇంతె సిమ్కన అమ్నున్ పావ్ ఓల్నెర్.
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 అపుడ యూదులె సావ్డి అదికారి యాయీర్ పేరద్ యేసుకున్వై వాత్న అమ్నె గెట్టలున్ మొక్కుత్న యేసునున్ అన్నే ఎలంఙ్ వరెంఙ్ ఇసా వింతి కతెంద్.
41 E eis que chegou um homem de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 అపుడ్ ఇంతె అదుంఙ్ బార సల్కులద్ ఒక్కొది పిల్ల అండిన్ అని ఆ పిల్ల తికెంఙ్ కల్సాద్. అముదు సెరెంఙ్ మన్కకెర్ అమ్నున్ తిర్గొర గర్ది కత్తెర్.
42 Porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E indo ele, apertava-o a multidão.
43 అపుడ్ బరసల్కుత నెత్తుర్ సెరెక దుక్కంత ఒక్కొ పిల్ల అడ్డిన్. అద్ అద్నె సిమ్కన ఇస్టెదున్ మంద్దులకెరుంఙ్ సియుత్ తిర్పితిన్ ఎనా ఎరి ఆ పిల్లన్ సోయ్ కలెఙ్ సాలేతెర్.
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 ఆ పిల్ల అమ్నున్ వెన్క వాలడ్ వత్న యేసునె జుఙ్ఙెనె డఙ్ఙున్ పుడుక్తిన్. అపుడ్తద్ అపుడి అద్నె నెత్తుర్ సెరెకద్ బాంద్ ఎద్దిన్.
44 Chegando por detrás dele, tocou na orla do seu vestido, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 మల్ల యేసుంద్ ఇంతెంద్ మన్కకెర్ సిమ్కన అముఙ్ ఒర్కితొద్ ఇన్నెర్ పేతురుక్ ఇంతెంద్ ప్రబు పేలెటర్ మన్కకెర్ ఇన్ తిర్గొర మిరయుత్ గర్ది కన్నెత.
45 E disse Jesus: Quem é que me tocou? E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 మల్ల యేసుంద్ ఇంతెంద్ ఎదొ అన్ పుడ్కతెంద్ తానుంఙ్ ఇంతె అన్ తన తాకత్ కురియ్తిన్ అనుంఙ్ కరిల్తిన్.
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 మల్ల ఆ పిల్ల డఙెంఙ్ సాలెన్ ఇసా ఒర్కిలుత్న వాడ్కసా వాత్న అమ్నె గెట్టాలున్ మొక్తిన్ తనుంఙ్ ఇంత్తే అమ్నున్ పుడ్కత వెంటని అద్ సోయ్ ఎద్దిన్ అదున్ సిమ్కన మన్కకెర్ ముండట్ ఇడ్తిన్.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como logo sarara.
48 మల్ల యేసుంద్ అదున్ ఇంతెంద్ బాయి ఇన్నె విస్వాసడ్ నీ సోయ్ ఎద్ది. సాంతినడ్ సె.
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 అద్ ముడ్స అనెంఙ్ బక్తి సావ్డి అదికారి ఎల్లతద్ ఒక్కొద్ వాత్న ఇంతెంద్ ఇన్నె పిల్ల తిక్తిన్. గురున్ పంగి తక్లిబ్ సియ్నెమ్.
49 Estando ele ainda falando, chegou um dos do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta, não incomodes o Mestre.
50 గని యేసుంద్ అదున్ విత్న అయిరున్ ఇంతెంద్ అర్సనెమ్. మత్రమ్ బరొస ఇడ్ అని అద్ద సోయ్ ఎరంద్.
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 అముదు ఎల్ల లోపా వతెంద్ పిల్లనె బాంద్ అమ్మ పేతురుక్ యోహాన్ అని యాకోబ్ ఇవ్రు సివాయ్ యెరుని అమ్నున్ వెంటా వరెంఙ్ ఇడెతెద్.
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 సిమ్కన మన్కకెర్ వాపొయ్సా అర్సనన్నేర్ అని సాక్కున్ కుడుక్స గని యేసుంద్ ఇంతెంద్ అర్రనెర్. తానుంఙ్ ఇంతె ఆ సిన్నం పిల్ల తికేతిన్ గని మఙ్సానంసాద్.
52 E todos choravam, e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 ఔర్ అమ్నున్ కైంఙ్నెర్. తానుంఙ్ ఇంతె ఔరుంఙ్ సిన్నం పిల్ల తిక్తిన్ ఇసా ఒర్కి అండ్డిన్.
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 గని యేసుంద్ పిల్లనె కెయ్యున్ సుముత్న ఇన్తెంద్ బాయ్యి సూల్ ఇసా ఇన్ఞెంద్.
54 Mas ele, pondo-os todos fora, e pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina.
55 అద్ పానం ఏద్దిన్ అని జల్దిని అద్ సల్తిన్ యేసుంద్ ఇన్తెంద్ అదుంఙ్ తనెన్ తినెంఙ్ ఎక్కద్ సియెంఙ్ ఇడ్తెద్.
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 అద్నె బాంద్ అమ్మ కమల్ కత్తెర్ గని తనెద్ ఎద్దిన్ అదున్ ఎరుంగి ఇడ్డెంఙ్ తోద్ ఇసా అముదు ఔరుంఙ్ ఉక్కుమ్ సియ్యతెద్.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.