Lucas 2

nit (NIT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ఆ దినాలుంఙ్ సదర్ దున్యంఙ్ మందింఙ్ రొమ సీజర్ అగస్తు ఒక్కొ ఉక్కుమ్ సితెంద్ అన్నె రాజ్యమున్ అన్నెకార్ సదర్ మన్కకెర్ ఎరెత్ ఔరు పేర్ నొందని కాలుర్.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 కురెనియ సిరియ దేసెముంఙ్ రోమ రాజు అగస్తు అనెంఙ్ పేలె పేర్ నొందని కలెంఙ్ ఆడిప్తెర్.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 అపుడ్ సదర్ మన్కకెర్ పేర్ నొందిపెంఙ్ ఎరె ఊరుంఙ్ ఔర్ సెద్దేర్.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 యోసేప్‍ గలిలీయ నజరేత్ ఇనెకా ఊర్ తన యూదియ బేత్లెహేమ్ మంజె దావిద్ జన్మిలత నజరేతు ఊరుఙ్ సెద్దెంద్ ఇంతె దావిద్నె ఎల్లతద్ అని అమ్నె పాడితంద్ అండెద్.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 అమ్మున్ వెంట సోయ్‍రిక్ కత్తె మరియకున్ వెంట అముదు నొందని కలెంఙ్ సెద్దెంద్. అద్ పెటెనడ్ అండిన్.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 మల్ల ఔర్ అదె అనెంఙ్ మరియక్నెత్ ములంఙ్ సెరెక వేల వత్తిన్
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 అద పేలె పోరకున్ ఎద్దిన్, అమ్నున్ జుఙ్ఙెలాడ్ గుడపుత్న కొడకత్ ఇట్టిన్. తానుంఙ్ ఇంతె ఔరుంఙ్ దర్మసాత్రం జాగ రొంబడెతిన్.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 ఆ ఊర్ మేరత కెండ్లత గొర్రెలకెర్ సింతె తమ్మె మందలున్ కయ్నెర్.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 అని ఒక్కొ దూత్ ఔరుంఙ్ కండ్కెద్దిన్ అని ప్రబునె మహిమా ఔరుంఙ్ తిర్‍గొర తరియ్‍తిన్ మల్ల ఔర్ గుల్లెన అర్సతెర్.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 ఆ దూత్ ఔరున్ ఇంతిన్ అర్సనెర్ సదర్ మందింఙ్ కుసి కాలెంఙ్ సోయ్త కబురున్‍ అన్ కొత్తన్ ఓలుర్.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 ఇనెడ్ దావిద్నె ఊరుఙ్ ఇముంఙ్ సటీ ఒక్కొద్ రక్స కలెకద్ జన్మిల్తెంద్ అమ్‍ది ప్రబు బత్కిపెక క్రీస్తుద్ ప్రబు.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 అని ఇముంఙ్ ఒర్కి ఇంద్ద ఎనెద్ నీర్ జుఙ్ఙెలెంఙ్ గుడపుత్న కొడకత్ ఇట్ట పోరకున్ రొబపత్తిర్.
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 జాల్‍ది ఆ దూత్ వెంట పేలె పరలొకంత దూతు కండ్క ఎదె. అదవ్ దెయ్యమున్ స్తుతి కత్న ఇంతె
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 సదరుంఙ్ పొదె దెయ్యముంఙ్ మహిమ ఎకద్‍ మన్కకెరుంఙ్ బూమి పొయ్ సాంతి సమదాన్. అనెంఙ్! ఇసా దెయ్యముంఙ్ స్తుతికతేర్.
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 దూత్ ఔర్ తన పరలోకముంఙ్ సెద్దెవింత్తె గొర్రెలకెర్ ఒక్కొనెత్ ఒక్కొంద్ ఇన్నెర్ నేండుంఙ్ ప్రబుంద్ ఒర్కి సియ్త అదా ఎద్దెగొ గొట్టిన్ ఓలెంఙ్ బేత్లెహేమ్ సెన్నర్ సెద్దె.
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 అని ఔర్ జల్ది సెద్దెర్ మరియక్ కున్ అని యోసేపున్ అని కొడకత్ ఇట్ట పోరకున్ రొబప్తెర్.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 ఓలుత్న ఆ పోరకున్ బదోల్ దూత్ ఇడ్డత్ గొట్టికున్ ఔర్ మందిన్ ఇడ్తెర్.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 అని వింతర్ సదర్ మంది ఆ గొర్రెలకెర్ ఇడ్త గొట్టికున్ బదోల్ కమాల్ కత్తెర్.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 గని మరియక్ ఇదాసదర్ గొట్టికున్ మన్నుత్ ఇడుత్ విచార్ కద్దర్.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 గొర్రెలకెరుంఙ్ దూతు ఇడతెతి ఇసొబడ్ ఔర్ పావుత్ వింత గొట్టిన్ బదోల్ దెయ్యముంఙ్ మాన్ సియుత్న స్తుతి కత్న ఔర్ మలయుత్ వత్తెర్.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 ఎన్దీ దినాలుంఙ్ యేసునెత్ సున్నతి కలెంఙ్ అమ్నుంఙ్ యేసుక్ పేర్ ఇడ్తెర్. అద్ పేర్ అమునున్ జన్మిలెంఙ్ పేలె దూత్ సియ్త పేర్ అండిన్.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 మల్ల కొన్ని దినాలడ్ మోసేనె నెకినాడ్ వేలంఙ్ కలెక్ దినమ్ వత్తిన్ ఆమ్నె బాంద్ అమ్మ యేసుకున్ సమర్పన్ కలెంఙ్ ఇసా యెరూసలేముంఙ్ ప్రబునె మందిరుంఙ్ కొస్తెర్.
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 ఇంతె ప్రబునె నెకినె ఇసొబా పోరక్ ఎన్నెంద్ ఇసా ప్రబునే పవిత్ర దెయ్యం ఎన్నెమద్ ఇనెమ్.
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 బొరి పిట్టలె జొడి ఎన తోద్ తె ఇంది పారెవ పిట్టలె బావ్ సియెంఙ్ ఇసా ఔరు యేరుస్‍లెమ్త గుడింఙ్ కొస్తడెర్. తానుంఙ్ ఇంతె ప్రబునె ఇడ్ తా ఈ నెకి ప్రబునె స స్త్రాత్ ఇడ్త ఈ గోట్టిలంఙ్.
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 యెరూసలెమ్‍ లోప సుమెయోనను పేర్తంద్ ఒక్కొద్ అండెద్. ఆమ్ద నీతి ఇస్రాయే అడ్గిపెకనున్ ఆదార్ సటి దెయ్యం పన్కెక వేల్ఙంఙున్ పావ్ ఓల్నెద్ అని అమ్నున్ పొయ్ పరిసుద్ద ఆత్మ అడిన్.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 క్రీస్తు ప్రబునె మన్ వలెన్ ఓలెంఙ్ పేలె అముదు తిక్కెద్ ఇసా పవిత్ర దెయ్యం నాడ్ అమ్నుంఙ్ ఓరకి అడిన్.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 అని ఆత్మ అమ్నున్ ఇడతిన్ అముదు గుడింఙ్ వతెంద్. నెకినె ఇసొబాడ్ కాలెంఙ్ ఇసా అమ్నె బాంద్ అమ్మ గుడి లోప సిన్నం పోరక్ యేసునుంన్ తోడ వత్తెర్
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 సిమియోన్ ఆ పోరకున్ తన్నె కెయ్యుత్ సుమ్ముత్ దెయ్యముంఙ్ దన్యవాద్ కత్ ఇంతెంద్;
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 ఎ ప్రబు ఇండి ఇన్నె గొట్టినాడ్
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 సిమ్కన మందిఙ్ ఇన్ ఒర్కి పర్తె వెలంఙలంఙ్ ఇన్నె మందిన్ ముడట్ తయ్యర కత ఇన్నె రక్సనాన్ అన్ కడ్లడ్ ఓల్తన్.
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 నీర్ సదర్ మందిన్ ముడట్‍ తయర్‍ కత్తదున్‍
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 అముదు యూదులెర్సెటర్ పావ్
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 అమ్మె బాంద్ అని అమ్మె అమ్మ యేసుకున్ బదోల్ ఇడ్డత్ ఈ గొట్టిన్ వింత్న కామల్ కత్తెర్.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 సుమెయోనను ఔరుంఙ్ ఆసిర్వద్ సియుత్న అమ్మె అమ్మ మరియక్ ఇంతెంద్ ఓల్ ఇస్రాయేల్ లోప పెరెత్ మన్కకెరున్ తిక్తార్ బత్కసార్ అని విరోద్ ముడేకరుంఙ్ దెయ్యంన్నె సిన్న ఒర్కి ఎరెంఙ్ ఇసా ఇమ్‍దు ఆసతా పోరక్ అన్సాద్.
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 ఇముంఙ్ వాలడ్ పేలెటర్ మన్కకెరె మంత విచార్ కురియద్ అని ఒక్కొ రుసి ఇన్నె పెట్టెలోపా సోఙ్‍తెతి ఆత్మ మెలగద్.
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 అత్తి అన్న పేరద్ ఒక్కొద్ సొయ్త ప్రవక్త రా అండిన్. అద్ అసేర్ పాడితంద్ పనుయెల్నె పిల్ల అండిన్. అద్నే పెండ్లి ఎత్న మాస వెంట ఏడ్ సల్కు బత్కతిన్.
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 అని ఎనబైనాల్గు సాల్కులద్ ఆండిన్. అద్ రెడెర గుడి సయుత్ సెరెద్ అని ఎపుడి అలెంఙ్ పతె ఉసార్ అర్సని గుడిత్ అన్తన ఉపాస్ పార్తన కల్సా సేవా కంద్.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 ఆ వెలంఙ్ ఆ ముర్తనాయ్ మెర వత్న దెయ్యముంఙ్ దన్యావద్ ఇడ్తిన్. అని యెరూసలెమ్ పట్నం లోపా దెయ్యంన్నె తరనుంఙ్ సటీ పవొలెక సదర్ మన్కకెరుంఙ్ అద్ అమున్ బదోల్ ఇడ్తిన్.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 మల్ల ప్రబునె నెకినాడ్ సదర్ కత్తె యేసుక్నె అమ్మ బాంద్ గలిలీయ బర్సంఙ్ నజరేత్ మలయుత్ వత్తెర్.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 అని అముదు పోరక్ దండి ఎద్దెంద్ అని తకద్తంద్ ఎద్దెన్ అని బుద్దినాడ్ నిండుత్ అండెద్. దెయ్యంన్నె దయ అమ్నున్ పొయ్ అండిన్.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 మల్ల ఇనంఙ్ ఎద్దిన్ సాల్‍ సాలుంఙ్ అమ్నె బాంద్ అమ్మన్ వలడా అన్ పస్క పాండ్గుంన్ యెరూసలేముంఙ్ సెన్నెర్.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 అపుడ్ యేసుంద్ పన్నెండు సంవ్సరలద్ అన్నెంద్ పండ్గ నె రితినాడ్ ఔర్ అమ్నున్ కొత్తెర్.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 పండఙ్ ఎద్దినింతె ఔర్ మలయుత్ వరెంఙ్ బాలక్ యేసుంద్ యెరూసలెముత్తి అండెద్ అమ్నె అమ్మ బానుంఙ్ అద్ ఒర్కి తొతిన్.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 మలయుత్ అమ్మె ఊరుఙ్ వరెకరున్ వెంట అంస్సద్ ఎర ఇసా ఔరు పొద్సెన్ అడక్స సెద్దెర్ అని తమ్మె మెరతర్ అని ఒర్కితరత్తి అమ్నున్ కిరవ్సా ఎరుసలెముంఙ్ మలయుత్ వత్తెర్.యెరూషలేము దేవాలయము|alt="Temple in Jerusalem" src="LB00250C.TIF" size="span" copy="Horace Knowles ©" ref="2:44"
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 అముదు కడ్కెరెతెంద్ అదుంఙ్‍ ఎత్తీ ఔర్ కిరవ్సా యెరూసలెముంఙ్ వత్తెర్.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 మల్ల ఔర్ అమ్నున్ ముడొలుంఙ్ అమ్నున్ గుడిత్ రొబప్తెర్. అముదు దెయ్యంన్నె గొట్టిక్ కారపేకర్ వెంట ఉద్దుత్న ఔరె గొట్టికున్ వినెకనుంఙ్ అని ఔరున్ వెల్తొలేకనున్ ఓల్తెర్.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 అమ్మెత్ వినేకర్ సదర్ అమునున్ గియన్ అని జావబ్ సియెకాదున్ బదోల్ కామల్ కాన్నెర్.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 అమ్మె బాంద్ అమ్మ అమ్నున్ ఓలెంఙ్ గుల్ కామల్ కత్తిర్ అని అమ్మె అమ్మ అమ్నున్ ఇంతిన్ బపు తనుంఙ్ ఇనంఙ్ కతి ఓల్? అన్ అని అన్నె బాంద్ కుబ్ నరజడ్ ఇన్ కిరవదుమ్.
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 అముదు ఔరున్ ఇంతెంద్ తనుంఙ్ అన్నె కిరవ్తేర్. అన్ అన్నె బానే ఎల్లత్ అనెంఙ్ పాయీజె ఇసా ఇముంఙ్ ఒర్కి తోద్?
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 అముదు ఔరున్ వెంట ముట్టెంద్ అద్ గొట్టి ఔరుంఙ్ కారిలెతిన్.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 అని అముదు ఔరున్ వెంట సెద్దెంద్ అని నజరేత్ ఊరుంఙ్ వత్న ఔర్ వెంట అండెద్. అమ్నె అమ్మ ఇద్ సదర్ గొట్టికున్ తన్నె మన్నుత్ అప్తిన్.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 అని యేసుంద్ దండి ఎద్దెంద్ అని బుద్దినాడ్ అని దెయ్యంన్నె దయ నడ్‍ అని మన్కకెరె దయ నాడ్‍ పెర్గదద్ పొద్దున్
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.