Lucas 2

nit (NIT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ఆ దినాలుంఙ్ సదర్ దున్యంఙ్ మందింఙ్ రొమ సీజర్ అగస్తు ఒక్కొ ఉక్కుమ్ సితెంద్ అన్నె రాజ్యమున్ అన్నెకార్ సదర్ మన్కకెర్ ఎరెత్ ఔరు పేర్ నొందని కాలుర్.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 కురెనియ సిరియ దేసెముంఙ్ రోమ రాజు అగస్తు అనెంఙ్ పేలె పేర్ నొందని కలెంఙ్ ఆడిప్తెర్.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 అపుడ్ సదర్ మన్కకెర్ పేర్ నొందిపెంఙ్ ఎరె ఊరుంఙ్ ఔర్ సెద్దేర్.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 యోసేప్‍ గలిలీయ నజరేత్ ఇనెకా ఊర్ తన యూదియ బేత్లెహేమ్ మంజె దావిద్ జన్మిలత నజరేతు ఊరుఙ్ సెద్దెంద్ ఇంతె దావిద్నె ఎల్లతద్ అని అమ్నె పాడితంద్ అండెద్.
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 అమ్మున్ వెంట సోయ్‍రిక్ కత్తె మరియకున్ వెంట అముదు నొందని కలెంఙ్ సెద్దెంద్. అద్ పెటెనడ్ అండిన్.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 మల్ల ఔర్ అదె అనెంఙ్ మరియక్నెత్ ములంఙ్ సెరెక వేల వత్తిన్
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 అద పేలె పోరకున్ ఎద్దిన్, అమ్నున్ జుఙ్ఙెలాడ్ గుడపుత్న కొడకత్ ఇట్టిన్. తానుంఙ్ ఇంతె ఔరుంఙ్ దర్మసాత్రం జాగ రొంబడెతిన్.
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 ఆ ఊర్ మేరత కెండ్లత గొర్రెలకెర్ సింతె తమ్మె మందలున్ కయ్నెర్.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 అని ఒక్కొ దూత్ ఔరుంఙ్ కండ్కెద్దిన్ అని ప్రబునె మహిమా ఔరుంఙ్ తిర్‍గొర తరియ్‍తిన్ మల్ల ఔర్ గుల్లెన అర్సతెర్.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 ఆ దూత్ ఔరున్ ఇంతిన్ అర్సనెర్ సదర్ మందింఙ్ కుసి కాలెంఙ్ సోయ్త కబురున్‍ అన్ కొత్తన్ ఓలుర్.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 ఇనెడ్ దావిద్నె ఊరుఙ్ ఇముంఙ్ సటీ ఒక్కొద్ రక్స కలెకద్ జన్మిల్తెంద్ అమ్‍ది ప్రబు బత్కిపెక క్రీస్తుద్ ప్రబు.
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 అని ఇముంఙ్ ఒర్కి ఇంద్ద ఎనెద్ నీర్ జుఙ్ఙెలెంఙ్ గుడపుత్న కొడకత్ ఇట్ట పోరకున్ రొబపత్తిర్.
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 జాల్‍ది ఆ దూత్ వెంట పేలె పరలొకంత దూతు కండ్క ఎదె. అదవ్ దెయ్యమున్ స్తుతి కత్న ఇంతె
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 సదరుంఙ్ పొదె దెయ్యముంఙ్ మహిమ ఎకద్‍ మన్కకెరుంఙ్ బూమి పొయ్ సాంతి సమదాన్. అనెంఙ్! ఇసా దెయ్యముంఙ్ స్తుతికతేర్.
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 దూత్ ఔర్ తన పరలోకముంఙ్ సెద్దెవింత్తె గొర్రెలకెర్ ఒక్కొనెత్ ఒక్కొంద్ ఇన్నెర్ నేండుంఙ్ ప్రబుంద్ ఒర్కి సియ్త అదా ఎద్దెగొ గొట్టిన్ ఓలెంఙ్ బేత్లెహేమ్ సెన్నర్ సెద్దె.
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 అని ఔర్ జల్ది సెద్దెర్ మరియక్ కున్ అని యోసేపున్ అని కొడకత్ ఇట్ట పోరకున్ రొబప్తెర్.
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 ఓలుత్న ఆ పోరకున్ బదోల్ దూత్ ఇడ్డత్ గొట్టికున్ ఔర్ మందిన్ ఇడ్తెర్.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 అని వింతర్ సదర్ మంది ఆ గొర్రెలకెర్ ఇడ్త గొట్టికున్ బదోల్ కమాల్ కత్తెర్.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 గని మరియక్ ఇదాసదర్ గొట్టికున్ మన్నుత్ ఇడుత్ విచార్ కద్దర్.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 గొర్రెలకెరుంఙ్ దూతు ఇడతెతి ఇసొబడ్ ఔర్ పావుత్ వింత గొట్టిన్ బదోల్ దెయ్యముంఙ్ మాన్ సియుత్న స్తుతి కత్న ఔర్ మలయుత్ వత్తెర్.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 ఎన్దీ దినాలుంఙ్ యేసునెత్ సున్నతి కలెంఙ్ అమ్నుంఙ్ యేసుక్ పేర్ ఇడ్తెర్. అద్ పేర్ అమునున్ జన్మిలెంఙ్ పేలె దూత్ సియ్త పేర్ అండిన్.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 మల్ల కొన్ని దినాలడ్ మోసేనె నెకినాడ్ వేలంఙ్ కలెక్ దినమ్ వత్తిన్ ఆమ్నె బాంద్ అమ్మ యేసుకున్ సమర్పన్ కలెంఙ్ ఇసా యెరూసలేముంఙ్ ప్రబునె మందిరుంఙ్ కొస్తెర్.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 ఇంతె ప్రబునె నెకినె ఇసొబా పోరక్ ఎన్నెంద్ ఇసా ప్రబునే పవిత్ర దెయ్యం ఎన్నెమద్ ఇనెమ్.
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 బొరి పిట్టలె జొడి ఎన తోద్ తె ఇంది పారెవ పిట్టలె బావ్ సియెంఙ్ ఇసా ఔరు యేరుస్‍లెమ్త గుడింఙ్ కొస్తడెర్. తానుంఙ్ ఇంతె ప్రబునె ఇడ్ తా ఈ నెకి ప్రబునె స స్త్రాత్ ఇడ్త ఈ గోట్టిలంఙ్.
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 యెరూసలెమ్‍ లోప సుమెయోనను పేర్తంద్ ఒక్కొద్ అండెద్. ఆమ్ద నీతి ఇస్రాయే అడ్గిపెకనున్ ఆదార్ సటి దెయ్యం పన్కెక వేల్ఙంఙున్ పావ్ ఓల్నెద్ అని అమ్నున్ పొయ్ పరిసుద్ద ఆత్మ అడిన్.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 క్రీస్తు ప్రబునె మన్ వలెన్ ఓలెంఙ్ పేలె అముదు తిక్కెద్ ఇసా పవిత్ర దెయ్యం నాడ్ అమ్నుంఙ్ ఓరకి అడిన్.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 అని ఆత్మ అమ్నున్ ఇడతిన్ అముదు గుడింఙ్ వతెంద్. నెకినె ఇసొబాడ్ కాలెంఙ్ ఇసా అమ్నె బాంద్ అమ్మ గుడి లోప సిన్నం పోరక్ యేసునుంన్ తోడ వత్తెర్
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 సిమియోన్ ఆ పోరకున్ తన్నె కెయ్యుత్ సుమ్ముత్ దెయ్యముంఙ్ దన్యవాద్ కత్ ఇంతెంద్;
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 ఎ ప్రబు ఇండి ఇన్నె గొట్టినాడ్
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 సిమ్కన మందిఙ్ ఇన్ ఒర్కి పర్తె వెలంఙలంఙ్ ఇన్నె మందిన్ ముడట్ తయ్యర కత ఇన్నె రక్సనాన్ అన్ కడ్లడ్ ఓల్తన్.
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 నీర్ సదర్ మందిన్ ముడట్‍ తయర్‍ కత్తదున్‍
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 అముదు యూదులెర్సెటర్ పావ్
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 అమ్మె బాంద్ అని అమ్మె అమ్మ యేసుకున్ బదోల్ ఇడ్డత్ ఈ గొట్టిన్ వింత్న కామల్ కత్తెర్.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 సుమెయోనను ఔరుంఙ్ ఆసిర్వద్ సియుత్న అమ్మె అమ్మ మరియక్ ఇంతెంద్ ఓల్ ఇస్రాయేల్ లోప పెరెత్ మన్కకెరున్ తిక్తార్ బత్కసార్ అని విరోద్ ముడేకరుంఙ్ దెయ్యంన్నె సిన్న ఒర్కి ఎరెంఙ్ ఇసా ఇమ్‍దు ఆసతా పోరక్ అన్సాద్.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 ఇముంఙ్ వాలడ్ పేలెటర్ మన్కకెరె మంత విచార్ కురియద్ అని ఒక్కొ రుసి ఇన్నె పెట్టెలోపా సోఙ్‍తెతి ఆత్మ మెలగద్.
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 అత్తి అన్న పేరద్ ఒక్కొద్ సొయ్త ప్రవక్త రా అండిన్. అద్ అసేర్ పాడితంద్ పనుయెల్నె పిల్ల అండిన్. అద్నే పెండ్లి ఎత్న మాస వెంట ఏడ్ సల్కు బత్కతిన్.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 అని ఎనబైనాల్గు సాల్కులద్ ఆండిన్. అద్ రెడెర గుడి సయుత్ సెరెద్ అని ఎపుడి అలెంఙ్ పతె ఉసార్ అర్సని గుడిత్ అన్తన ఉపాస్ పార్తన కల్సా సేవా కంద్.
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 ఆ వెలంఙ్ ఆ ముర్తనాయ్ మెర వత్న దెయ్యముంఙ్ దన్యావద్ ఇడ్తిన్. అని యెరూసలెమ్ పట్నం లోపా దెయ్యంన్నె తరనుంఙ్ సటీ పవొలెక సదర్ మన్కకెరుంఙ్ అద్ అమున్ బదోల్ ఇడ్తిన్.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 మల్ల ప్రబునె నెకినాడ్ సదర్ కత్తె యేసుక్నె అమ్మ బాంద్ గలిలీయ బర్సంఙ్ నజరేత్ మలయుత్ వత్తెర్.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 అని అముదు పోరక్ దండి ఎద్దెంద్ అని తకద్తంద్ ఎద్దెన్ అని బుద్దినాడ్ నిండుత్ అండెద్. దెయ్యంన్నె దయ అమ్నున్ పొయ్ అండిన్.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 మల్ల ఇనంఙ్ ఎద్దిన్ సాల్‍ సాలుంఙ్ అమ్నె బాంద్ అమ్మన్ వలడా అన్ పస్క పాండ్గుంన్ యెరూసలేముంఙ్ సెన్నెర్.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 అపుడ్ యేసుంద్ పన్నెండు సంవ్సరలద్ అన్నెంద్ పండ్గ నె రితినాడ్ ఔర్ అమ్నున్ కొత్తెర్.
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 పండఙ్ ఎద్దినింతె ఔర్ మలయుత్ వరెంఙ్ బాలక్ యేసుంద్ యెరూసలెముత్తి అండెద్ అమ్నె అమ్మ బానుంఙ్ అద్ ఒర్కి తొతిన్.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 మలయుత్ అమ్మె ఊరుఙ్ వరెకరున్ వెంట అంస్సద్ ఎర ఇసా ఔరు పొద్సెన్ అడక్స సెద్దెర్ అని తమ్మె మెరతర్ అని ఒర్కితరత్తి అమ్నున్ కిరవ్సా ఎరుసలెముంఙ్ మలయుత్ వత్తెర్.యెరూషలేము దేవాలయము|alt="Temple in Jerusalem" src="LB00250C.TIF" size="span" copy="Horace Knowles ©" ref="2:44"
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 అముదు కడ్కెరెతెంద్ అదుంఙ్‍ ఎత్తీ ఔర్ కిరవ్సా యెరూసలెముంఙ్ వత్తెర్.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 మల్ల ఔర్ అమ్నున్ ముడొలుంఙ్ అమ్నున్ గుడిత్ రొబప్తెర్. అముదు దెయ్యంన్నె గొట్టిక్ కారపేకర్ వెంట ఉద్దుత్న ఔరె గొట్టికున్ వినెకనుంఙ్ అని ఔరున్ వెల్తొలేకనున్ ఓల్తెర్.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 అమ్మెత్ వినేకర్ సదర్ అమునున్ గియన్ అని జావబ్ సియెకాదున్ బదోల్ కామల్ కాన్నెర్.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 అమ్మె బాంద్ అమ్మ అమ్నున్ ఓలెంఙ్ గుల్ కామల్ కత్తిర్ అని అమ్మె అమ్మ అమ్నున్ ఇంతిన్ బపు తనుంఙ్ ఇనంఙ్ కతి ఓల్? అన్ అని అన్నె బాంద్ కుబ్ నరజడ్ ఇన్ కిరవదుమ్.
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 అముదు ఔరున్ ఇంతెంద్ తనుంఙ్ అన్నె కిరవ్తేర్. అన్ అన్నె బానే ఎల్లత్ అనెంఙ్ పాయీజె ఇసా ఇముంఙ్ ఒర్కి తోద్?
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 అముదు ఔరున్ వెంట ముట్టెంద్ అద్ గొట్టి ఔరుంఙ్ కారిలెతిన్.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 అని అముదు ఔరున్ వెంట సెద్దెంద్ అని నజరేత్ ఊరుంఙ్ వత్న ఔర్ వెంట అండెద్. అమ్నె అమ్మ ఇద్ సదర్ గొట్టికున్ తన్నె మన్నుత్ అప్తిన్.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 అని యేసుంద్ దండి ఎద్దెంద్ అని బుద్దినాడ్ అని దెయ్యంన్నె దయ నడ్‍ అని మన్కకెరె దయ నాడ్‍ పెర్గదద్ పొద్దున్
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.