Lucas 20
nit (NIT) vs NAA
1 ఒక్క జీర్ మందిర్ ఆవరత్ యేసుంద్ బొదా ఇడ్సా, సోయ్త కబురున్ ఇడ్సానంన్నెద్. అప్పుడ్ అమ్నంత్తి దండి దెయ్యలకెర్, సాస్త్రిక్ అని యూదులె దండి వత్తెర్.
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 నీ ఏ ఆదికరాడ్ ఈ కామ్ కాల్సానంసతి? ఈ అదికార్ ఇనుంఙ్ ఎంద్ సియ్తెంద్? అముంఙ్ ఇడ్ ఇసా యేసునుంన్ వెలుత్ ఓల్తెర్.
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 “అన్ ఇమున్ ఒక్కొ సావల్ వేల్తొలెంఙ్ ఇడుర్.
3 Jesus respondeu:
4 యోహాన్ సియ్త బాప్తిస్మ పరలోకమ్ తన వత్తినా? మన్కకెర్ తన వత్తినా? ఇడ్డుర్” ఇసా ఔరున్ వెల్తెంద్.
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 ఔర్ తమ్మెత్ తమి ఇసార్, పరలోకమ్ తన వత్తం ఇసా ఇంత మింత్తె, తనుంఙ్ యోహానున్ పొయ్ బరొస ఇడెతిర్? ఇసా అముదు వెల్తొల్తేర్.
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 గని ఒక్కొమోకా, మన్కక్ తన ఇంత మింత్తె, నేండున్ సదర్ మంది గుండ్లడ్ ఇడదర్. తానుంఙ్ ఇంతె యోహాన్ కబుర్లకేర్ ఇసా సిమ్కన నక్కి బరోసా ఇడ్దర్.
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 అదుంఙ్ ఎత్తి ఔర్, “ఎత్రనట్ వత్తినొ అముంఙ్ ఒర్కితొద్” ఇసా యేసునున్ జవాబ్ సియ్త్తెర్.
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 అదున్ యేసుంద్, “అన్నయ్ ఏ అదికార్ రడ్ ఇద్దా కాల్సాతొ ఇముంఙ్ ఇడ్డెన్” ఇసా జవాబ్ సియ్తెంద్.
8 E Jesus lhes disse:
9 అనంఙ్ ఎద్ద వెన్కత్ యేసుంద్ ఈ ఉదహరన ఇడ్డెంఙ్ సురు కతెంద్. ఒక్కొ మన్కక్ అంగుర్నె వాడి తయార్కత్న, మరొక్కొనున్ జీతమ్ ఇట్టెద్. అని ఎల్లన్ సాయుత్ మరొక్కొ దేసుంఙ్ పేలె సాల్కులుంఙ్ సటీ సెద్దెంద్.
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 అంగుర్నె వాడిత పడ్ల పుత్తెక కాలం వాత్త వెన్కత్ ఆ మన్కక్ తన్నె ఈస కో ఇసా ఒక్కొ సేవకున్ మునప సుమ్తన్వై పన్కతెంద్. గని ఔర్ ఆ సేవకున్ లగపుత్, రికమ్ కెయ్యులాడ్ పనుక్తేంర్.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 అముదు పెనా ఒక్కొ సేవకున్ పన్కతెంద్. గని అమ్నున్ నాయ్ లగప్త్తెర్. అమ్నెఇజ్జతున్ పుస్తేర్ అని, రికమ్ కెయ్యులాడ్ పన్కతెంద్.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 అపుడ్ ఆ మన్కక్ పేన ఒక్కొ సేవకున్ పనులుతెంద్. గని ఔర్ అమ్నున్ నెత్తుర్ వంన్ లగపుత్న వాకా డగ్లిప్తెంద్.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 ఆ అంగుర్నె వాడి మాల్కక్ లాడ్తంద్ తన్నెత్ తని, “తగద్దున్? తన్నెలాడ్తంద్ ఇన్అపుడ. ఔర్ అమ్నుంఙ్ మనింల్దర్” ఇసా ఇంతెంద్.
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 గని మునపనాడ్ సుమ్ తెంద్ అముదు తన్వై వరెకానున్ ఓలుత్న ఇమ్ద మాల్కక్నె కీకె ఎన్నెంద్. ఇమ్నున్ అలంఙ్తె, ఈ ఆస్తి నేండెతి ఎరద్ ఇసా నిర్నయ్ కత్తెర్.
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 ఔర్ అమ్నున్ అంగుర్నె వాడి తన వాకా డగ్లిపుత్నా, అమ్నున్ అలుంఙ్ తేర్. అపుడ్ ఆ వాడిత మాల్కాక్ ఔరున్ తాగతెంద్ ఇసాతిరా?
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 ఆ మాల్కక్ వాత్, ఔరున్ నాస్ కతెంద్ అంగుర్నె వాడి మరొక్కొరుంఙ్ మునపనాడ్ సియ్తెంద్ ఇసా ఔరుంఙ్ ఇడ్తెంద్. అదున్ వినుత్ అనుంఙ్ ఏపుడి ఇనంఙ్ ఎరెంఙ్ తోద్ ఇసా ఇంతెంద్.
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 ఔరున్ సార్కక్ ఓల్సా,
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 ఆ గుండ్ పొయ్ రాలెకార్ సిమ్కన తుక్డెలెద్దార్. ఒక్కొ మోకా ఆ గుండ్ ఏన్ పొయ్నీ రాటినింతె, అమ్నున్ దుబ్బా కల్సాద్ ఇసా ఇడ్తెంద్.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 అదున్ వినుత్ ఆ దండి దెయ్యలకెర్, సాస్త్రిక్ అమున్ బదోలి ఈ ఉదహరన ఇడ్తెంద్ ఇసా కరిప్త్తెర్. అని ఆ గట్కఙి అమ్నున్ సుమ్మెంఙ్ ఓల్నేర్ గని మందిన్ ఓలుత్ అర్సతెర్.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 అది నీతి అమ్నున్ పొయ్ నదుర్ తప్పుత్ ఇంతెర్. అమ్నె గొట్టిక్లెంఙ్ గలత్ పుసుత్న, అమ్నున్ రోమ్ అదికారముంఙ్ సుమ్ముత్ సియెంఙ్ కాద్ ఇసా ఔరె పిలన్ అండిన్. తే ఔర్ కటొడాకెర్ అని సాస్త్రిక్ గుల్ సోయ్ తర్లంఙ్ ఇడ్డెకరున్ మంది యేసున్వై పన్కతెర్.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 ఔర్ అమ్నతి వత్, “ప్రబూ! నీ ముడెకద్ అని బొదా కలెకద్ సత్తెం ఎద్ద. ఎన్నెతి బేత్బావు ఓలెకాని ఎరె. దెయ్యమ్నె కరెయ్ మార్గముతగ ఎనంఙ్ అనాయ్ ఇడ్డెకని నీ ఎన్ని ఇసా అముంఙ్ ఒర్కియ్.
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 ఇండి అమ్ సిమ్కన మంది రొమ రాజుఙ్ పన్ను కట్టెకాద్ న్యాయ్ మా తొదా?” ఇసా వెల్తొల్తెంద్.
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 అన్ ముడెకాదున్ తప్పు గడిపెకంద్ ఓల్సానన్నేర్ యేసుంద్ కరిపుత్న, “అనుంఙ్ ఒక్కొంద్ వేండి దుగని ఓలిపుర్” ఇసా వెల్తొల్తెంద్.
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 ఔర్ కల్దర్ సియ్ తా వెనకత్, “ఇత్తి ఎన పేర్ అని ఎన్నె రూప్ అన్సాద్?” ఇసా వెల్తొల్తెంద్. తే ఔర్ రొమ రాజక్నెత్ ఇసా ఇడ్తెర్.
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 తే యేసుంద్, “రొమ రాజక్నెత్ రోమ రాజకుఙి సియుర్ అని దెయ్యమ్నెత్ దెయ్యముఙి సియుర్” ఇసా ఇడ్తెంద్.
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 ఇనంఙ్ ఇడ్తదున్ ఔర్ అదికాలె మందిన్ ముండట్ అమ్నున్ గొట్టిత్ తప్పుత గట్టిపెంఙ్ సాలేతెర్. అదీ ఎరెకాడ్ అముదు ఇడ్ తా జవాబున్ వింత్న గుల్ ఎత్న, పెనా సురుమి అండెర్.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 అనంఙ్ ఎద్ద వెన్కత్ ఎరి తిక్తార్ బక్సర్ ఇన్నెకర్ సద్దుకి యేసున్వై వత్తెర్.
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 “బొదకా! నియమ్ సాస్త్రత్ మోసే ‘దాదక్ తిక్త్తే అమ్నె తొరెంద్ వన్నాన్ మాస కత్న తన్నె దాదకుంఙ్ సటీ పిల్ల పడ్స ఎరెంఙ్ పాజె. ఆ పిల్ల పడ్స దాదక్నె సత్తన్ తా లెక్కంఙ్ వార్సార్’ ఇసా వాయ్తెంద్.
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 ఒక్కొ వెలా ఏడ్గుర్ దాదక్ తొరెండ్ల అండెర్ ఇడ్ర. ఔర్తన దండి వాలె పెండ్లిక్ ఎద్దెంద్. గని పిల్ల పడ్స ఎర్సెటాయ్ తిక్తెంద్ ఇడ్ర.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 అనాయ్ వెన్కతద్నై అదునీ మాస కత్న, పిల్ల పడ్స ఎర్సెటాయ్ తిక్తెంద్ ఇండ్రు.
30 o segundo
31 అనంఙ్ ఒక్కొంది ఒక్కొంది ఏడ్గుర్ నాయ్ అదున్ మాస కత్న పిల్ల పడ్స ఎర్సెటాయ్ తిక్త్తెర్.
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 ఆక్రింఙ్ ఆ పిల్ల నాయ్ తిక్తిన్.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 తిక్ తార్ బక్సర్ వెన్కత్ ఆ పిల్ల ఔర్ ఏడ్గుర్ లోప అనుంఙ్ మాస ఎద్దిన్?” ఇసా యేసునున్ వెల్తొల్తెంద్.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 యేసుంద్ ఔరుంఙ్ ఉత్తర్ సియ్సా, ఈ కాడుత్ పిల్లన్ సియెకాద్ అని పడ్సనె పెండ్లిక్ కలెకా ఎర్సాని అన్సా.
34 Jesus respondeu:
35 గని కాడుత్ తిక్ తార్ బక్సర్ ఎరి పెండ్లిక్ ఎరెర్ అని పెండ్లి క్ కాలెర్.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 తిక్కుత్ పానం ఎరెర్, ఔర్ దెయ్యమ్నె పిల్ల పడ్స ఎద్దర్. ఇవ్రు పెన్న ఒక్కొ మట్ తిక్ తార్ బక్సర్. తానుంఙ్ ఇంతె స్వర్గుత్ అనెకా దూతులంఙ్ అన్సార్.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 తిక్తర్ పానమ్ ఎరెకాదున్ బదోల్ మోసేనె కేయ్యుత్ నియమ్ సాస్త్రత్, ప్రబుద్ అబ్రాహామ్, ఇస్సాక్నె అని యాకోబ్ చర్న దెయ్యం ఎద్దున్ ఇసా రాబిలెకా తుట్టి తాన దెయ్యం వయ్గత్తిన్
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 ఔర్ సదర్ మంది దెయ్యమ్నె నదురడ్ సుమ్త లెక్కనడి వత్తెర్. తే ఔర్ ఉసలి దెయ్యం ఎరెంద్ గని
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 కొన్సెం మంది సాస్త్రిక్, “బొద ఇడ్డెకానీ వా! సోయ్ ఇడ్త్తీ” ఇసా ఇంతెర్.
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 ఇడ్డెకని, నీ గుల్ సోయ్ ఇడ్తి ఇంతెర్
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 ఆదుంఙ్ వెన్కత్ యేసుంద్ ఔరున్, క్రీస్తు దావిద్ నె కికే ఇసా ఔర్ తనుంఙ్ ఇసార్?
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 అన్ ఇన్నె విరొదికున్ ఇన్నె గెట్టలెంఙ్ ఇడ్నంత్తెంఙ్ అన్నె ఉన్న పకంఙ్ ఉద్దెద్ ఇసా ప్రబుంద్ అన్నె దెయ్యమున్ ఇడ్నెద్ పుస్తకుత్ దావిద్ ఇడ్దెంద్.
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 అన్ ఎన్నె విరోద్ కలెకనున్ ఎన్నె గెట్ట బూడున్ ఇడ్నంత్తెత్, దావిద్ తన్నె కిర్తనలత్తి ఇనంఙ్ వయ్ తెంద్ తా!
43 até que eu ponha
44 దావిద్ అమ్నున్ ప్రబుంద్ ఇసా ఇంతెంద్ తా! ఆ అప్పుడ్ అముదు దావిద్నే కీకె ఎనంఙ్ ఎద్దద్? ఇసా ఇంతెంద్
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 మంది యేసుంద్ ఇడ్డెకావున్ విసా అత్తీని అన్సార్. అముదు తన్నె సిసులూన్ ఇనంఙ్ ఇడ్తెంద్.
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 సాస్ర్రిక్ బదోల్ గియనాడ్ అడ్ర! ఔర్ పొలాడ్ తే బుడుంఙ్ ఎంత్ పొడా జుఙ్ఙే తొడుత్ బాజల్లెంఙ్ అని తమున్ మనిపుత్న, తముంఙ్ ప్రేమ సియెంఙ్ కొర్సార్ మందినె యూదులె సావ్డిత్ జెవునులెంఙ్ తమ్మె దండి పానున్ ఇడెంఙ్ ఇసా, ఔర్ సాస్త్రిక్ ముండట్ అనెకార్ ఉద్దెకా కుర్చిక్లత్తి
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 రాడెరాసికున్ పసిపుత్న, అదవ్లె దన్ దవ్లతున్ ఎల్లన్ లుటిప్తెర్. ఇదున్ డపెంఙ్ ఇసా పొయ్ పొయ్ బక్తిన్ ఓలిప్సా, మందిన్ ముండట్ పెర్గడి పార్తన కల్సా అన్సార్. ఇదా ఇటావుంఙ్వాలడ్ ఔరుంఙ్ దెయ్యం పెన్న దండి సిక్స తప్పెంద్, ఇసా యేసుంద్ ఇడ్తెంద్.
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.