Lucas 17

nit (NIT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 అముదు తన్నె సిసులున్‍ వెంటా, “ఇనంఙ్ ఇంత్తెద్ అడ్డమ్ వరెంద్ ఇడ్సెట జర్గిలెద్. గని అదా ఎరున్ వాలడ్‍ వార్సావొ అమ్నుంఙ్ సిక్స సుక్కిలెద్.
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 అన్ పొయ్ బరొస ఇడ్డెకార్ ఇటర్ సిన్న అనెకరతన ఒక్కొనున్ పాప్‍ కాలెంఙ్ ఇసా, ఒక్కొ మోకా ఎరి కారన్ ఎద్దెరింత్తె, ఆట్టా మన్కన్ మక్కుత్ ఒక్కొ దండి తిర్గల్‍ గుడున్ కట్టుత్న, సమ్‍దురుత్ జొపిడెకాద్ సోయ్‍ అందద్.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 ఆదుంఙ్‍ ఎత్తి ఇమ్మెత్‍ ఇముంగీ గియనాడ్‍ అండ్రు. ఇమతద్‍ ఎది సిన్నం దాదక్ పాప్ కాదద్‍ తె, ఔరుంఙ్ దమ్కి సియుర్. అని అముదు పాప్‍ తన మన్ బద్లిపుర్, మాప్ కాల్.
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 అముదు ఒక్కొ జీర్‍ విరోద్ ఏడ్ సాల్ గలత్ కత్తె అన్ ఇన్నత్తి వాత్న, ఏడ్ సాల్ ‘అన్ మన్ బద్లిపుర్’ ఇందత్తె, అమ్నున్ మాప్‍ కలెంఙ్” పాజె.
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 ప్రబుంద్ ఇనంఙ్ ఇంతెంద్ అపొస్తులున్, “అమ్మె విస్వాసున్ పెర్‍ గిప్” ఇసా యేసునున్ కొర్తెర్.
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 తే యేసుంద్, ఇముంఙ్ మోర్యిదనె నంతె విస్వాస్ అండిన్ ఇంతె గీ ఎరాద్. ఈ దండి మరోడ్ మాకున్‍ వెంటా యే! మక్నే వేల్ కాలపి సమ్‍దురుత్‍ సెత్నరాల్ ఇంతె గీ, అద్‍ అమ్మె గొట్టిన్ వింత్నరాల్సాద్.
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 ఇన్నె కెన్‍ ఉర్రేకా సేవక్ ఎక్కద్, తోద్తే ఇన్నెగొర్రె మెపెకా గాయ్కింద్ ఎక్కద్, కామ్‍ తన ఎల్లంఙ్ వత్తెదింతె అమ్నున్ వెంటా, జల్ది వాత్న జెవున్‍ కాలెంఙ్ ఉద్దా! ఇసా ఇసాతివా? తప్‍ తోసెట ఇనెమ్.
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 అనంఙ్ ఇనెకా బదోల్ ఇముంఙ్ తినెంఙ్ అంబా నెంజెంఙ్‍ వెయ్‍గల్. మరొక్కొ జుఙ్ఙె తొడుత్, అనుంఙ్ సేవ కల్. అన్‍ తిందా వెన్కత్ నీ తిన్ ఇసా ఇసాతీ.
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 నీ ఇడ్తెతి ఆ సేవ కతెంద్ ఇసా కుసీ కతెంద్ ఇసా, అమ్నున్ నీ ప్రేమ్ కల్సర్? నీ తప్ప తోసెటా ఇడ్డా.
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 నీర్‍ నై ఇడ్త తిర్ నిబప్‍త వెన్కత్, అమ్ సదర్ సేవకెర్ ఎందుమ్. అమ్మున్ లోపా అనెకాద జీమెదరి నిబప్తమ్ అత్తెయ్ ఇడెంఙ్ ఇసా ఇడ్‍తెద్.
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 యేసుంద్ యెరూసలేముంఙ్ సెరెంఙ్‍, సమరయా గలిలీయ నడూమ్ తా బార్సలెంఙ్‍ నాయ్‍ చేసనంన్నెద్.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 ఒక్కొ ఊరుఙ్ ఔర్ యేసునున్ ఓలుత్, అముదు‍ సెసనంనెర్ పెర్‍దుకమాడ్ అనెకర్ పది మంది పడసిల్ ముదార్ వాలడ్ వర్సనండాద్.
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 దావి ఇలుత్. అని, యేసు! అమ్మె మాల్క! అమ్మున్‍పొయ్ దయ ఓలిప్! ఇంతేర్ ఓలిపుత్, అమున్ సోయ్ కాల్ ఇసా జోరకత్ వపొయ్‍తెర్.
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 తే యేసుంద్ ఔరున్ ఓలుత్, నీర్ సెత్న దెలకెరుంఙ్ ఓలిపుర్ ఇసా ఇడ్‍తెద్. అనంఙ్ సెసననెంఙ్‍, ఔర్ సోయ్‍ ఎదెర్.
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 అపుడ్ అవ్ర తన ఒక్కొద్ తన్నె సోయ్‍ ఎద్దదున్ ఓలుత్, జోరకత్న “దెయ్యమున్ మహిమ వక్కద్!” ఇసా, వెన్కవై మలయుత్ వతెంద్.
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 అని యేసునే గెట్టలత్తి రాలుత్న, దనెవద్ ఇడ్‍తెద్. ఆమన్కక్ సమరయ యేర్యితద్ ఎన్నెంద్.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 అదుంఙ్‍ ఎత్తి యేసుంద్, “పురా పది మంది సోయ్‍ ఎద్దిర్‍ తా? మంజే మిక్తర్ తొమ్మది మంది ఎదే?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 దెయ్యమున్ మహిమన్ వింతి కత్న కుసీ కలెకాద్, ఇమ్‌ద సమరియ జాతితనున్ సాయుత్న, మిక్తర్ సోయ్‍ ఎద్దర్ ఎరి వారెతెర్?” ఇసా అమ్నున్ వెలుత్‍ ఓల్‍తెద్.
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 అని నీ సులుత్న సే. ఇన్నె విస్వాసి ఇన్ సోయ్‍ కత్తినా ఇసా ఇడ్‍తెద్.
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 కొన్సెం పరుసిక్ దెయ్యమ్నె రాజ్యం ఎపుడ్‍ వార్సాద్? ఇసా యేసుకున్ వేలుత్‍ ఓల్‍తెర్ తే యేసుంద్, “మన్కకెర్ ఓలెఙా దెయ్యమ్నె రాజ్ కండ్కెరెంఙ్ వారెద్.
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 ఇదొ, ఇత్తి అన్సాద్! అదొ అత్తి అన్సాద్! ఇసా దెయ్యమ్నె రాజ్యమున్ బదోల్ ఇడెంఙ్ వారెద్. తానుంఙ్ ఇంతె ఇండి దెయ్యం ఇమ్మతి అత్న, ఇమ్మె మన్నుత్ అత్ రాజ్ అడ్గిప్సంద్” ఇసా ఇడ్‍తెద్.
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 అనంఙ్ ఎద్దవెన్కత్ తన్నె సిసులున్ వెంటా, బవిసతుత్ మన్కనె పోరక్ వరెకా దినలున్ నీర్ ఓలెంఙ్ ఇసా గుల్ అసా కత్తిర్. గని ఆ దినామున్ ఓలెర్.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 అపుడ్‍ ఇమ్మ తాన, “మంది ఇంతెర్ ఇమోందొ ఇత్తి అన్సాంద్! తోద్‍తె అముదు, అత్తి అన్సాంద్!” ఇసా ఇసార్. గని నీర్ ఔరె గొట్టి వినెర్ గని ఔరున్ వెంటా నీర్ సెన్నెర్.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 ఆబారుత్ మెర్పెకాదున్ ఎనంఙ్‍, ఓల్సరొ, అనాయ్‍ మన్కనె పోరక్, పెనా ఒక్కొ ఉసాట్ మలయుత్ వారెంఙ్‍, సిమ్కన మంది ఓల్సార్.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 గని ఇద సదర్ జర్గిలెంఙ్‍ పేలె, ఈ పిడితర్ అన్ బద్లిలెంఙ్ ఎరెంఙ్ పాజె అని అన్ పనిత్ పడ్సెట బొగీలెంఙ్ పాడ్సాద్.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 నొవక్నె కాలముత్ జర్గిల్‍ తా తిరాడ మన్కనె పోరక్ కాలమ్‍ నాయ్ జర్గిలద్.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 ఆ నొవక్నె రూకుత్ సొఙ్‍నంత్తెంఙ్‍, తిసా, ఉసా, పెండ్లిక్‍ ఎర్స, పేడ్లిక్‍ కల్సా అండెర్. ఆ గట్కంఙ్ జల్నె గండమ్ వాత్న, సిమ్కన మందిన్ నాసానం కత్తిన్.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 లోతునె కాలముత్ నాయ్ అనాయ్ జర్గసాద్. అపుడ్‍ ఔర్ తిసా, ఉసా, సుమ్సా, విర్సా, ఉర్స ఎల్లక్ కట్‍సా బత్కసా నన్నేర్.
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 గని లోతు సొదొమ నగురున్ సాయుత్‍ సెద్ద జిరి, ఆబార్‍ తన తరియెకా అబరుత్ అని కిస్నె నిప్కాలె వాన వాత్న, లొతునె ఎరెకాడ్ సిమ్కన మందిన్‍ నాసెనం కత్తిన్.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 మన్కనె పోరక్ పావిలెకా దినముంఙ్ జీర్‍ నాయ్, అనాయ్ జర్గిలద్.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 అజిరి తా ఎల్లత మిద్దెపొయ్ అనెకాద్, తన్నె సామనున్ కొరెంఙ్ ఇసా నాయ్ బూడున్ డిగెంఙ్ తోద్. అనాయ్‍ కెనుత్ అనెకా ఎద్వున్‍ నాయ్ కొరెంఙ్ ఇసా మలయుత్ సెన్నెర్. తానుంఙ్ ఇంతె వాస్తు బదోల్ గినా విచార్ కన్నెర్.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 లోతునె మాసలుంఙ్ తనేద్ ఎద్దినొ అదున్ ఆదికాల్!
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 తన్నె దన్ దవ్లతున్‍ అని తన్నె పానమున్ బత్కిప్సాంద్ ఇనెకానున్ ఎప్పుడి అనెకా పానం రొబ్బడెద్ గని అనుంఙ్ సటీ తన్నె పానం సియెకానున్ ఎప్పుడి అనెకా పానం రొంబాడద్.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 ఇముంఙ్ ఇడ్డెకాద్ తానెద్ ఇంతె. అజిరి తా రాతుత్ ఇద్దర్ తెర్‍ పొయ్ అన్సార్. అవ్ర తన ఒక్కొనున్ సాయుత్, పెనా ఒక్కొనున్ కొసెకాద్ ఎద్దిన్.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 ఈర పిల్లక్ మిరయుత్ తిర్గలుత్ పర్యసానాంసా. ఒక్కొదున్ సాయుత్న, పెన ఓక్కొదున్ కొసెకాద్ ఎద్దిన్.
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 ఇద్దర్ నాయ్ ఒక్కొది కెనుత్ అన్సార్. అవ్ర తన ఒక్కొనున్ సాయుత్న, పెనా ఒక్కొనున్ కొసెకాద్ ఎర్రద్ ఇసా యేసుంద్ ఇడ్‍తెద్. తే సిసూ, ఇదాసదర్ ఎత్తి జర్గిల్‍దా ప్రబు? ఇసా వెలుత్‍ ఓల్‍తెర్.
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 సిసు వెల్తేర్ అపుడ్‍ యేసుంద్ ఇంతెంద్, “ఎత్తి జన్వర్నె తిక్ తా సెత్త అన్సాదొ అత్తి రయ్యకె మిర్‍య్సా” ఇసా ఉత్తర్ సియ్‍తెంద్
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.