João 20

nit (NIT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ఐతరం తొలినీ ఇంకా చిర్మనయ్ అనెంఙ్ మగ్దలెని మరియ తప్నె మెరమ్ వతిన్. అత్తి తప్నెత్ ఇట గుండ్ పుస్‍తదున్ ఓల్‍తిన్.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 అదుంఙ్ ఎత్తి అద్ సీమోన్ పేతురున్‍వై, యేసుంద్ ప్రేమ కత మరొక్కొ సిసుంన్‍వై తుల్‍సెత్న. ఔరున్ ఇంతిన్, “ప్రబునున్ ఎరొ తప్నెతన కొస్‍తెర్. అమ్నున్ ఎత్తి ఇట్టెరొ ఎర్కతొద్” ఇసా ఇడ్‍తిన్.
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 అదుంఙ్ ఎత్తి పేతురుంద్, ఆ ఇంకొక్కొ సిసున్ వెంట్టచెత్న తప్నె మెర వత్తెర్.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 ఔర్‍ ఇందర్ మిరయుత్ తుల్‍ సెరెంఙ ఆ ఇంకొక్కొ సిసుంద్ పేతురునుంఙ్ ఎన జలద్‍ తులుత్ పేలె తప్నె మెర సెదెంద్‍.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 అముదు ఆ తప్‍నెన్ తొంఙ్‍తోల్తెంద్. వట్టి కడ్వ జుఙ్ఙెలి అంనుంఙ్ కండ్కెద్దె. గని అముదు తప్‍నెంఙ్ చెరెతెద్.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 అదుంఙ్ వెన్కత్ సీమోన్ పేతురుంద్ అమ్నున్ వెన్కయ్‍ వత్న తప్నెంఙ్ సెద్దెంద్. అత్తి కడ్వ జుఙ్ఙె గుడపుత్ అనెకవున్,
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 అత్తి కడ్వ జుఙ్ఙె రలుత్ అనెక, అమ్నె తలుత్ కట్‍త రుమల్ జుఙ్ఙెలి ఎరెకడ్ మరొక్కొ జాగత్ సుట్టుత్ జుఙ్ఙేలె ములాత్ అనెకాద్ ఓల్‍తెంద్.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 అదుంఙ్ వెన్కత్ పేలె తప్నెంఙ్ గదియ్‍త సిసుంద్ నాయ్ లోప సెత్న ఓలుత్న నమ్తెంద్.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 ఇంతె అముదు తిక్‍తరంతన పానం ఎరెకంది ఎరెకడ్ సుక్కిల్ సెటా ఇనెక లేకనముత్ ఔర్ ఇంక ఒర్కిలెతెర్.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 అపుడ్ ఆ సిసు తిర్గుత్ తమ్మె ఎల్లక్‍లెంఙ్ సెద్దెర్.
10 E os dois voltaram para casa.
11 అప్పుడ్‍ మరియక్ తప్నెవాటా ఇలుత్ అర్‍సానంద్. అద్ తప్‍నెన్ గొగుత్ ఓల్‍తిన్.
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 అదుంఙ్ ఇంది దూత్ కండ్కెదే. అద తెలొడి జుఙ్ఙె తొడుత్ అడ్డెర్. యేసునె సెత్త ఇట్ట జాగత్ ఒక్కొంద్ తల్‍వై ఇంకొక్కొంద్ గెట్టపకంఙ్ ఉదుత్ అన్నెర్.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 దూతు ఇంతె “తనుంఙ్ అర్‍సాతి అమ్మా?” ఇసా వెల్‍తె. అదుంఙ్ అద్, “ఎరొ అన్నె ప్రబున్ తోడ సెద్దెర్. అంనున్ ఎత్తి ఇట్టెరొ కరిల్‍సా తోతెద్” ఇంతిన్.
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 అద్ ఇనంఙ్ ఇంత్న వెన్కవై తిర్గుత్ అత్తి యేసుంద్ ఇలుత్ అనెకనున్ ఓల్‍తిన్. గని అద్ అమ్నున్ ఒర్కిలెతిన్.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 యేసుంద్, “అమ్మా, తనుంఙ్ అర్‍సాతి? ఎరున్ కిరవసాతి?” ఇసా అదున్ వెల్‍తెర్. అద్ అమ్నున్ వడిత గడియక్ ఎన్నెంద్ ఇంతిన్. “అయ్యా, ఒక్కొవేల నీ అమ్నున్ తోడసెదివెరతె అమ్నున్ ఎత్తి ఇటివొ ఇడ్ అన్ అమ్నున్ తోడసెరత్” ఇంతిన్.
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 అపుడ యేసుంద్ అదున్ ఓలుత్, “మరియా” ఇసా కూగ్తెంద్. అద్‍అమ్నున్‍వై తిర్‍గతిన్, “రబ్బు” ఇసా కూగ్తిన్. రబ్బుఆనీ ఇనెకా గొట్టింఙ్ హీబ్రు గొట్టినడ్ గొట్టి ఇడ్డెకద్ ఇసా అర్తం.
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 యేసుంద్ అదున్, “అన్ ఇంకా బాన్వై సెరెతన్. అదుంఙ్ ఎత్తి అన్ అంట్నెర్. గని అనే దాదకేర్ వై సేత్న అన్నె బాంద్, ఇమ్మె బాంద్, అన్నె దెయ్యం, ఇమ్మె దెయ్యం అముదు అమ్నున్వై సెసాత్‍ ఇసా ఔరుంఙ్ ఇడ్” ఇంతెంద్.
17 Jesus disse:
18 మగ్దలెని మరియక్ వత్న సిసులున్, “అన్ ప్రబున్ ఓల్‍తన్. అముదు అనుంఙ్ ఈ గొట్టిక్ ఇడ్‍తెంద్” ఇసా అద్ ఇడ్‍త గొట్టికున్ ఇడుంద్.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 ఐతరం సింత్తె వెలా ఎద్దపుడ్ యూదులె అదికరింఙ్ అర్‍సుత్ సిసు తమ్మె గుయ్యున్ గెత్తెర్. అపుడ్ యేసుంద్ వత్న ఔరున్ నడ్‍మున్ ఇల్లుత్న, ఔరున్, “ఇముంఙ్ సాంతి ఎరెంఙ్ ఇంతెంద్.”
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 అముదు అనంఙ్ ఇడ్‍త వెన్కత్ ఓరుంఙ్ తన్నె పకతదున్ అని కేయ్యులున్ ఓలిప్‍తెంద్. ఔర్ ప్రబునున్ ఓలుత్న సిసు గుల్‍కుసీంఙ్ వత్తెర్.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 మల్ల యేసుంద్ తిర్గుత్ ఇముంఙ్ సాంతి ఎకద్ బాంద్! అన్ పన్కతెతిలంగి అన్ ఇమున్ పన్కసాత్ ఇసా ఔరుంఙ్ ఇడ్‍తెంద్.
21 Então Jesus disse de novo:
22 ఈగొట్టిక్ ఇడ్‍త వెన్కత్ అముదు ఔరున్ పొయ్ ఉద్దుత్, “పరిసుద్ద ఆత్మన్ ఎకుర్.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 నీర్ ఎరె పాపులున్ మాప్కలెరొ ఔరె పాపులున్ మాప్కల్ ఏరె అన్సాద్. ఎర్ పాపు అనెంఙ్ ఇసారొ అదా అనాయ్ ఇలుత్‍ అంసా” ఇసా ఇడ్‍తెద్.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 బరజన్ సిసులోపా ఒక్కొద్ నెమాక్ ఇసా తోమక్ యేసుంద్ వతెంద్‍ ఇంతె ఔరవెంటా తోతెద్. ఇమ్నున్ “దిదుమ” ఇసా కుఙ్ నెర్.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 మిక్‍త సిసు, “అమ్ ప్రబున్ ఓల్‍తమ్” ఇసా అమ్నుంఙ్ ఇడ్‍తెర్. అపుడ్ అముదు, “అన్ అమ్నె కీరత గావున్ ఓలత్. అన్నె వెద్దెన్ ఆ గావ్‍తతి ఇడెంఙ్. అనాయ్ అన్ అన్నె కేయ్యున్ అమ్నె పకంఙ్ ఇడత్. అప్పుడి అన్ నమ్సాత్” ఇంతెంద్.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 ఎన్మిది దినాలుంఙ్ మల్ల అమ్నె సిసు లోపా అంసార్. ఈ జీర్ తోమక్ నయ్ ఔరున్ వెంట పెన కలయ్‍తెద్. గుయ్యున్ గెతుత్ అంసార్. గని అపుడ్ యేసుంద్ ఔరున్ నడ్‍మున్ వత్న, “ఇముంఙ్ సాంతి ఎకద్!” ఇంతెంద్.
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 మల్ల అముదు తోమక్ ఓలుత్, “అన్నె కేయ్యులున్ ఓల్. ఇన్నె వెదెలడ్ అదవున్ పుడ్కు. అనాయ్ ఇనే కేయ్య సాపుత్ అన్నె పకంఙ్ ఇడ్. విస్వాసాడ్ అన్. విస్వాస్ తోసెటార్ ఎన్నెమ్” ఇంతెంద్
27 Em seguida disse a Tomé:
28 అదుంఙ్ వాలడ్ తోమక్, “అన్నె ప్రబు, అన్నె దెయ్యం” ఇంతెంద్.
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 అపుడ్ యేసుంద్, “నీవ్ అన్ ఓలుత్ ఒర్కిలె. అదుంఙ్ ఎత్తి అన్ ఓల్‍సెట నమ్మెకర్, కనీర్ దన్యుల్” ఇంతెంద్.
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 యేసు క్రీస్తుంద్ ఇంకా ఎనిగొ సమత్కల్ తన్నె సిసు ముండట్ కతెంద్. అదా సిమ్కనన్ ఈ పుస్తకుత్ వాయెతెర్.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 గని యేసు దెయ్యమ్నె పోరక్ క్రీస్తుంద్ ఇసా నీర్ ఒర్కిలెంఙ్ నమ్ముత్ అమ్నె పేరడ్ పానం రొంబడెంఙ్ ఇద సిమ్కన వయెకవెదె.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.