João 20

nit (NIT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ఐతరం తొలినీ ఇంకా చిర్మనయ్ అనెంఙ్ మగ్దలెని మరియ తప్నె మెరమ్ వతిన్. అత్తి తప్నెత్ ఇట గుండ్ పుస్‍తదున్ ఓల్‍తిన్.
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
2 అదుంఙ్ ఎత్తి అద్ సీమోన్ పేతురున్‍వై, యేసుంద్ ప్రేమ కత మరొక్కొ సిసుంన్‍వై తుల్‍సెత్న. ఔరున్ ఇంతిన్, “ప్రబునున్ ఎరొ తప్నెతన కొస్‍తెర్. అమ్నున్ ఎత్తి ఇట్టెరొ ఎర్కతొద్” ఇసా ఇడ్‍తిన్.
2 Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 అదుంఙ్ ఎత్తి పేతురుంద్, ఆ ఇంకొక్కొ సిసున్ వెంట్టచెత్న తప్నె మెర వత్తెర్.
3 Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 ఔర్‍ ఇందర్ మిరయుత్ తుల్‍ సెరెంఙ ఆ ఇంకొక్కొ సిసుంద్ పేతురునుంఙ్ ఎన జలద్‍ తులుత్ పేలె తప్నె మెర సెదెంద్‍.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
5 అముదు ఆ తప్‍నెన్ తొంఙ్‍తోల్తెంద్. వట్టి కడ్వ జుఙ్ఙెలి అంనుంఙ్ కండ్కెద్దె. గని అముదు తప్‍నెంఙ్ చెరెతెద్.
5 e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
6 అదుంఙ్ వెన్కత్ సీమోన్ పేతురుంద్ అమ్నున్ వెన్కయ్‍ వత్న తప్నెంఙ్ సెద్దెంద్. అత్తి కడ్వ జుఙ్ఙె గుడపుత్ అనెకవున్,
6 Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
7 అత్తి కడ్వ జుఙ్ఙె రలుత్ అనెక, అమ్నె తలుత్ కట్‍త రుమల్ జుఙ్ఙెలి ఎరెకడ్ మరొక్కొ జాగత్ సుట్టుత్ జుఙ్ఙేలె ములాత్ అనెకాద్ ఓల్‍తెంద్.
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
8 అదుంఙ్ వెన్కత్ పేలె తప్నెంఙ్ గదియ్‍త సిసుంద్ నాయ్ లోప సెత్న ఓలుత్న నమ్తెంద్.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 ఇంతె అముదు తిక్‍తరంతన పానం ఎరెకంది ఎరెకడ్ సుక్కిల్ సెటా ఇనెక లేకనముత్ ఔర్ ఇంక ఒర్కిలెతెర్.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
10 అపుడ్ ఆ సిసు తిర్గుత్ తమ్మె ఎల్లక్‍లెంఙ్ సెద్దెర్.
10 E voltaram os discípulos outra vez para casa.
11 అప్పుడ్‍ మరియక్ తప్నెవాటా ఇలుత్ అర్‍సానంద్. అద్ తప్‍నెన్ గొగుత్ ఓల్‍తిన్.
11 Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
12 అదుంఙ్ ఇంది దూత్ కండ్కెదే. అద తెలొడి జుఙ్ఙె తొడుత్ అడ్డెర్. యేసునె సెత్త ఇట్ట జాగత్ ఒక్కొంద్ తల్‍వై ఇంకొక్కొంద్ గెట్టపకంఙ్ ఉదుత్ అన్నెర్.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
13 దూతు ఇంతె “తనుంఙ్ అర్‍సాతి అమ్మా?” ఇసా వెల్‍తె. అదుంఙ్ అద్, “ఎరొ అన్నె ప్రబున్ తోడ సెద్దెర్. అంనున్ ఎత్తి ఇట్టెరొ కరిల్‍సా తోతెద్” ఇంతిన్.
13 Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 అద్ ఇనంఙ్ ఇంత్న వెన్కవై తిర్గుత్ అత్తి యేసుంద్ ఇలుత్ అనెకనున్ ఓల్‍తిన్. గని అద్ అమ్నున్ ఒర్కిలెతిన్.
14 Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 యేసుంద్, “అమ్మా, తనుంఙ్ అర్‍సాతి? ఎరున్ కిరవసాతి?” ఇసా అదున్ వెల్‍తెర్. అద్ అమ్నున్ వడిత గడియక్ ఎన్నెంద్ ఇంతిన్. “అయ్యా, ఒక్కొవేల నీ అమ్నున్ తోడసెదివెరతె అమ్నున్ ఎత్తి ఇటివొ ఇడ్ అన్ అమ్నున్ తోడసెరత్” ఇంతిన్.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 అపుడ యేసుంద్ అదున్ ఓలుత్, “మరియా” ఇసా కూగ్తెంద్. అద్‍అమ్నున్‍వై తిర్‍గతిన్, “రబ్బు” ఇసా కూగ్తిన్. రబ్బుఆనీ ఇనెకా గొట్టింఙ్ హీబ్రు గొట్టినడ్ గొట్టి ఇడ్డెకద్ ఇసా అర్తం.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 యేసుంద్ అదున్, “అన్ ఇంకా బాన్వై సెరెతన్. అదుంఙ్ ఎత్తి అన్ అంట్నెర్. గని అనే దాదకేర్ వై సేత్న అన్నె బాంద్, ఇమ్మె బాంద్, అన్నె దెయ్యం, ఇమ్మె దెయ్యం అముదు అమ్నున్వై సెసాత్‍ ఇసా ఔరుంఙ్ ఇడ్” ఇంతెంద్.
17 Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18 మగ్దలెని మరియక్ వత్న సిసులున్, “అన్ ప్రబున్ ఓల్‍తన్. అముదు అనుంఙ్ ఈ గొట్టిక్ ఇడ్‍తెంద్” ఇసా అద్ ఇడ్‍త గొట్టికున్ ఇడుంద్.
18 Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
19 ఐతరం సింత్తె వెలా ఎద్దపుడ్ యూదులె అదికరింఙ్ అర్‍సుత్ సిసు తమ్మె గుయ్యున్ గెత్తెర్. అపుడ్ యేసుంద్ వత్న ఔరున్ నడ్‍మున్ ఇల్లుత్న, ఔరున్, “ఇముంఙ్ సాంతి ఎరెంఙ్ ఇంతెంద్.”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 అముదు అనంఙ్ ఇడ్‍త వెన్కత్ ఓరుంఙ్ తన్నె పకతదున్ అని కేయ్యులున్ ఓలిప్‍తెంద్. ఔర్ ప్రబునున్ ఓలుత్న సిసు గుల్‍కుసీంఙ్ వత్తెర్.
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 మల్ల యేసుంద్ తిర్గుత్ ఇముంఙ్ సాంతి ఎకద్ బాంద్! అన్ పన్కతెతిలంగి అన్ ఇమున్ పన్కసాత్ ఇసా ఔరుంఙ్ ఇడ్‍తెంద్.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 ఈగొట్టిక్ ఇడ్‍త వెన్కత్ అముదు ఔరున్ పొయ్ ఉద్దుత్, “పరిసుద్ద ఆత్మన్ ఎకుర్.
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 నీర్ ఎరె పాపులున్ మాప్కలెరొ ఔరె పాపులున్ మాప్కల్ ఏరె అన్సాద్. ఎర్ పాపు అనెంఙ్ ఇసారొ అదా అనాయ్ ఇలుత్‍ అంసా” ఇసా ఇడ్‍తెద్.
23 Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
24 బరజన్ సిసులోపా ఒక్కొద్ నెమాక్ ఇసా తోమక్ యేసుంద్ వతెంద్‍ ఇంతె ఔరవెంటా తోతెద్. ఇమ్నున్ “దిదుమ” ఇసా కుఙ్ నెర్.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 మిక్‍త సిసు, “అమ్ ప్రబున్ ఓల్‍తమ్” ఇసా అమ్నుంఙ్ ఇడ్‍తెర్. అపుడ్ అముదు, “అన్ అమ్నె కీరత గావున్ ఓలత్. అన్నె వెద్దెన్ ఆ గావ్‍తతి ఇడెంఙ్. అనాయ్ అన్ అన్నె కేయ్యున్ అమ్నె పకంఙ్ ఇడత్. అప్పుడి అన్ నమ్సాత్” ఇంతెంద్.
25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
26 ఎన్మిది దినాలుంఙ్ మల్ల అమ్నె సిసు లోపా అంసార్. ఈ జీర్ తోమక్ నయ్ ఔరున్ వెంట పెన కలయ్‍తెద్. గుయ్యున్ గెతుత్ అంసార్. గని అపుడ్ యేసుంద్ ఔరున్ నడ్‍మున్ వత్న, “ఇముంఙ్ సాంతి ఎకద్!” ఇంతెంద్.
26 Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
27 మల్ల అముదు తోమక్ ఓలుత్, “అన్నె కేయ్యులున్ ఓల్. ఇన్నె వెదెలడ్ అదవున్ పుడ్కు. అనాయ్ ఇనే కేయ్య సాపుత్ అన్నె పకంఙ్ ఇడ్. విస్వాసాడ్ అన్. విస్వాస్ తోసెటార్ ఎన్నెమ్” ఇంతెంద్
27 E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 అదుంఙ్ వాలడ్ తోమక్, “అన్నె ప్రబు, అన్నె దెయ్యం” ఇంతెంద్.
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
29 అపుడ్ యేసుంద్, “నీవ్ అన్ ఓలుత్ ఒర్కిలె. అదుంఙ్ ఎత్తి అన్ ఓల్‍సెట నమ్మెకర్, కనీర్ దన్యుల్” ఇంతెంద్.
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 యేసు క్రీస్తుంద్ ఇంకా ఎనిగొ సమత్కల్ తన్నె సిసు ముండట్ కతెంద్. అదా సిమ్కనన్ ఈ పుస్తకుత్ వాయెతెర్.
30 Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 గని యేసు దెయ్యమ్నె పోరక్ క్రీస్తుంద్ ఇసా నీర్ ఒర్కిలెంఙ్ నమ్ముత్ అమ్నె పేరడ్ పానం రొంబడెంఙ్ ఇద సిమ్కన వయెకవెదె.
31 Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.