João 16
nit (NIT) vs BKJ
1 నీర్ విస్వసాముత్ ఇల్లుత్ అన్నెఙ్ ఇసా ఈదవ్ గొట్టిక్ ఇముంఙ్ ఇడ్స నంతుమ్.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 ఔర్ ఇమున్ బక్తి సావ్డి తనట్ పుస్తెర్. ఇమున్ అలగ్తర్, దెయ్యమున్ సటీ సొబతా పనీ ఇదర్ సతుమ్ ఇసా ఇనెకా టయిమ్ వార్సాద్.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 అన్ గానీ, బాంద్ గానీ ఔరుఙ్ ఒర్కి తోద్ అదుహీ అనఙ్ ఇదర్సర్.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 తె అదవ్ ఎరెకా వేలా వత్తపుడ్, అదవుఙ్ వాలడ్ అన్ ఇముంఙ్ ఇడ్ తా ఆదీకలెంఙ్ ఇసా ఇదవ్ గొట్టిక్ ఇముంఙ్ ఇడ్సానగ్డత్.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 ఇంతె ఇండీ అన్ అలుగ్తనున్వై సెసానండాత్. తే, నివ్ ఎత్తింఙ్ సెసతీ? ఇసా నీర్ ఏరీ అన్ వేలుత్ ఓల్సాతొతెర్.
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 అన్ ఈ గొట్టికున్ ఇమ్మడ్ ఇడ్తనిసా ఇమ్మె మనుత్ నిండా దుక్కాడ్ అనడాద్.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 అముదు అపుడుఙ్, అన్ నిమ్మట్ సత్తెం ఇడ్సనండత్, అన్ సెరెకద్ ఇముంఙ్ సొబతది. అన్ సెరసేటన్డే, మదత్ ఇన్మత్తీ వరెద్. గని అన్ సెద్దే, అమనున్ ఇమ్మతీ పవిడ్సత్.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 మదత్ కలెకాంద్ వత్తెదింతె, పాప్ వాలడ్, నీతిన్ వాలడ్, న్యాయ్ వాలడ్ దున్యన్ ఓప్ గద్దంద్.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 మంది అన్నత్తీ నమ్సతొతెర్ అదుహీ పాప్ వాలడ్ ఓప్ గద్దంద్.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 అన్ బానత్తి సెరెకారన్ అండత్, నీర్ మల్ల అన్ ఎప్పుడి ఓలెర్ అదుఙి నీతిన్ వాలడ్ ఒర్కిలెర్.
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 ఇద్ దున్యన్ పొరయేకద్ గొట్టిన్ అదికారి తిర్తెంద్ అదుఙి న్యాయ్ మనిప్తెద్.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “అన్ ఇముంఙ్ ఇడ్డెకా గొట్టిక్ ఇంకా పేల్లె అన్సా గని పంఙి నీర్ అదవ్లున్ ఒర్కిలెంఙ్ సాలెర్.”
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 ఇన్తే అమ్నున్, దెయ్యమ్నె సత్తెం ఆత్మన్ ఓలిపెకాద్ వత్ తా అపుడ్ ఇమున్ పుర సతేముత్ అడిప్సడ్. అముదు తన్తెత్ తనుంఙ్ తనయ్ ముడెద్. ఏద్ వీసదో అద్దీ ముడ్సాద్. ఏరెకవున్ ఇముంఙ్ ఇడ్ససద్.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 అముదు అన్నున్ కొసుత్ ఇముంఙ్ సియ్సద్ అదుఙి అనుంఙ్ మహిమ సియ్తెద్.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 అన్నె బానత్తి అనెకా అన్నెవీ, అదుఙి అద్ ఆత్మ అన్నున్ కొసుత్ ఇముంఙ్ ఇడ్ససదీసా అన్ ఇడ్డెన్.
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 “కొన్నీ గొల్ వాలడ్ నీర్ అన్ను ఓలెర్. అదుంఙ్ వెన్కత్ మల్ల కొన్ని గొల్లుఙ్ నీర్ అన్ను ఓల్సతిర్.”
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 అమ్నె సిసులత్తి కొంచెం మందిన్ “అమ్నే ‘ఓక్కొ కలముత్ మిర్ అన్ను ఓలెర్. అద్ ఎద్దా వెనుకత్ నీర్ అన్ను ఓల్సతిర్, తానుంఙ్ ఇన్తే అన్ బానత్తి సెసాత్’ ఇసానడ్డత్. ఇద్ తనెద్? అముదు ముండట్ తనెద్ ఇడ్సనన్డద్?” ఇసా ఔరెత్ ఔరి ముడ్నెర్,
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 అదుఙి ఔర్, కొన్ని గొల్ అడ్డే అమ్నే ఉద్దెసం తనేద్? అముదు తనెద్ ఇడ్సదొ అముంఙ్ ఒర్కితొద్ ఇసా ఇన్తేద్.
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 ఔరు ఇద్ గొట్టిత్ తన్నున్ వేలుత్ ఓలెఙిసా కొంతెం కాలం మల్ల నీర్ అన్ను ఓలెర్. ఆ మల్ల కొంతెం కాలానికి నీర్ అన్న ఓల్సతిర్ ఇసా అన్ ఇం తా గొట్టింఙ్ అర్తం తనేంద్ ఇసా విచార్ కాల్సానండతీర్
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 అన్ ఇముంఙ్ కరెయ్ ఇడ్సాత్, నిర్ కుసినడ్ అర్సాతిర్, గని ఈ దున్యతర్ కుసీ కల్సార్. ఇముంఙ్ నారాజ్ ఎరద్ గని ఇమ్మె దుక్కం కుసీతద్ మల్గద్.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 పిల్ల ములంఙ్ సెరెకా వెలంఙ్ కటిన్ ఎర్సాద్. గని, పోరక్ జన్మిల్త వెన్కత్ ఆ పోరక్ ఈ దున్యంఙ్ వతెంద్ ఇన్నెక కుసినడ్ తనుంఙ్ కటిన్ ఎరెకద్ మల్ల ఆది వరెద్.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 అనాయ్ నిర్ ఇండ్డి తక్లిబ్ బొగిల్సాతిర్ గని, అన్ ఇమున్ మల్ల ఓల్సాత్. అప్పుడ్ ఇమ్మె మన్ కుసీ కలద్. ఇమ్మె కుసిన్ ఎర్రి ఇమ్మతన్న పుసుత్ కొసెర్.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 ఆదినముంఙ్ నిర్ అన్న ఏ పార్తనలున్ నాయ్ వెలెర్. అన్ ఇముంఙ్ కరెయ్ ఇడ్సాత్, నీర్ బానున్ ఎద్ది వేల్తొల్తెంద్, అన్నె పేరడ్ అముదు ఇముంఙ్ అదవ్లున్ ఇయ్సాద్.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 ఇండిదూక్ అన్నె పేరడ్ నీర్ తనయ్ వెలెతిర్. వేలుర్, అప్పుడ్ ఇమ్మె కుసి పూర ఎరెకద్లంఙ్ నీర్ ఓలతిర్.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 ఇదసిమ్కన ఇండిదూక్ సోయ్ అర్దం ఎర్సేట గొట్టినడ్ ఇముంఙ్ ఇడ్తన్. ఒక్కొ వెల వార్సాద్ అపుడ్ బానున్ బదోల్ సోయ్ ఉపమనం ఇడ్సాత్.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 ఆ దినముంఙ్ నీర్ అన్నె పేరడ్ వేలుత్. ఇంతె ఇముంఙ్ సటీ బానున్ పార్తన కల్సాత్ ఇసా ఇనెన్.
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 తానుంఙ్ ఇంతె నీర్ అన్న ప్రేమకత్న, అన్ దెయ్యం నత్తన వత్తన్ ఇసా నమ్ముర్ అదుంఙ్ ఎత్తి బాది ఇముంన్ ప్రేమ్ కల్సాద్.
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 అన్ బానున్ వాలడ్ ఈ దున్యంఙ్ వత్తన్. ఇండి పెన్న ఈ దున్యన్ సాయుత్ బానున్వై సెసాత్.
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 అప్పుడ్ అమ్నె సిసు ఓల్ ఇండ్డి నీ అర్తం ఉపమనం రితినాడ్ ఎర్సెట, సోయ్ ముడ్సాతి.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 నివ్ అని ఒర్కితనివి ఇసా, ఇన్ వేలుత్ అవసారం తోద్ ఇసా, ఇండి అమ్ ఓర్కిల్తమ్. ఇదుంఙ్ వాలడ్ నివ్ దెయ్యంతన వత్తివ్ ఇసా అమ్ నమ్సతుమ్ ఇంతెర్.
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 యేసుంద్ సామదనం ఇడ్సా, “నీర్ ఇండ్డి నమ్సతిరా?
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 నీర్ సిమ్కన ఎరేల్లక్లెంఙ్ ఔర్ సెత్న అన్న ఒక్కొనున్ సాయెకా వెలా వారెకద్అన్సాద్. వత్తిన్. ఎన్నగని, అన్నె బాంద్ అన్న వెంట అన్సాద్ అదుంఙ్ఎత్తి అన్ ఒక్కొనని ఎరెన్.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 అన్న వాలడ్ ఇముంఙ్ సాంతి రొంబడెంఙ్ ఇసా అన్ ఇదసిమ్కన ఇముంఙ్ ఇడ్తన్. ఈ దున్యత్ ఇముంఙ్ తక్లిబ్ వార్సాద్. గని ఇమ్మత్ అడ్ర. అన్ దున్యన్ గెల్తన్” ఇంతెంద్.
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.