João 16
nit (NIT) vs ARC
1 నీర్ విస్వసాముత్ ఇల్లుత్ అన్నెఙ్ ఇసా ఈదవ్ గొట్టిక్ ఇముంఙ్ ఇడ్స నంతుమ్.
1 Tenho-vos dito essas não escandalizeis.
2 ఔర్ ఇమున్ బక్తి సావ్డి తనట్ పుస్తెర్. ఇమున్ అలగ్తర్, దెయ్యమున్ సటీ సొబతా పనీ ఇదర్ సతుమ్ ఇసా ఇనెకా టయిమ్ వార్సాద్.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 అన్ గానీ, బాంద్ గానీ ఔరుఙ్ ఒర్కి తోద్ అదుహీ అనఙ్ ఇదర్సర్.
3 E isso vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 తె అదవ్ ఎరెకా వేలా వత్తపుడ్, అదవుఙ్ వాలడ్ అన్ ఇముంఙ్ ఇడ్ తా ఆదీకలెంఙ్ ఇసా ఇదవ్ గొట్టిక్ ఇముంఙ్ ఇడ్సానగ్డత్.
4 Mas tenho-vos dito isso, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que vos disse isso desde o princípio, porque estava convosco.
5 ఇంతె ఇండీ అన్ అలుగ్తనున్వై సెసానండాత్. తే, నివ్ ఎత్తింఙ్ సెసతీ? ఇసా నీర్ ఏరీ అన్ వేలుత్ ఓల్సాతొతెర్.
5 E, agora, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 అన్ ఈ గొట్టికున్ ఇమ్మడ్ ఇడ్తనిసా ఇమ్మె మనుత్ నిండా దుక్కాడ్ అనడాద్.
6 Antes, porque isso vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 అముదు అపుడుఙ్, అన్ నిమ్మట్ సత్తెం ఇడ్సనండత్, అన్ సెరెకద్ ఇముంఙ్ సొబతది. అన్ సెరసేటన్డే, మదత్ ఇన్మత్తీ వరెద్. గని అన్ సెద్దే, అమనున్ ఇమ్మతీ పవిడ్సత్.
7 Todavia, digo-vos a verdade: que vos convém que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, enviar-vo-lo-ei.
8 మదత్ కలెకాంద్ వత్తెదింతె, పాప్ వాలడ్, నీతిన్ వాలడ్, న్యాయ్ వాలడ్ దున్యన్ ఓప్ గద్దంద్.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo:
9 మంది అన్నత్తీ నమ్సతొతెర్ అదుహీ పాప్ వాలడ్ ఓప్ గద్దంద్.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 అన్ బానత్తి సెరెకారన్ అండత్, నీర్ మల్ల అన్ ఎప్పుడి ఓలెర్ అదుఙి నీతిన్ వాలడ్ ఒర్కిలెర్.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 ఇద్ దున్యన్ పొరయేకద్ గొట్టిన్ అదికారి తిర్తెంద్ అదుఙి న్యాయ్ మనిప్తెద్.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo está julgado.
12 “అన్ ఇముంఙ్ ఇడ్డెకా గొట్టిక్ ఇంకా పేల్లె అన్సా గని పంఙి నీర్ అదవ్లున్ ఒర్కిలెంఙ్ సాలెర్.”
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 ఇన్తే అమ్నున్, దెయ్యమ్నె సత్తెం ఆత్మన్ ఓలిపెకాద్ వత్ తా అపుడ్ ఇమున్ పుర సతేముత్ అడిప్సడ్. అముదు తన్తెత్ తనుంఙ్ తనయ్ ముడెద్. ఏద్ వీసదో అద్దీ ముడ్సాద్. ఏరెకవున్ ఇముంఙ్ ఇడ్ససద్.
13 Mas, quando vier aquele Espírito da verdade, ele vos guiará em toda a verdade, porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará o que há de vir.
14 అముదు అన్నున్ కొసుత్ ఇముంఙ్ సియ్సద్ అదుఙి అనుంఙ్ మహిమ సియ్తెద్.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do
15 అన్నె బానత్తి అనెకా అన్నెవీ, అదుఙి అద్ ఆత్మ అన్నున్ కొసుత్ ఇముంఙ్ ఇడ్ససదీసా అన్ ఇడ్డెన్.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso,
16 “కొన్నీ గొల్ వాలడ్ నీర్ అన్ను ఓలెర్. అదుంఙ్ వెన్కత్ మల్ల కొన్ని గొల్లుఙ్ నీర్ అన్ను ఓల్సతిర్.”
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis, porquanto vou para o Pai.
17 అమ్నె సిసులత్తి కొంచెం మందిన్ “అమ్నే ‘ఓక్కొ కలముత్ మిర్ అన్ను ఓలెర్. అద్ ఎద్దా వెనుకత్ నీర్ అన్ను ఓల్సతిర్, తానుంఙ్ ఇన్తే అన్ బానత్తి సెసాత్’ ఇసానడ్డత్. ఇద్ తనెద్? అముదు ముండట్ తనెద్ ఇడ్సనన్డద్?” ఇసా ఔరెత్ ఔరి ముడ్నెర్,
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns para os outros: Que é isto que nos diz: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 అదుఙి ఔర్, కొన్ని గొల్ అడ్డే అమ్నే ఉద్దెసం తనేద్? అముదు తనెద్ ఇడ్సదొ అముంఙ్ ఒర్కితొద్ ఇసా ఇన్తేద్.
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: um pouco? Não sabemos o que diz.
19 ఔరు ఇద్ గొట్టిత్ తన్నున్ వేలుత్ ఓలెఙిసా కొంతెం కాలం మల్ల నీర్ అన్ను ఓలెర్. ఆ మల్ల కొంతెం కాలానికి నీర్ అన్న ఓల్సతిర్ ఇసా అన్ ఇం తా గొట్టింఙ్ అర్తం తనేంద్ ఇసా విచార్ కాల్సానండతీర్
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 అన్ ఇముంఙ్ కరెయ్ ఇడ్సాత్, నిర్ కుసినడ్ అర్సాతిర్, గని ఈ దున్యతర్ కుసీ కల్సార్. ఇముంఙ్ నారాజ్ ఎరద్ గని ఇమ్మె దుక్కం కుసీతద్ మల్గద్.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorastes e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes; mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 పిల్ల ములంఙ్ సెరెకా వెలంఙ్ కటిన్ ఎర్సాద్. గని, పోరక్ జన్మిల్త వెన్కత్ ఆ పోరక్ ఈ దున్యంఙ్ వతెంద్ ఇన్నెక కుసినడ్ తనుంఙ్ కటిన్ ఎరెకద్ మల్ల ఆది వరెద్.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já se não lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 అనాయ్ నిర్ ఇండ్డి తక్లిబ్ బొగిల్సాతిర్ గని, అన్ ఇమున్ మల్ల ఓల్సాత్. అప్పుడ్ ఇమ్మె మన్ కుసీ కలద్. ఇమ్మె కుసిన్ ఎర్రి ఇమ్మతన్న పుసుత్ కొసెర్.
22 Assim também vós, agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, ninguém vo-la tirará.
23 ఆదినముంఙ్ నిర్ అన్న ఏ పార్తనలున్ నాయ్ వెలెర్. అన్ ఇముంఙ్ కరెయ్ ఇడ్సాత్, నీర్ బానున్ ఎద్ది వేల్తొల్తెంద్, అన్నె పేరడ్ అముదు ఇముంఙ్ అదవ్లున్ ఇయ్సాద్.
23 E, naquele dia, nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 ఇండిదూక్ అన్నె పేరడ్ నీర్ తనయ్ వెలెతిర్. వేలుర్, అప్పుడ్ ఇమ్మె కుసి పూర ఎరెకద్లంఙ్ నీర్ ఓలతిర్.
24 Até agora, nada pedistes em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria se cumpra.
25 ఇదసిమ్కన ఇండిదూక్ సోయ్ అర్దం ఎర్సేట గొట్టినడ్ ఇముంఙ్ ఇడ్తన్. ఒక్కొ వెల వార్సాద్ అపుడ్ బానున్ బదోల్ సోయ్ ఉపమనం ఇడ్సాత్.
25 Disse-vos isso por parábolas; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 ఆ దినముంఙ్ నీర్ అన్నె పేరడ్ వేలుత్. ఇంతె ఇముంఙ్ సటీ బానున్ పార్తన కల్సాత్ ఇసా ఇనెన్.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai,
27 తానుంఙ్ ఇంతె నీర్ అన్న ప్రేమకత్న, అన్ దెయ్యం నత్తన వత్తన్ ఇసా నమ్ముర్ అదుంఙ్ ఎత్తి బాది ఇముంన్ ప్రేమ్ కల్సాద్.
27 pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 అన్ బానున్ వాలడ్ ఈ దున్యంఙ్ వత్తన్. ఇండి పెన్న ఈ దున్యన్ సాయుత్ బానున్వై సెసాత్.
28 Saí do Pai e vim ao mundo; outra vez, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 అప్పుడ్ అమ్నె సిసు ఓల్ ఇండ్డి నీ అర్తం ఉపమనం రితినాడ్ ఎర్సెట, సోయ్ ముడ్సాతి.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que, agora, falas abertamente e não dizes parábola alguma.
30 నివ్ అని ఒర్కితనివి ఇసా, ఇన్ వేలుత్ అవసారం తోద్ ఇసా, ఇండి అమ్ ఓర్కిల్తమ్. ఇదుంఙ్ వాలడ్ నివ్ దెయ్యంతన వత్తివ్ ఇసా అమ్ నమ్సతుమ్ ఇంతెర్.
30 Agora, conhecemos que sabes tudo e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 యేసుంద్ సామదనం ఇడ్సా, “నీర్ ఇండ్డి నమ్సతిరా?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes, agora?
32 నీర్ సిమ్కన ఎరేల్లక్లెంఙ్ ఔర్ సెత్న అన్న ఒక్కొనున్ సాయెకా వెలా వారెకద్అన్సాద్. వత్తిన్. ఎన్నగని, అన్నె బాంద్ అన్న వెంట అన్సాద్ అదుంఙ్ఎత్తి అన్ ఒక్కొనని ఎరెన్.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos, cada um para sua mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 అన్న వాలడ్ ఇముంఙ్ సాంతి రొంబడెంఙ్ ఇసా అన్ ఇదసిమ్కన ఇముంఙ్ ఇడ్తన్. ఈ దున్యత్ ఇముంఙ్ తక్లిబ్ వార్సాద్. గని ఇమ్మత్ అడ్ర. అన్ దున్యన్ గెల్తన్” ఇంతెంద్.
33 Tenho-vos dito isso, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.