Gálatas 3

nit (NIT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 తేలివి తొసేట గలతీయు లారా, ఇమ్మున్ బ్రమ ఇదర్తర్ఎర్? సిలువన్ గురి ఎద్దేతి యేసు క్రీస్తున్ ఇమ్మె కండ్ల ముదర్వైనీ ఓలిప్తెర్ తా!
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 ఇమ్మత్ తన అన్ ఒర్కిల్‍సతున్ ఇంతన్ ఒక్కొ గొట్టి తనేద్ ఇంతే నియమ్ సాస్త్రమున్ కలైతా క్రియలున్ వాలడ్ ఆత్మన్ సుమ్మతేరా తోద్తే విన్న తాదున్ విస్వాసం ఇడేకదున్ వాలడ్ సుమ్మతిరా?
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 నీర్ ఇంతే బుద్ది తోసెటర్? పేలె దెయ్యమ్నె ఆత్మత్ మొదలిడుత్, పంఙి మేనడ్ తిర్పసర్?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 వ్యర్దంమీ ఇన్నీ కస్టము పడుత్? ఇదాసదర్ కారేయ్ వ్యర్ద ఎర్సద్ ఎరా?
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 ఆత్మన్ ఇమ్మున్ దయ కత్తెంద్, ఇమ్మతి సమత్కాల్ ఇదరేకద్, నియమ సాస్త్రమున్ కలైత పనికున్ వాలడ్ తోద్తే విస్వాసం వినెకదున్ వాలడ్ ఇదర్సదా?
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 అబ్రాహామ్, “దెయ్యమ్నె నమ్మాడు, అదీ అమ్‍నుంఙ్ నీతిన్ లెక్కలంతిన్ వత్తిన్.”
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 అదుహీ, విస్వాస్ ఇడేకరే అబ్రాహామ్నె సం తానం ఇసార్ ఒర్కిలుర్.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 విస్వాసం వాలడ్ దెయ్యం యూదు లెర్సెటరున్ నీతి ఇదర్సద ఇసా లేకనమ్ ముడటీ గదితిన్. “దున్య మంది కుప్పన్ ఇన్నతీ దివెనలు సుమ్మచతీ.” అని అబ్రాహామ్ మున్ సొయ్త కబుర్ ముడటీ ఇడ్డేకద్ ఎద్దిన్.
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 అదుహీ విస్వాసం ఇడుత్ అబ్రాహామ్ మున్ వెంట విస్వాసమున్ కలైత దెయ్యమున్ స్తుతి.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 నియమ సాస్త్రమున్ విదించ్త క్రీయ పొదె బరోసనడ్ బత్కేకద్ సాపగ్రస్తుడు. తానుంఙ్ ఇంతె, “నియమ్ సాస్త్రన్ పుస్తకుత్ వాయుత్ అనెకా విదీక్ సదరున్ ఇదరేకద్ నిలకడల్ అన్సద్ ప్రతి ఒక్కొద్ సాపగ్రస్తుడు” ఇసా వాయుత్ అండాద్.
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 నియంసాస్త్రం వాలడ్ దెయ్యం ఎరునీ నీతి మంతులుగా ఇదర్తేద్ ఇనేక గొట్టి సొబనాడ్. తనుంఙ్‍, “నీతిమంతున్ విస్వాసం వాలడ్ బత్కసార్.”
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 నియం సాస్త్రం విస్వాసం కలైతద్ ఎరేద్, “అద్నే విదులు అచారించేకద్ అదున్ వలాడి బత్కసాద్.”
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 నియమ సాస్త్రమున్ వాలడ్ నేడున్ రొంబడెకాద్ అబ్రాహం సుమ్మ తా దివేన క్రీస్తు యేసున్ వాలడ్ యూదేతరులకు కలైమఙ్‍, క్రీస్తు నేడున్ సటీ సాపగ్రస్తు అమ్మున్ నియమ్ సాస్త్రమున్ సిక్స తాన సొడప్తెంద్.
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 అదుఙి, “నేండున్ అబ్రాహామున్ పొదె వెల్త ప్రతి ఒక్కొద్ సాపగ్రస్తుడు” ఇసా వాయుత్ అండాద్. క్రీస్తు యేసు నంతి మరొకొర్ వరెంఙ్ ఇసా దెయ్యమ్నె ఆత్మన్ వాలడ్ వాగ్దానం విస్వాసున్ వలడ్ నెడ్ సుమ్మెంఙ్ ఇసా అమ్నె ఉద్దేస్.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 అన్నె దాదకేర్, మన్కక్నే రితినడ్ ముడ్సనండతున్. మన్కకెర్ కరార్ ఎద్ద వెన్కత్ అదున్ ఎందీ కుడ్కుత్ జొపిడెర్, అదున్ ఇంక తనేదీ కలపేర్.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 అబ్రాహామ్ మున్ అమ్మనే సంతానమున్ దెయ్యం వాగ్దానం ఇదర్తేంద్. అముదు అనెకరున్ గురించి ఇంతేతి, “ఇనే సం తానములున్” ఇసా ఇనే తాన్ గని ఒక్కొనున్ గురించి ఇంతేతి, “ఇనే సంతానమున్” ఇన్నతేద్. ఆ సం తానం క్రీస్తుంది.
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 అన్ ఇడ్డెకద్ తనేద్ ఇంతే, చార్ సొవ్ తిస్ సాల్కు తరువాత వత్త నియం సాస్త్రం, దెయ్యమున్ ముడటి నీటమ్‍కత్ కరారున్ పుడుకుత్ జొపిడేద. అద్నే వాగ్దానం వ్యర్దం ఇదరేద్.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 ఆ వారస్ నియం సాస్త్రం వాలడ్ ఎద్దిన్ ఇంతే ఇక ఏ మత్రం వాగ్దానం వాలడ్ ఎరేకద్ తోదింతేతి. ఇంతె దెయ్యం అబ్రాహామ్ మున్ వాగ్దానం వలడి వారసు సియ్తెంద్.
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 అనంఙ్ ఎద్దే నియం సాస్త్రం తనుంఙ్? అతిక్రమాలున్ బట్టి దెయ్యం అదున్ కల్పతిన్. ఎరునీ గురించి ఆ వచన్ ఇదర్తేదొ ఆ సంతానం వన్నతేంఙ్ ఇద్ అమలులొ అండద్. అద్నే మద్యవర్తి నడ్ దూత్ వాలడ్ నెమిప్తెంద్.
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 మద్యవర్తి అండెతింతే ఒక్కొనున్ సటీ అన్నంద్. గని దెయ్యం ఒక్కొది
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 నియం సాస్త్రం దెయ్యమ్నె వాగ్దానం వ్యతిరెకమ? తోద్ ఎరెద్ ఒక్కొ వేల నియం సాస్త్రం బత్కిపేకద్లన్ అండే, నియమ సాస్త్రమున్ వాలడ్ నీతి వత్త్ అండిన్.
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 గని యేసు క్రీస్తునత్తి ఒక్కొ విస్వాసం వాలడ్ కలైతా వాగ్దానంమున్ విస్వాసించేకరున్ దెయ్యం దయ కత్తెంద్ లేకనం సదరునీ పాప్ ముత్ కొడ్పతిన్.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 నేండ్ విస్వాసం ఇడ్సేట పేలెని విస్వాసం ప్రత్యేక్సం ఎన్నతెంఙ్, నేండ్ నియమ సాస్త్రమున్ మత్రమీ పరిమితం ఎద్ద అద్నే చేరలొ అండతుమ్.
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 అదుహీ దెయ్యం నేడున్ విస్వాసం వాలడ్ నీతిమంతులాంఙ్ తిర్చి క్రీస్తున్ మెరా నేడున్ అడ్గిపేంఙ్ నియం సాస్త్రం నేడున్ ప్రాదమిక ఉపద్యాయుడిగా అండాద్.
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 ఇంతె విస్వాసం వేల్లడి ఎద్దిన్ అదుహీ నేండ్ ఇక నియమ సాస్త్రన్ ఉపాద్యాయుడున్ బూడున్ తొతేమ్.
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 యేసు క్రీస్తు నంతి నీర్ సదర్ విస్వాసమున్ వాలడ్ దెయ్యమ్నె కీకె.
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 క్రీస్తునత్తి బాప్తిస్మ సుమ్మతర్ నీర్ సదర్ క్రీస్తునె వెసం ఎకెకాద్.
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 ఇంతీ యూదుడు గ్రీకు దేసతంద్ గడియక్‍ స్వతంత్రుడ్ ఇసా తేడ తోద్. యేసు క్రీస్తు నంతి నీర్ సదర్ ఒక్కొది అండాతిర్.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 నీర్ క్రీస్తున్ కలైతెతి, అబ్రాహామ్నే సం తానం లాఙ్ అంత్, వాగ్దానం కయిదనడ్ వారసులు.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.