Gálatas 3

nit (NIT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 తేలివి తొసేట గలతీయు లారా, ఇమ్మున్ బ్రమ ఇదర్తర్ఎర్? సిలువన్ గురి ఎద్దేతి యేసు క్రీస్తున్ ఇమ్మె కండ్ల ముదర్వైనీ ఓలిప్తెర్ తా!
1 Ó gálatas insensatos! Quem vos fascinou a vós outros, ante cujos olhos foi Jesus Cristo exposto como crucificado?
2 ఇమ్మత్ తన అన్ ఒర్కిల్‍సతున్ ఇంతన్ ఒక్కొ గొట్టి తనేద్ ఇంతే నియమ్ సాస్త్రమున్ కలైతా క్రియలున్ వాలడ్ ఆత్మన్ సుమ్మతేరా తోద్తే విన్న తాదున్ విస్వాసం ఇడేకదున్ వాలడ్ సుమ్మతిరా?
2 Quero apenas saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 నీర్ ఇంతే బుద్ది తోసెటర్? పేలె దెయ్యమ్నె ఆత్మత్ మొదలిడుత్, పంఙి మేనడ్ తిర్పసర్?
3 Sois assim insensatos que, tendo começado no Espírito, estejais, agora, vos aperfeiçoando na carne?
4 వ్యర్దంమీ ఇన్నీ కస్టము పడుత్? ఇదాసదర్ కారేయ్ వ్యర్ద ఎర్సద్ ఎరా?
4 Terá sido em vão que tantas coisas sofrestes? Se, na verdade, foram em vão.
5 ఆత్మన్ ఇమ్మున్ దయ కత్తెంద్, ఇమ్మతి సమత్కాల్ ఇదరేకద్, నియమ సాస్త్రమున్ కలైత పనికున్ వాలడ్ తోద్తే విస్వాసం వినెకదున్ వాలడ్ ఇదర్సదా?
5 Aquele, pois, que vos concede o Espírito e que opera milagres entre vós, porventura, o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 అబ్రాహామ్, “దెయ్యమ్నె నమ్మాడు, అదీ అమ్‍నుంఙ్ నీతిన్ లెక్కలంతిన్ వత్తిన్.”
6 É o caso de Abraão, que creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.
7 అదుహీ, విస్వాస్ ఇడేకరే అబ్రాహామ్నె సం తానం ఇసార్ ఒర్కిలుర్.
7 Sabei, pois, que os da fé é que são filhos de Abraão.
8 విస్వాసం వాలడ్ దెయ్యం యూదు లెర్సెటరున్ నీతి ఇదర్సద ఇసా లేకనమ్ ముడటీ గదితిన్. “దున్య మంది కుప్పన్ ఇన్నతీ దివెనలు సుమ్మచతీ.” అని అబ్రాహామ్ మున్ సొయ్త కబుర్ ముడటీ ఇడ్డేకద్ ఎద్దిన్.
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria pela fé os gentios, preanunciou o evangelho a Abraão: Em ti, serão abençoados todos os povos.
9 అదుహీ విస్వాసం ఇడుత్ అబ్రాహామ్ మున్ వెంట విస్వాసమున్ కలైత దెయ్యమున్ స్తుతి.
9 De modo que os da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 నియమ సాస్త్రమున్ విదించ్త క్రీయ పొదె బరోసనడ్ బత్కేకద్ సాపగ్రస్తుడు. తానుంఙ్ ఇంతె, “నియమ్ సాస్త్రన్ పుస్తకుత్ వాయుత్ అనెకా విదీక్ సదరున్ ఇదరేకద్ నిలకడల్ అన్సద్ ప్రతి ఒక్కొద్ సాపగ్రస్తుడు” ఇసా వాయుత్ అండాద్.
10 Todos quantos, pois, são das obras da lei estão debaixo de maldição; porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da lei, para praticá-las.
11 నియంసాస్త్రం వాలడ్ దెయ్యం ఎరునీ నీతి మంతులుగా ఇదర్తేద్ ఇనేక గొట్టి సొబనాడ్. తనుంఙ్‍, “నీతిమంతున్ విస్వాసం వాలడ్ బత్కసార్.”
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé.
12 నియం సాస్త్రం విస్వాసం కలైతద్ ఎరేద్, “అద్నే విదులు అచారించేకద్ అదున్ వలాడి బత్కసాద్.”
12 Ora, a lei não procede de fé, mas: Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.
13 నియమ సాస్త్రమున్ వాలడ్ నేడున్ రొంబడెకాద్ అబ్రాహం సుమ్మ తా దివేన క్రీస్తు యేసున్ వాలడ్ యూదేతరులకు కలైమఙ్‍, క్రీస్తు నేడున్ సటీ సాపగ్రస్తు అమ్మున్ నియమ్ సాస్త్రమున్ సిక్స తాన సొడప్తెంద్.
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar (porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro ),
14 అదుఙి, “నేండున్ అబ్రాహామున్ పొదె వెల్త ప్రతి ఒక్కొద్ సాపగ్రస్తుడు” ఇసా వాయుత్ అండాద్. క్రీస్తు యేసు నంతి మరొకొర్ వరెంఙ్ ఇసా దెయ్యమ్నె ఆత్మన్ వాలడ్ వాగ్దానం విస్వాసున్ వలడ్ నెడ్ సుమ్మెంఙ్ ఇసా అమ్నె ఉద్దేస్.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Jesus Cristo, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 అన్నె దాదకేర్, మన్కక్నే రితినడ్ ముడ్సనండతున్. మన్కకెర్ కరార్ ఎద్ద వెన్కత్ అదున్ ఎందీ కుడ్కుత్ జొపిడెర్, అదున్ ఇంక తనేదీ కలపేర్.
15 Irmãos, falo como homem. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta alguma coisa.
16 అబ్రాహామ్ మున్ అమ్మనే సంతానమున్ దెయ్యం వాగ్దానం ఇదర్తేంద్. అముదు అనెకరున్ గురించి ఇంతేతి, “ఇనే సం తానములున్” ఇసా ఇనే తాన్ గని ఒక్కొనున్ గురించి ఇంతేతి, “ఇనే సంతానమున్” ఇన్నతేద్. ఆ సం తానం క్రీస్తుంది.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: E aos descendentes, como se falando de muitos, porém como de um só: E ao teu descendente, que é Cristo.
17 అన్ ఇడ్డెకద్ తనేద్ ఇంతే, చార్ సొవ్ తిస్ సాల్కు తరువాత వత్త నియం సాస్త్రం, దెయ్యమున్ ముడటి నీటమ్‍కత్ కరారున్ పుడుకుత్ జొపిడేద. అద్నే వాగ్దానం వ్యర్దం ఇదరేద్.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não a pode ab-rogar, de forma que venha a desfazer a promessa.
18 ఆ వారస్ నియం సాస్త్రం వాలడ్ ఎద్దిన్ ఇంతే ఇక ఏ మత్రం వాగ్దానం వాలడ్ ఎరేకద్ తోదింతేతి. ఇంతె దెయ్యం అబ్రాహామ్ మున్ వాగ్దానం వలడి వారసు సియ్తెంద్.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa; mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 అనంఙ్ ఎద్దే నియం సాస్త్రం తనుంఙ్? అతిక్రమాలున్ బట్టి దెయ్యం అదున్ కల్పతిన్. ఎరునీ గురించి ఆ వచన్ ఇదర్తేదొ ఆ సంతానం వన్నతేంఙ్ ఇద్ అమలులొ అండద్. అద్నే మద్యవర్తి నడ్ దూత్ వాలడ్ నెమిప్తెంద్.
19 Qual, pois, a razão de ser da lei? Foi adicionada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 మద్యవర్తి అండెతింతే ఒక్కొనున్ సటీ అన్నంద్. గని దెయ్యం ఒక్కొది
20 Ora, o mediador não é de um, mas Deus é um.
21 నియం సాస్త్రం దెయ్యమ్నె వాగ్దానం వ్యతిరెకమ? తోద్ ఎరెద్ ఒక్కొ వేల నియం సాస్త్రం బత్కిపేకద్లన్ అండే, నియమ సాస్త్రమున్ వాలడ్ నీతి వత్త్ అండిన్.
21 É, porventura, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, a justiça, na verdade, seria procedente de lei.
22 గని యేసు క్రీస్తునత్తి ఒక్కొ విస్వాసం వాలడ్ కలైతా వాగ్దానంమున్ విస్వాసించేకరున్ దెయ్యం దయ కత్తెంద్ లేకనం సదరునీ పాప్ ముత్ కొడ్పతిన్.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, fosse a promessa concedida aos que creem.
23 నేండ్ విస్వాసం ఇడ్సేట పేలెని విస్వాసం ప్రత్యేక్సం ఎన్నతెంఙ్, నేండ్ నియమ సాస్త్రమున్ మత్రమీ పరిమితం ఎద్ద అద్నే చేరలొ అండతుమ్.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, de futuro, haveria de revelar-se.
24 అదుహీ దెయ్యం నేడున్ విస్వాసం వాలడ్ నీతిమంతులాంఙ్ తిర్చి క్రీస్తున్ మెరా నేడున్ అడ్గిపేంఙ్ నియం సాస్త్రం నేడున్ ప్రాదమిక ఉపద్యాయుడిగా అండాద్.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados por fé.
25 ఇంతె విస్వాసం వేల్లడి ఎద్దిన్ అదుహీ నేండ్ ఇక నియమ సాస్త్రన్ ఉపాద్యాయుడున్ బూడున్ తొతేమ్.
25 Mas, tendo vindo a fé, já não permanecemos subordinados ao aio.
26 యేసు క్రీస్తు నంతి నీర్ సదర్ విస్వాసమున్ వాలడ్ దెయ్యమ్నె కీకె.
26 Pois todos vós sois filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 క్రీస్తునత్తి బాప్తిస్మ సుమ్మతర్ నీర్ సదర్ క్రీస్తునె వెసం ఎకెకాద్.
27 porque todos quantos fostes batizados em Cristo de Cristo vos revestistes.
28 ఇంతీ యూదుడు గ్రీకు దేసతంద్ గడియక్‍ స్వతంత్రుడ్ ఇసా తేడ తోద్. యేసు క్రీస్తు నంతి నీర్ సదర్ ఒక్కొది అండాతిర్.
28 Dessarte, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 నీర్ క్రీస్తున్ కలైతెతి, అబ్రాహామ్నే సం తానం లాఙ్ అంత్, వాగ్దానం కయిదనడ్ వారసులు.
29 E, se sois de Cristo, também sois descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.