Atos 8

nit (NIT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 సౌలు అమ్నె తికెకదున్ కబ్లిల్తెంద్.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 కొంచెం విస్వాసిల్ స్తెపనున్ తప్నె ఇందరుత్, అముదుంఙ్ సటీ జోరకత్న ఆర్రుత్ బెమరి పట్టెర్.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 ఇంతె సౌలు ప్రతి ఎల్లంత్ సొగుత్, పిలక్ పడసిలున్ సాయ్సెట సిమ్కన మందిన్ జేలుత్ తప్పత్ సంగమున్ కరాబ్ కలెంఙ్ ఇసా ఇంతెంద్.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 విస్వాసులు ప్రతి బార్సలుంఙ్ నెరయుత్‍ సొయ్త కబుర్ ఇడ్తెర్.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 పిలిప్ సమరయ ఇనెకాముక్య పట్నముంఙ్ సేత్న క్రీస్తును బదోల్ ఇడ్సాంద్.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 మంది పిలిప్పు ఇండ్‍తవ్ గోట్టిక్ విస్సార్. ఇందరతవ్ సమత్కరున్ ఓలుత్ ఇంక సోయ్ అత్త గొట్టిన్ వింతేర్.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 అపవిత్ర ఆత్మ అంటతరును ఔర్, లాంక్వ ఇంట్‍ దుంఖాలకేరున్, కుంటిక్ గులేన మంది అత్తిన్ అండేర్. బూతు అంట్తంద్ అవురును తన్ బూతు జోర్‍కంత్ వాపొయ్స వాకాహ వార్సవ్. లాక్వ ఇంట్ రోగులాకేర్, కుంటికుల్ సోయ్‍ఎద్దెర్.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 అదుంఙ్ ఎత్తి ఆ పట్నముత్ అనెకర్‍ సాట్టం మంది కుసింఙ్ వార్సర్.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 అత్తిన్ సీమోను పేర్త ఒక్కొ మన్కక్ అండేన్. అత్తిన్ గులేన్‍ దినముల్ తన్ ఆ పట్నముత్ విదెకల్స అనేన్. మల్ల సమరయత మందిన్ ఆస్చర్యపర్సాన్ అనేన్. అంమదోకొ దండి ఇస్సా ఇడ్సానంనేన్.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 సిన్నల్ దండిక్ సాట్టం అముదు ఇండత్వవును ఉసరాడ్ విస్సన్ననేర్. నేండ్ గుల్‍సక్తి తద్ ఇస్సాతుమ్ ఆ దెయ్యంమ్నె సక్తి అమ్‍ది అన్నె గొట్టిక్ సోయ్ వింనెర్.
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 అముదు అవురును తనే కేదినాడ్ గులేన దినము తన అస్చర్య ఇందరస్సా అనెకాంద్ వల్లడ్ ఔర్ అముదు ఇండతెతి ఇందర్సనంనేర్.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 గని దెయ్యంమ్నె రాజ్యమున్ బదోల్ సోయ్త గొట్టిన్, యేసు క్రీస్తు పేరున్ పిలిప్పు ఇండతవేనుకాంత్ పిల్లక్ పడ్సిల్ సాట్టం వినుతు, బరొస ఇడుత్, బాప్తిస్మ ఎక్కతేర్.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 సమత్కలున్ సీమోన్ గిన బరొస్స ఇండుతు బాప్తిస్మమం ఏక్కత వెన్కత్. పిలిప్పుఙ్ కాల్లయ్యుత్ అంత్ అముదు ఇందరత్ గుర్తులును సమత్కరులును ఓలుత్ గుల్ ఎర్సర్.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 యెరూసలేముత్ అపొస్తులున్ సమరయ మందింఙ్‍ దెయ్యంమ్నె గోట్టిన్ ఏరక్ ఎద్దిన్ ఇసా వినత్, పేతురు, యోహానున్ ఔరున్‍వై పన్కతెర్.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 పేతుర్, యోహాన్ వాత్న అత్తర్ ఔరుంఙ్ పవిత్రత్మరొబ్బడేంఙ్ ఇసా పార్తన కాల్సర్.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 తనుంఙ్ ఇంతే అత్తర్ ఔరు యేసు ప్రబునె పేరడ్ బాప్తిస్మ ఎక్తెర్. గని ఔర్ పొయ్యి పవిత్రత్మపంఙి గిన వారేతి.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 అప్పుడు యోహాన్ పేతురు తమె కేయ్యులున్ అత్తర్ మన్కకెర్ పోయ్యి ఇంట్ అప్పుడి ఆ మన్కకెర్ పవిత్ర ఆత్మన్ ఎక్సర్.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 అపొస్తులున్ తమె కేయ్యులున్ ఔర్పొయి ఇంట్ వెంటాయ్ ఔరున్ పవిత్ర ఆత్మవారేకాంద్ సీమోన్ పేతురు యోహాన్ ఓలుత్, అప్పుడ్ అన్ ఇంముంఙ్ పైసెల్ సియ్యిస్సత్.
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 ఎరత్తి అనే కేయ్యులిట ప్రతి ఒక్కొనుంఙ్ పవిత్ర ఆత్మ రొబ్బడ్నెతిలాఙ్ ఇందరుతు ఈ అదికార్ అనుగు గిన సియ్యి ఇస్సా వేల్సద్.
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 గని పేతురుంద్ అంనుంఙ్ ఇనంఙ్ ఇడ్తెంద్ దెయ్యంమ్నె వారమును పైసెలాడ్ సుమ్ముస్సత్ ఇస్సా ఇసాతివ్ అంనగ్తీ ఇనే పైసే ఇంన్వెట్ సాత్యనాస ఏక్కద్!
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 దెయ్యంమ్నె కండ్లు ముండట్ ఇన్నె మన్ సోయ్‍తోద్. అనగ్ఎంతి ఈ సేవత్ ఇనుంఙ్ జాగతొతేద్.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 ఇనే కంప్ట్టిబుద్దిన్ పాపులున్ మాప్కల్ ప్రబున్ పార్తన కాల్. అనట్‍ బుద్దిక్ ఇనంతి కలయుత్ అస్సావ్ ప్రబువు ఇన్ మన్ బద్లిపుర్ వాంద్.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 ఇనంతి కరాబ్ నిండుత్ అనెకదున్ అన్ ఓల్సానంసాత్. నివ్ దుస్టలెంఙ్ పాపులెంఙ్ గటిలుతు అస్సాతివ్. ఇస్సా ఇడ్సన్.
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 సీమోన్ పేతురుంద్‍ యోహానున్ ఇనంఙ్ ఇస్సాన్. నీర్ ఎద్దవ్ ఇడ్సతిర్ అందవ్ తనయ్ అనుంఙ్ ఏరెగ్తొద్ ఇంత్ అనుంఙ్ సటీ ప్రబునుంఙ్ పార్తన కాల్లురు.
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 మల్ల పేతురు, యోహాన్ తమ్ ప్రబునున్ బదోల్ విన్నతందును, ఓల్తదున్ అత్తర్ మందిఙ్ ఇండ్సర్. ప్రబువు ఇండుడు సందేసును ఇడ్సర్. ఆ వేనుకాంత్ ఔరున్ సోయ్త సాక్సం ఎన్నొ సమరయ తిర్గొర అనెక ఉలెంఙ్ ఇడ్సా యెరూసలేముంఙ్‍ తిరుగుత్ వార్సర్.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 ఒక్కొ ప్రబునె దూత్ పిలిప్‍నాడ్ నీ సులుత్ దక్సిన యెరూసలేమ్ తన్ గాజా సేరేకా బట్టివై సే
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 అప్పుడ్ అముదు సులుత్ సేద్దెన్. అత్తిన్ ఇతియెపియా దేసెంతన్ ఒక్కొ అదికార్ కడ్కెదెద్. అముదు ఇతీయోపియా రాని సవుర్ముడ్యిక్ మొకెకదుంఙ్ యెరూసలెముంఙ్ వత్తెంద్ యెరూసలేముంఙ్‍ పార్తనఙ్ సేద్దెద్,
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 తిరుగుత్ వార్స తనే రతముత్ ఉద్దుత్ యెసయక్ ఇనెక ప్రవక్త గ్రంతామున్ వాచ్చిప్సఅనెగ్న.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 దెయ్యంమ్నె ఆత్మ పిలిప్‍నాడ్, “ఆ రతముత్‍ మేర్రం సేరుతు అత్తిన్ అన్” ఇస్సా ఇంతేన్.
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 పిలిప్పు రాతమ్‍ మేర్రం తుల్లస్సా యెసయక్ ప్రవక్త కెర్ గ్రంతామున్ ఆ అదికారి వాచ్చిపేకాందును విస్సాన్. అత్తిన్ సేరుతు ఆ అదికారిన్, “నీవ్ వాచ్చిపేకాంద్ ఇనుఙ్ కారిల్సాన్సద్?” ఇస్సా వేల్తెన్.
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 ఏద్దెన “ఇండ్తసివాయి అనుగు ఏనఙ్ కారిలాద్” అని అదికారి ఇస్సాన్. అప్పుడ్ పిలిప్పున్ రాతముత్‍ సోక్కుతు ఉద్ ఇసా వింతి కతెంద్.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 ఆ అదికారి లేకనముత్ ఈ వాక్యామును
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 అముదు గరీబున్ ఓలుత్‍ అంనుంఙ్ అన్యాయ్ జరిగిప్సర్. అంమనే పానం బూమితన్ ఎద్దుగుత్. అముదు సంతతిన్ బదోల్ ముడెకాంద్ ఏద్ద తోతెంద్.
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 ఆ అదికారి పిలిప్పున్ “ఈ ప్రవక్తకెరున్‍ బదోల్ ముడుస్సాన్సన్? అంనున్ బదోల్ ఎక్కద్ మరొక్కొరును బదోల్? దయకాంత్ ఇండురు!” ఇస్సా వేల్లతేద్.
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 పిలిప్పు వాయ్తవున్ ఆ లేకనమడ్ మొద్లీడుత్, యేసు బదోల్ సోయ్త గొట్టిన్ అంమ ఇడ్సన్.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 ఆ పావుతు సేస్సన్ అనేఙ్ ఔర్ ఈర్ అనెక్ ఒక్కొ జాగంఙ్ సేరుతు. ఆ అదికారి, “ఇందో! ఇంతిన్ ఈర్ అన్సాంద్, అనుంఙ్ బాప్తిస్మసియెంఙ్ అటంకం” అంసాదా.
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 — ausente —
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 అప్పుడ్ రతము ఇల్ప ఇత్న పిలిప్పు అని ఆ అదికార్‍ ఇరుత్ డిగ్గుత్ బాప్తిస్మ సియ్యిస్సాన్.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 ఔర్ ఈర్ తన్ వాకహ వారుతు ప్రబువు ఆత్మ ఒక్కొది ఉస్సాట్ పిలిప్పున్ అత్తరన్ తొడ్ సేద్దేర్. ఆ అదికారి పిలిప్పున్ మల్ల ఓలేతేంద్. ఇంమద్ అముదు కుసినడ్ తనే పావడ్ అముదు సెస్నాద్.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 పిలిప్పు అజోతున్ ఇనెక పట్నముత్ కండ్కెర్సాద్ ఎర్సన్. అత్తరన్ కురుయుత్ సాట్టం పట్నలుంఙ్ సెత్న సోయ్త సొయ్త కబుర్ ఇండ్సన్ అముదు కైసరియఙ్ వద్తెంద్.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.