Atos 8
nit (NIT) vs ARIB
1 సౌలు అమ్నె తికెకదున్ కబ్లిల్తెంద్.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 కొంచెం విస్వాసిల్ స్తెపనున్ తప్నె ఇందరుత్, అముదుంఙ్ సటీ జోరకత్న ఆర్రుత్ బెమరి పట్టెర్.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 ఇంతె సౌలు ప్రతి ఎల్లంత్ సొగుత్, పిలక్ పడసిలున్ సాయ్సెట సిమ్కన మందిన్ జేలుత్ తప్పత్ సంగమున్ కరాబ్ కలెంఙ్ ఇసా ఇంతెంద్.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 విస్వాసులు ప్రతి బార్సలుంఙ్ నెరయుత్ సొయ్త కబుర్ ఇడ్తెర్.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 పిలిప్ సమరయ ఇనెకాముక్య పట్నముంఙ్ సేత్న క్రీస్తును బదోల్ ఇడ్సాంద్.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 మంది పిలిప్పు ఇండ్తవ్ గోట్టిక్ విస్సార్. ఇందరతవ్ సమత్కరున్ ఓలుత్ ఇంక సోయ్ అత్త గొట్టిన్ వింతేర్.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 అపవిత్ర ఆత్మ అంటతరును ఔర్, లాంక్వ ఇంట్ దుంఖాలకేరున్, కుంటిక్ గులేన మంది అత్తిన్ అండేర్. బూతు అంట్తంద్ అవురును తన్ బూతు జోర్కంత్ వాపొయ్స వాకాహ వార్సవ్. లాక్వ ఇంట్ రోగులాకేర్, కుంటికుల్ సోయ్ఎద్దెర్.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 అదుంఙ్ ఎత్తి ఆ పట్నముత్ అనెకర్ సాట్టం మంది కుసింఙ్ వార్సర్.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 అత్తిన్ సీమోను పేర్త ఒక్కొ మన్కక్ అండేన్. అత్తిన్ గులేన్ దినముల్ తన్ ఆ పట్నముత్ విదెకల్స అనేన్. మల్ల సమరయత మందిన్ ఆస్చర్యపర్సాన్ అనేన్. అంమదోకొ దండి ఇస్సా ఇడ్సానంనేన్.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 సిన్నల్ దండిక్ సాట్టం అముదు ఇండత్వవును ఉసరాడ్ విస్సన్ననేర్. నేండ్ గుల్సక్తి తద్ ఇస్సాతుమ్ ఆ దెయ్యంమ్నె సక్తి అమ్ది అన్నె గొట్టిక్ సోయ్ వింనెర్.
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 అముదు అవురును తనే కేదినాడ్ గులేన దినము తన అస్చర్య ఇందరస్సా అనెకాంద్ వల్లడ్ ఔర్ అముదు ఇండతెతి ఇందర్సనంనేర్.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 గని దెయ్యంమ్నె రాజ్యమున్ బదోల్ సోయ్త గొట్టిన్, యేసు క్రీస్తు పేరున్ పిలిప్పు ఇండతవేనుకాంత్ పిల్లక్ పడ్సిల్ సాట్టం వినుతు, బరొస ఇడుత్, బాప్తిస్మ ఎక్కతేర్.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 సమత్కలున్ సీమోన్ గిన బరొస్స ఇండుతు బాప్తిస్మమం ఏక్కత వెన్కత్. పిలిప్పుఙ్ కాల్లయ్యుత్ అంత్ అముదు ఇందరత్ గుర్తులును సమత్కరులును ఓలుత్ గుల్ ఎర్సర్.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 యెరూసలేముత్ అపొస్తులున్ సమరయ మందింఙ్ దెయ్యంమ్నె గోట్టిన్ ఏరక్ ఎద్దిన్ ఇసా వినత్, పేతురు, యోహానున్ ఔరున్వై పన్కతెర్.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 పేతుర్, యోహాన్ వాత్న అత్తర్ ఔరుంఙ్ పవిత్రత్మరొబ్బడేంఙ్ ఇసా పార్తన కాల్సర్.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 తనుంఙ్ ఇంతే అత్తర్ ఔరు యేసు ప్రబునె పేరడ్ బాప్తిస్మ ఎక్తెర్. గని ఔర్ పొయ్యి పవిత్రత్మపంఙి గిన వారేతి.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 అప్పుడు యోహాన్ పేతురు తమె కేయ్యులున్ అత్తర్ మన్కకెర్ పోయ్యి ఇంట్ అప్పుడి ఆ మన్కకెర్ పవిత్ర ఆత్మన్ ఎక్సర్.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 అపొస్తులున్ తమె కేయ్యులున్ ఔర్పొయి ఇంట్ వెంటాయ్ ఔరున్ పవిత్ర ఆత్మవారేకాంద్ సీమోన్ పేతురు యోహాన్ ఓలుత్, అప్పుడ్ అన్ ఇంముంఙ్ పైసెల్ సియ్యిస్సత్.
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 ఎరత్తి అనే కేయ్యులిట ప్రతి ఒక్కొనుంఙ్ పవిత్ర ఆత్మ రొబ్బడ్నెతిలాఙ్ ఇందరుతు ఈ అదికార్ అనుగు గిన సియ్యి ఇస్సా వేల్సద్.
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 గని పేతురుంద్ అంనుంఙ్ ఇనంఙ్ ఇడ్తెంద్ దెయ్యంమ్నె వారమును పైసెలాడ్ సుమ్ముస్సత్ ఇస్సా ఇసాతివ్ అంనగ్తీ ఇనే పైసే ఇంన్వెట్ సాత్యనాస ఏక్కద్!
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 దెయ్యంమ్నె కండ్లు ముండట్ ఇన్నె మన్ సోయ్తోద్. అనగ్ఎంతి ఈ సేవత్ ఇనుంఙ్ జాగతొతేద్.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 ఇనే కంప్ట్టిబుద్దిన్ పాపులున్ మాప్కల్ ప్రబున్ పార్తన కాల్. అనట్ బుద్దిక్ ఇనంతి కలయుత్ అస్సావ్ ప్రబువు ఇన్ మన్ బద్లిపుర్ వాంద్.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 ఇనంతి కరాబ్ నిండుత్ అనెకదున్ అన్ ఓల్సానంసాత్. నివ్ దుస్టలెంఙ్ పాపులెంఙ్ గటిలుతు అస్సాతివ్. ఇస్సా ఇడ్సన్.
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 సీమోన్ పేతురుంద్ యోహానున్ ఇనంఙ్ ఇస్సాన్. నీర్ ఎద్దవ్ ఇడ్సతిర్ అందవ్ తనయ్ అనుంఙ్ ఏరెగ్తొద్ ఇంత్ అనుంఙ్ సటీ ప్రబునుంఙ్ పార్తన కాల్లురు.
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 మల్ల పేతురు, యోహాన్ తమ్ ప్రబునున్ బదోల్ విన్నతందును, ఓల్తదున్ అత్తర్ మందిఙ్ ఇండ్సర్. ప్రబువు ఇండుడు సందేసును ఇడ్సర్. ఆ వేనుకాంత్ ఔరున్ సోయ్త సాక్సం ఎన్నొ సమరయ తిర్గొర అనెక ఉలెంఙ్ ఇడ్సా యెరూసలేముంఙ్ తిరుగుత్ వార్సర్.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 ఒక్కొ ప్రబునె దూత్ పిలిప్నాడ్ నీ సులుత్ దక్సిన యెరూసలేమ్ తన్ గాజా సేరేకా బట్టివై సే
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 అప్పుడ్ అముదు సులుత్ సేద్దెన్. అత్తిన్ ఇతియెపియా దేసెంతన్ ఒక్కొ అదికార్ కడ్కెదెద్. అముదు ఇతీయోపియా రాని సవుర్ముడ్యిక్ మొకెకదుంఙ్ యెరూసలెముంఙ్ వత్తెంద్ యెరూసలేముంఙ్ పార్తనఙ్ సేద్దెద్,
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 తిరుగుత్ వార్స తనే రతముత్ ఉద్దుత్ యెసయక్ ఇనెక ప్రవక్త గ్రంతామున్ వాచ్చిప్సఅనెగ్న.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 దెయ్యంమ్నె ఆత్మ పిలిప్నాడ్, “ఆ రతముత్ మేర్రం సేరుతు అత్తిన్ అన్” ఇస్సా ఇంతేన్.
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 పిలిప్పు రాతమ్ మేర్రం తుల్లస్సా యెసయక్ ప్రవక్త కెర్ గ్రంతామున్ ఆ అదికారి వాచ్చిపేకాందును విస్సాన్. అత్తిన్ సేరుతు ఆ అదికారిన్, “నీవ్ వాచ్చిపేకాంద్ ఇనుఙ్ కారిల్సాన్సద్?” ఇస్సా వేల్తెన్.
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 ఏద్దెన “ఇండ్తసివాయి అనుగు ఏనఙ్ కారిలాద్” అని అదికారి ఇస్సాన్. అప్పుడ్ పిలిప్పున్ రాతముత్ సోక్కుతు ఉద్ ఇసా వింతి కతెంద్.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 ఆ అదికారి లేకనముత్ ఈ వాక్యామును
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 అముదు గరీబున్ ఓలుత్ అంనుంఙ్ అన్యాయ్ జరిగిప్సర్. అంమనే పానం బూమితన్ ఎద్దుగుత్. అముదు సంతతిన్ బదోల్ ముడెకాంద్ ఏద్ద తోతెంద్.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 ఆ అదికారి పిలిప్పున్ “ఈ ప్రవక్తకెరున్ బదోల్ ముడుస్సాన్సన్? అంనున్ బదోల్ ఎక్కద్ మరొక్కొరును బదోల్? దయకాంత్ ఇండురు!” ఇస్సా వేల్లతేద్.
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 పిలిప్పు వాయ్తవున్ ఆ లేకనమడ్ మొద్లీడుత్, యేసు బదోల్ సోయ్త గొట్టిన్ అంమ ఇడ్సన్.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 ఆ పావుతు సేస్సన్ అనేఙ్ ఔర్ ఈర్ అనెక్ ఒక్కొ జాగంఙ్ సేరుతు. ఆ అదికారి, “ఇందో! ఇంతిన్ ఈర్ అన్సాంద్, అనుంఙ్ బాప్తిస్మసియెంఙ్ అటంకం” అంసాదా.
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 — ausente —
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 అప్పుడ్ రతము ఇల్ప ఇత్న పిలిప్పు అని ఆ అదికార్ ఇరుత్ డిగ్గుత్ బాప్తిస్మ సియ్యిస్సాన్.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 ఔర్ ఈర్ తన్ వాకహ వారుతు ప్రబువు ఆత్మ ఒక్కొది ఉస్సాట్ పిలిప్పున్ అత్తరన్ తొడ్ సేద్దేర్. ఆ అదికారి పిలిప్పున్ మల్ల ఓలేతేంద్. ఇంమద్ అముదు కుసినడ్ తనే పావడ్ అముదు సెస్నాద్.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 పిలిప్పు అజోతున్ ఇనెక పట్నముత్ కండ్కెర్సాద్ ఎర్సన్. అత్తరన్ కురుయుత్ సాట్టం పట్నలుంఙ్ సెత్న సోయ్త సొయ్త కబుర్ ఇండ్సన్ అముదు కైసరియఙ్ వద్తెంద్.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.