Atos 5

nit (NIT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ఇంతె అననీయ ఇనెకపెరకంద్ ఒక్కొ మన్కక్, అండెద్ అమ్‍నే మాసల్ సప్పీరా నడ్ కలయుత్ తమే బూమిన్‍ విరస్సార్.
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 అననీయ తన్నె మాసలుంఙ్ నాయ్ ఒర్కి తముంఙ్ కొన్ని ఇస్సా పైస్సెల్ ఇట్టెర్. మికత్‍ పైసెలున్ అపొస్తులున్ సిత్తెర్.
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 అప్పుడు పేతురుంద్‍ ఇనంఙ్ ఇంతెంద్. అననీయ, ఇన్ని బూమి విట పైసెలున్ కొన్నీగిడుత్‍ పవిత్ర ఆత్మ సైతన్ నె వింత్న పైలి ఇడెంఙ్ తనుంఙ్ ఇన్నె మనుంత్ జాగ సియ్తివ్?
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 అద్ విరెంఙ్ ముండట్ గిన ఇన్నెత్తి. విరత్ మల్ల గిన ఆ పైసే ఇన్నెవీ. ఇండి, ఏనఙ్ కలెంఙ్ ఇనుంఙ్ అదికార్ పుట్టుతిన్. నివ్ మన్కకెరడ్ ఏరేద్ పైలి ముట్టద్, గని దెయ్యమడి పైలిముట్టివ్.
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 ఈ గోట్టిక్ అననీయ వెంటని బుడును రలుత్ పానమున్ సాయ్తిన్. ఈ గట్నన్ వినురుం గుల్ అర్రి వత్తిన్.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 కొన్సెం మంది జవాన్లుంఙ్ లోపా వత్న అననీయ సేత్తన్ ఒక్కొ జూగ్గెత్ సూట్టుతు ఏత్తుతు కోసుత్ పుర్పతెర్.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 కమ్మి జాస్తి ముద్దిఙ్ గంటల్ ఏద వెన్కత్ అననీయక్నె మాసల్ అత్తి ఎదద్ ఒర్కి తోసెటయ్ అత్తి వత్తిన్.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 పేతురుంద్‍‍ అదున్ ఇనంఙ్ వెల్తెంద్ నీర్ బూమి విరెంఙ్ రోబ్బట్ పైసే ఇంతేయ? ఇండ్, బాయి ఇసా ఇంతెంద్. అయ్యొ అంతేయి పైసే రోబ్బట్టిన్ ఇస్సాబాయి ఇడ్త్తిన్.
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 అదుంగి పేతురు బాయినడ్, ఇనంఙ్ ఇంత్తద్ నీవ్, ఇనే మాసును కలయుత్ ప్రబువు ఆత్మన్ తనుంఙ్ పరిక్సికాల్సాతిర్? ఇన్నె మాసున్ పుర్పతర్ కవాడ్ మేరమి అన్సార్ ఔర్ ఇన్‍నై కొసార్.
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 వెంటాయ్‍ ఆ బాయి అంమనే గేట్టల్ ముండట్ రలుత్ పానమున్ సాయ్తిన్. అవేనుకత్ జవ్వన్ల లోప వాత్న బాయి తిక్కుతుఅనెకంద్ ఓలుత్ బాయిన్ నాయ్యి ఏత్తుతు కోసుత్ పిల్లనే మాసునుపక్కఙ్ పుర్పతెర్.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 సంగముంఙ్, ఈ సంగటనల్ వినుతు ఔరుగుల్ అర్రి సుమ్ముస్సార్.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 అపొస్తులున్, మందినత్తి, ఎన్నిగొ అద్బుత, సమత్కల్ ఓలిప్తెర్. విస్వాసు సిమ్కన కలయుత్ సొలొమోన్‍నే సయ్వనుత్ కలయ్తెర్.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 ఔరున్ బదోల్ మందిసోయ్ ఇడ్తెనా ఔరడ్ మరొక్కొర్ ఎర్‍ ఔరున్‍వై సెరెంఙ్ ఇమ్త ఎరెత్తి.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 గని గుల్‍మంది పిల్లక్, పడసింల్ ప్రబున్ నమ్తెర్. అని రోజ్ రోజ్‍ మందిర్‍ వడిల్తెర్.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 ఇదున్ ఓలుత్న మంది పేతురుంద్‍ వరెంఙ్ అమ్నె నీండ ఎన్నవ్రున్ పొయ్ పొదెంఙ్ ఇసా. తేల్ చప్ర తడక ఔరున్ తోడవత్తెర్.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 మల్ల మంది యెరూసలేమ్ తిర్‍గొర అనెక ఉలతరన కుప్ప కుప్పవత్తెర్. తమ్మత్తి దుక్కలడ అనెకరున్, దెయ్య అట్టుత్న గుల్‍ఎద్దరున్ తోడా వత్తెర్. ఔర్ సిమ్కన సోయ్‍ఎద్దెర్.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 అప్పుడ్ దాండిదెయ్యలకెర్ అమ్నున్ వెంట అనెకర్, సద్దుకియ్యువెంట అనెకరున్ అపొస్తులున్ పొయ్ అసూయ వత్న ఔరున్‍ తానెద్ ఎన కలెంఙ్ ఇంతెర్‍.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 ఔర్ అపొస్తులున్ కట్టుత్న జేలుత్ తప్‍త్తెర్
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 గని సింత్తె ప్రబునే దూత్ జేల్త గుయ్యున్ పుసుత్న ఔరున్ వాకా తోడ వత్తిన్.
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 ఔరున్, “సెత్న మందిర్తా అవరాత్ ఇల్లుత్న ఈ కొత్త పానం బదోల్ గొట్టికున్ కరెయ్ మందింఙ్ ఇడుర్” ఇసా ఇడ్తెంద్.
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 ఆ గొట్టిన్ విత్న సెత్న మందిరుంఙ్ ముదర్వై ఇలుత్ ఇడ్తెర్. అప్పు ఇస్రాయేల్ దెయ్యలకెర్ అమ్నున్ వెంట అనెకర్ కలయుత్ దడ్డి సబత యూదత మందిన్ కూగుత్ జేలుత్ అనెక అపొస్తులున్ తోడవా ఇసా కొన్సెం మందిన్ పన్కతెంద్.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 గని జుఙ్ఙె సుత్కెంఙ్ మొదలిట్టెర్. గని కబుర్ ఔరుంఙ్ జేలుత్ అపొస్తు కండ్కెరెతెర్. ఔర్ మలయుత్ వత్న అత్తరుంఙ్ ఇడ్తెర్,
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 “అన్ జేలుత్ సెదె జేల్ కులుప్ తప్పత్ అన్నెఙ్ పోలిసు కవాడ్ మెర అనెకరున్ ఓల్తెర్, గానీ అమ్ దర్వొజన్ పుసుత్ లోప ఓలెంఙ్ అముంఙ్ ఎరి కన్డెరెతెర్.”
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 ఈ సంగతిన్ వింత్ మందిరుత్ జగ్లి కయ్యెకార్ మంది ద, మక్య దెయ్యలకెర్ మంది, ఔర్ తనెది ఇసార? ఇసా గుల్ ఎద్దెర్.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 అంతెనాడ్ ఒక్కొంద్ వత్, “నీర్ జేలుత్ ఇట్టర్ ఔర్ మందిరుత్ అవారత్ ఇల్లుత్ మందిన్ గొట్టి ఇడ్సానన్సార్” ఇసా ఇడ్తెంద్.
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 అప్పుడ్ అదికల్ సైనికువెంట సెత్న, మందిగుడ్లడ ఇడ్సారొ ఎన్నంఙొ అర్సుత్, అద్ వింత్ జగ్లికైఎకార్ అదికారిక్ బటులున్ వెంట సుమ్ముత్ ఔరున్ సుముత్ కొరెంఙ్ సెద్దెర్. మంది నేండున్‍ గుడ్లడ్ ఇడ్సార్ ఇసా అర్రి అవ్రత్తి అన్సాద్. అదుంఙ్ ఎత్తి సిపాయిక్ వెంట ఔర్ ఎదవి ఇదరెతెర్.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 అపొస్తులున్ కూగుత్ కొత్న ఔరున్‍ మందిన్ ముండట్ ఇల్ గత్తెర్. ముక్య దెయ్యలకెర్ ఔరున్ ఇనంఙ్‍,
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 “ఇమ్మె యేసునే పెరడ్ గొట్టి ఇడ్డెంఙ్ తోద్ ఇసా అమ్ ఇద్ ఔరుఙి కరేయ్ సియ్యుత్. ఎనాగ యెరూసలేమ్ సిమ్కన ఇమ్మె గొట్టికాడ్ నిడుప్తెర్. అంతెయ్ తోద్ గా అమ్నె తిక్కెకాద్ అమ్ పొయ్ వరెంఙ్ ఇసా ఓల్సా నన్సార్” ఇసా ఇంతెంద్.
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 పేతురు మిక్తా అపొస్తులున్ ఇనంఙ్ ఇంతెర్. అమ్ దెయ్యమ్నె ఆగ్యఇడుత్ అనెంఙ్‍, మన్కకెరె అద్జ్య తోద్.
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 నీర్ సిలువాత్ గమ్మతియ్ అలంఙ్ తన్ యేసున్ అమ్మె పేలె తంద్ దెయ్యం తిక్తతన సుల్పతెంద్.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 దెయ్యం అమ్నున్ అమ్నె ఉన్న పకంఙ్ అనెకా రక్సక్ ఎకద్. అమ్నున్ ఒక్కొ దండి మన్కక్ లంఙ్‍, బత్కిపెకంద్ లంఙ్ నిర్నాయ్ కతెంద్. మల్ల ఇస్రాయేల్ మందిన్ మన్ బద్లిపుర్ రొంబాడుత్ అవకసం. అమ్మె పాపులుంఙ్ మాప్ కలేంఙ్, రక్సపానం పొందుత్ అవకసం రొంబడెంఙ్ ఇసా అమ్నె ఉద్దెసం.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 ఈ సంగతికున్ అమ్. దెయ్యం తన్నె ఆఙ్ఞ్యనా ముప్పట్ కత్తె ఎనా తోద్‍తె ఔరుంఙ్ సితె ఎనా పవిత్ర ఆత్మ గినా ఇదుంఙ్ సాక్సి.
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 అపుడ్ అదున్ వింత్ అవరుంఙ్ గుల్ రఙ్ వత్తిన్. ఔర్ అపోస్తులున్ అల్ఙెంఙ్ ఇసా ఇంతెర్.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 గని “గమలియేలు” పేర్ ఇనెకా పరుసిక్, మందిన్ వాలడ్‍ మన్ సియ్త నియం సాస్త్రి మన్కకెర్ దడ్డి సబత్ ఇల్లుత్ అపోస్తులున్ జమితుంఙ్ వాకా కొస్ ఇసా ఉక్కుమ్ సియ్‍తెంద్ అప్పుడ్ దడ్డి సబత్ అనెకరున్ ఇనంఙ్ ఇడ్తెంద్‍. అన్నె ఇస్రాయేల్ ఈ మన్కకెరడ్ తన్నెగలతుమ్ ఇసాతిరొ ఉసారడ్.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 అముదు ఔరున్ అంట్త, ఇస్రాయేల్ మంది, ఇవ్రుంఙ్ తనేవి ఇదరెకాదొ సొయడ్ అదికలుర్!
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 కొనీగొల్ పెలె దుత సులుత్ తన్ దండి ఎమదున్ ఇసా ఇడ్తెంద్. సుమ్ముర్ నాలిఙ్ హజార్ మంది అమ్నున్ అలంఙ్ త్తెర్ కలయ్త్తెర్. అద్ ఎద్ద వెన్కత్ అమ్నె అనుసర్ కరాబ్ ఎద్దే. ఆక్రింఙ్ తనెవి మిక్కెతే.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 అముదు ఎద్ద వెనుకత్ మందినె నొందని వెలంఙ్ గలిలీయ తద్ యూదక్ ఇనెకంద్ అముదు వత్ మందిన్ కలయుత్ ఇంద్ గినా అలంఙ్ తెంద్. అమ్నే మంది సిమ్కన నెరయ్తెర్.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 అదుంఙ్ ఎత్తి ఔర్ గొట్టిన్ అన్నె సాల్ల ఇద్. ఔరె గొట్టికున్ సుమ్నేర్! ఔరున్ సాయుర్! ఔరె కార్యలున్, ఔరె ఉద్దేసలిన్ మన్కక్నే గడప్త ఎంద్ ఎరతె అద్ నాస్ ఎరద్.
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 ఇంతె దెయ్యమున్ వాలడ్ ఎంద్ ఎరత్తె ఇల్పెంఙ్ సాలెర్. నీర్ దెయ్యముంఙ్ అడ్డమ్ తిర్గెకార్ నీర్ ఎరతిర్ ఇసా ఇంతెంద్ ఆ గొట్టింఙ్ బరోసా అనెకర్ సిమ్కన మనుంఙ్ కొత్తెర్.
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 ఔర్ అపొస్తులున్ కూగుత్‍ సాట్లడ్ లగప్ఉత్న మల్ల ఎప్పుడి యేసునె పేరడ్ ఇడ్నెర్ ఇంత్న సాయ్తెర్‍.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 ఆ పేరుంఙ్ సటి అపోస్తు అపమాన్ ఎరెకారమ్ ఇసా ఆ దండి సబన్ సాయుత్న కుసినడ్ సెద్దెర్.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 రోజీ మందిరుంఙ్‍, ఎల్లెల్లంఙ్‍, “యేసు క్రీస్తున్” ఇసా ఇడ్తెర్. ఈ సొయ్త కబుర్ ఇడ్డెంఙ్ మనిలెతెంద్.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.