Atos 26
nit (NIT) vs NAA
1 అపుడ్ అగ్రిప్ప రాజకుఙ్ పౌలున్ వెంట, “ఇన్నెత్ ఇడ్డెకాద్ ఎద్ ఏందొ ఇండి ఇడ్డెంఙ్ వంద్!” ఇసా ఇంతెంద్. పౌలు తన్నె కెయ్యులెత్తుత్, అన్నె నిర్దొసిన్ ఇడ్డెంఙ్ ఈ విదనాడ్ మొదలిట్టన్.
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 అగ్రిప్ప రాజక్! ఇంద్ రాజక్ ఇమున్ ముండట్ ఇల్లుత్ యూదు అన్ పొయ్ గునలున్ వాలడ్ ఇనేడ్ అనేత్ అని ఇదరుత్నేరలున్ బాగ్యి ఇసారుజువు కలేంఙ్ ఇసా అవసం కలెకాద్ అన్నె అద్రుస్టం.
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 ఇముంఙ్ యూదు వెంట, ఔరె అచరలాడ్, ఔర్ అడ్గెకా నియమలెంఙ్ గుల్ ఒర్కి అండిన్ అదుహెత్తి ఈద్ కరెయ్ అన్నెత్ కిస్మత్. అన్ ఇడ్డెకద్ ఇముంఙ్ సాంతినడ్ వినేఇస జులుమ్ కల్సనంసత్.
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 అన్ సిన్మంతన ఎవిదానడ్ పానంతనొ యూదుసిమ్మఙ్ ఒర్కి. అన్నెసోత దెసెముత్ ఎద్దద్ న బాల్యం మొదలిడుత్ యెరూసలేముత్ ఎద్దగట్న ఎద్దద్ సిమ్కన ఔరుంఙ్ ఒర్కి.
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 ఔర్ అన్ ఎన్నిగొ సాల్కు నమ్సతున్. అన్, నేండె జాతి తన పక్క పరుసిక్ నెరయుత్ అనుసర్ కత్ బత్కుతన్ ఇసా ఔరుంఙ్ ఒర్కి. పజెఇసా ఇంతె అవ్రి ఇదా నియమలున్ సాక్సం ఇడ్సార్.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 దెయ్యం నేండె తోలెనితర్ ఇదర్త వాగ్దానమున్ అనుంఙ్ ఆస అన్సాద్. అదుంఙ్ ఎత్తి అన్ ఈ దినం ఈ దోసీ ఇదరెకాద్ ఎద్దిన్.
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 నేండె నెడే పన్నెండు గోత్రలర్ ఔర్ సింత్తే తొల్లి దెయ్యమున్ పుజ కల్స అమ్మనే వాగ్దంమున్ సుమ్మతున్ ఇసా ఎదుర్ ఓల్సా నన్సార్. ఒ రాజక్! ఈ ఆస అన్ లోపా యూదు అన్ గున కతాద్ పరిగన్స నన్సార్.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 దెయ్యం తిగ్తల్లున్ బత్కిప్సాంద్. ఇద్ సత్తెమున్ నీర్ తనుంఙ్ తోద్ ఇసాతిర్?
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 “ఒక్కపుడ్ అన్ గినా నజరేత్ బత్కెకరున్ యేసునె పేర్ తోసెట ఇదరెకాద్ అన్నె రగ్గున్ సొసిపెంఙ్ సలెన్.
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 అన్ యెరూసలేముత్ ఇదర్ తాద్ అద్ది. దొడా దెయ్యలకేర్ సియ్ తా అదికార్ డ్ అన్ గుల్ మందిన్ దేయ్యంనె ప్రజాలు పవిత్ర జేలుత్ తప్తాన్. ఔరున్ అల్ఙెంఙ్ హక్ గినా సితన్.
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 ఎన్నిగుసాల్ అన్ యూదులె సావ్డిత్ సెత్ ఔరుంఙ్ దుసన్ సియ్తన్. ఔరడ్ బలవంతమడ్ యేసున్ దుసింప ఇదర్తన్. పిచ్చి రగ్గడ్ మరొక్కొ పట్నలున్ గినా సెత్నా ఆ మార్గమున్ నమ్మెకర్ ఔరున్ హింసించను.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 “ఒక్కొ దినం అన్, దొడా దెయ్యలకేర్ అదికార్ డ్, అన్నె మూతినాడ్ దమస్కుంఙ్ పట్నము సెసానంన్సాత్.
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 రాజక్ పతె పన్నెండు గంటలుంఙ్, అన్ పవుత్ అనెఙ ఆబార్ తన ఒక్కొద్ దండి వెలుఙ్ వరెకాద్ కన్కెత్. ఆ వెలుఙ్ పొద్దుంఙ్ ఎనా ఇంకా జోరనాట్ వలుంఙ్ అడ్ వత్ అన్ పొయ్ అన్నత్తి అనెకర్ అవ్రత్తి గినా ఉర్క్తిన్ ప్రాకసం ఎద్దిన్.
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 అమ్ సిమ్కన బూమిత్ ఉర్క్తమ్. ఒక్కొ లెంఙ్ హీబ్రు గొట్టినాడ్ అన్నాడ్ ఇనంఙ్ ఇనెఙ వింతన్. సౌల! సౌల అన్ తనుంఙ్ హింసకల్సాత్ ఇంతివ్? ఇనంఙ్ ఇదరెకదున్ వాలడ్ ఇనుఙి నాస్టం రొంబాడద్.” కోద్దా తనే కట్తా రడున్ తడ్తేంతే ఇమ్మేత్ నిరీ మెనున్ లాగ్పతేతి తనుంఙ్ ఒయ్గల్సతివ్
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 “ప్రబువు ఇనంఙ్ బహబ్ సితేంద్ అన్, ‘నీర్ ఎర్ ప్రబు’ ఇసా వెల్తన్. ‘అన్ నివ్ హింసకల్స యేసున్’ ఇసా ప్రబునె ఉత్తర్ ఇడ్తెంద్.
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 తే సులుత్ ఇల్, ఇన్ అన్నె సేవకున్ లంఙ్ నిర్నయం కలెంఙ్ ఇసా ఇంతన్. అన్ ఓల్త ఇద్ కబుర్ వాలడ్, అన్ సేవకేర్ లాన్, సాక్సిలంఙ్ ఇముంఙ్ కన్కెద్దెద్ ఇడ్డెకాదున్ బట్టి మరొలొరుంఙ్ ఇడ్డెంఙ్ ఇన్ నిర్నయ్ కలెంఙ్ ఇసా ఇనుంఙ్ కన్కెద్దన్.
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 ఇన్ ఇన్ వాలాడ్, యూదులేన యూదులెర్సెటర్ ఔర్తన బత్కిప్సాత్.
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 ఔరె కండ్లు ఓల్ గాత్ ఔరున్ సిర్మనా తన వెలుఙుంఙ్ సైతన్ వరెంఙ్ ఇన్ పనుక్సానన్సాత్. ఔర్ అన్ విస్వాస్ ఇడుత్ తమ్మె పాపులున్ మాప్, పవిత్ర ఇసా, దెయ్యం ఆస్తరున్ కలపుత్ తమే జగ రొంబడెంఙ్ ఇసా ఇనంఙ్ కల్సాన్సాత్.”
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 అదుంఙ్ వాలడ్ అగ్రిప్ప రాజక్! పరలొకంతన వత్త ఆ దర్సనమున్ అన్ ఒప్సెట అనెంఙ సలెతన్.
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 పేలె దమస్కుంఙ్, యెరూసలేమ్, యూదలే దేసెం సిమ్కన, అద్ అద్ద వేనుకత్ యూదులెర్సెటర్, ఔర్ మర్ మనస్సు సుమ్ముత్ దెయ్యమున్వై తిర్గుత్ మరూ మన్ బద్లిపుర్ కార్య ఇదరెంఙ్ ఇడ్సా నంసతున్.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 ఇదా కార్య వాలడ్ యూదు అన్ దెయ్యమ్నె మందిరుంత్ సుమ్ముత్ అల్ఙెంఙ్ కోసీద్ కత్తెర్.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 “ఎనగని అన్ దెయ్యమ్నె మదతడ్ ఈ దినమ్ దూక్ ఇలుత్ అండత్. ఇమ్మున్ ప్రవక్తక్ మోసే ముండట్ సాక్సంగా ఇమ్మె ముండట్ ఇల్సాతున్
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 క్రీస్తునె హింసలున్ సుముత్ తిక్ తార్ బత్కసార్ పేలెతద్ ఎద్దదుంఙ్ వాలడ్, యూదులుంఙ్ యూదు లెర్సెటరుంఙ్ రక్సన వెలంఙ్ సియ్సాద్.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 అముదు ఇదుంఙ్ వాలడ్ సమాదానం ఇడ్సననేగా పేస్తు, “పౌలు వసిపుత్ పిసాకున్ ఎద్ది” ఇసా జోరకత్ వపొయ్తంద్.
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 అదుంఙ్ ఏత్తి పౌలు ఇనంఙ్ ఇంతెంద్, “దండి పేస్తు, అన్ పిసాకనన్ ఎరెన్. అన్ సత్తెం, కరేతవి గొట్టిక్ ఇడ్సానండాత్.
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 రాజక్ కుంన్ ఈద బదోల్ ఒర్కి అదుంఙ్ ఎత్తి అవరున్ ముండట్ అన్ దయ్రమాడ్ ముడ్సనండాతున్. అదలత్తి ప్రతి ఒక్కొ గొట్టిన్ ఔరుంఙ్ ఒర్కి ఇసా కారె నమ్సాతున్. తానుంఙ్ ఇంతె ఇద్ ఎద్దొ ఒర్కి తొసేట జర్గిల్త విసయ ఏరెద్.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 అగ్రిప్ప రాజక్, నీర్ ప్రవక్త లున్ నమ్సాతిర? నమ్సాతిర్ ఇసా అనుంఙ్ ఒర్కి.” ఇంతెంద్.
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 అదుంఙ్ ఏత్తి అగ్రిప్ప, “ఇంతే సస్తె అన్ క్రీస్తున్ నమెకద్లంఙ్ ఓల్సాతి” ఇసా పౌలు నత్తి ఇంతెంద్.
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 అదుంఙ్ తె పౌలు, “సస్తెయొ కస్టమాడో, నీర్ మాత్రమ్ తోద్, ఇనేడ్ అన్నె గొట్టిక్ వినేకార్ నీర్ సిమ్కన ఈ సంకెల తప్ప అన్ లంఙ్ అనేంఙ్ ఇసా దెయ్యముంఙ్ అన్నె పార్తన” ఇంతెంద్.
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 అపుడ్ రాజక్, పేస్తూ, బెర్నీకే, ఔరడ్ గిన ఉద్ తార్ సులుత్ పకంఙ్ సేత్.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 “ఇ మన్కక్ తిక్కెంఙ్ ఎనా, జేలుత్ పేన అనెక ఇసా” తమ్మెత్ తమి ముట్టెర్.
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 అపుడ్ అగ్రిప్ప, “ఈ మన్కక్ రొమ రాజక్ అన్ ముండాట్ ఇడ్సాత్ ఇసా ఇనేంఙ్ తెద్తె అనెకాంద్ ఇమ్నున్ సయ్సెటంద్” ఇసా పేస్తునాడ్ ఇడ్తెంద్.
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.