Atos 26

nit (NIT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 అపుడ్ అగ్రిప్ప రాజకుఙ్‍ పౌలున్ వెంట, “ఇన్నెత్ ఇడ్డెకాద్ ఎద్ ఏందొ ఇండి ఇడ్డెంఙ్ వంద్!” ఇసా ఇంతెంద్. పౌలు తన్నె కెయ్యులెత్తుత్, అన్నె నిర్దొసిన్ ఇడ్డెంఙ్ ఈ విదనాడ్ మొదలిట్టన్.
1 Depois Agripa disse a Paulo: É permitido que te defendas. Então Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 అగ్రిప్ప రాజక్! ఇంద్ రాజక్ ఇమున్ ముండట్ ఇల్లుత్ యూదు అన్ పొయ్ గునలున్ వాలడ్ ఇనేడ్ అనేత్ అని ఇదరుత్నేరలున్ బాగ్యి ఇసారుజువు కలేంఙ్ ఇసా అవసం కలెకాద్ అన్నె అద్రుస్టం.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, de que perante ti me haja hoje de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 ఇముంఙ్ యూదు వెంట, ఔరె అచరలాడ్, ఔర్ అడ్గెకా నియమలెంఙ్ గుల్ ఒర్కి అండిన్ అదుహెత్తి ఈద్ కరెయ్ అన్నెత్ కిస్మత్. అన్ ఇడ్డెకద్ ఇముంఙ్ సాంతినడ్ వినేఇస జులుమ్ కల్సనంసత్.
3 Mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso te rogo que me ouças com paciência.
4 అన్ సిన్మంతన ఎవిదానడ్ పానంతనొ యూదుసిమ్మఙ్ ఒర్కి. అన్నెసోత దెసెముత్ ఎద్దద్ న బాల్యం మొదలిడుత్ యెరూసలేముత్ ఎద్దగట్న ఎద్దద్ సిమ్కన ఔరుంఙ్ ఒర్కి.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre os da minha nação, em Jerusalém, todos os judeus a conhecem,
5 ఔర్ అన్ ఎన్నిగొ సాల్కు నమ్సతున్. అన్, నేండె జాతి తన పక్క పరుసిక్ నెరయుత్ అనుసర్ కత్ బత్కుతన్ ఇసా ఔరుంఙ్ ఒర్కి. పజెఇసా ఇంతె అవ్రి ఇదా నియమలున్ సాక్సం ఇడ్సార్.
5 Sabendo de mim desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 దెయ్యం నేండె తోలెనితర్ ఇదర్త వాగ్దానమున్ అనుంఙ్ ఆస అన్సాద్. అదుంఙ్ ఎత్తి అన్ ఈ దినం ఈ దోసీ ఇదరెకాద్ ఎద్దిన్.
6 E agora pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais estou aqui e sou julgado.
7 నేండె నెడే పన్నెండు గోత్రలర్ ఔర్ సింత్తే తొల్లి దెయ్యమున్ పుజ కల్స అమ్మనే వాగ్దంమున్ సుమ్మతున్ ఇసా ఎదుర్ ఓల్సా నన్సార్. ఒ రాజక్! ఈ ఆస అన్ లోపా యూదు అన్ గున కతాద్ పరిగన్స నన్సార్.
7 À qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 దెయ్యం తిగ్తల్లున్ బత్కిప్సాంద్. ఇద్ సత్తెమున్ నీర్ తనుంఙ్ తోద్ ఇసాతిర్?
8 Pois quê? julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 “ఒక్కపుడ్ అన్ గినా నజరేత్ బత్కెకరున్ యేసునె పేర్ తోసెట ఇదరెకాద్ అన్నె రగ్గున్ సొసిపెంఙ్ సలెన్.
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus Nazareno devia eu praticar muitos atos;
10 అన్ యెరూసలేముత్ ఇదర్ తాద్ అద్ది. దొడా దెయ్యలకేర్ సియ్ తా అదికార్ డ్ అన్ గుల్ మందిన్ దేయ్యంనె ప్రజాలు పవిత్ర జేలుత్ తప్తాన్. ఔరున్ అల్ఙెంఙ్ హక్ గినా సితన్.
10 O que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido autorização dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e quando os matavam eu dava o meu voto contra eles.
11 ఎన్నిగుసాల్ అన్ యూదులె సావ్డిత్ సెత్ ఔరుంఙ్ దుసన్ సియ్తన్. ఔరడ్ బలవంతమడ్ యేసున్ దుసింప ఇదర్తన్. పిచ్చి రగ్గడ్ మరొక్కొ పట్నలున్ గినా సెత్నా ఆ మార్గమున్ నమ్మెకర్ ఔరున్ హింసించను.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 “ఒక్కొ దినం అన్, దొడా దెయ్యలకేర్ అదికార్ డ్, అన్నె మూతినాడ్ దమస్కుంఙ్ పట్నము సెసానంన్సాత్.
12 Sobre o que, indo então a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 రాజక్ పతె పన్నెండు గంటలుంఙ్‍, అన్ పవుత్ అనెఙ ఆబార్ తన ఒక్కొద్ దండి వెలుఙ్ వరెకాద్ కన్కెత్. ఆ వెలుఙ్ పొద్దుంఙ్ ఎనా ఇంకా జోరనాట్ వలుంఙ్ అడ్ వత్ అన్ పొయ్ అన్నత్తి అనెకర్ అవ్రత్తి గినా ఉర్క్తిన్ ప్రాకసం ఎద్దిన్.
13 Ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 అమ్ సిమ్కన బూమిత్ ఉర్క్తమ్. ఒక్కొ లెంఙ్ హీబ్రు గొట్టినాడ్ అన్నాడ్ ఇనంఙ్ ఇనెఙ వింతన్. సౌల! సౌల అన్ తనుంఙ్ హింసకల్సాత్ ఇంతివ్? ఇనంఙ్ ఇదరెకదున్ వాలడ్ ఇనుఙి నాస్టం రొంబాడద్.” కోద్దా తనే కట్తా రడున్ తడ్తేంతే ఇమ్మేత్ నిరీ మెనున్ లాగ్పతేతి తనుంఙ్ ఒయ్గల్సతివ్
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava, e em língua hebraica dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 “ప్రబువు ఇనంఙ్ బహబ్ సితేంద్ అన్, ‘నీర్ ఎర్ ప్రబు’ ఇసా వెల్తన్. ‘అన్ నివ్ హింసకల్స యేసున్’ ఇసా ప్రబునె ఉత్తర్ ఇడ్తెంద్.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 తే సులుత్ ఇల్, ఇన్ అన్నె సేవకున్ లంఙ్ నిర్నయం కలెంఙ్ ఇసా ఇంతన్. అన్ ఓల్త ఇద్ కబుర్ వాలడ్, అన్ సేవకేర్ లాన్, సాక్సిలంఙ్ ఇముంఙ్ కన్కెద్దెద్ ఇడ్డెకాదున్ బట్టి మరొలొరుంఙ్ ఇడ్డెంఙ్ ఇన్ నిర్నయ్ కలెంఙ్ ఇసా ఇనుంఙ్ కన్కెద్దన్.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das coisas que tens visto como daquelas pelas quais te aparecerei ainda;
17 ఇన్ ఇన్ వాలాడ్, యూదులేన యూదులెర్సెటర్ ఔర్తన బత్కిప్సాత్.
17 Livrando-te deste povo, e dos gentios, a quem agora te envio,
18 ఔరె కండ్లు ఓల్ గాత్ ఔరున్ సిర్మనా తన వెలుఙుంఙ్ సైతన్ వరెంఙ్ ఇన్ పనుక్సానన్సాత్. ఔర్ అన్ విస్వాస్ ఇడుత్ తమ్మె పాపులున్ మాప్, పవిత్ర ఇసా, దెయ్యం ఆస్తరున్ కలపుత్ తమే జగ రొంబడెంఙ్ ఇసా ఇనంఙ్ కల్సాన్సాత్.”
18 Para lhes abrires os olhos, e das trevas os converteres à luz, e do poder de Satanás a Deus; a fim de que recebam a remissão de pecados, e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 అదుంఙ్ వాలడ్ అగ్రిప్ప రాజక్! పరలొకంతన వత్త ఆ దర్సనమున్ అన్ ఒప్‍సెట అనెంఙ సలెతన్.
19 Por isso, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 పేలె దమస్కుంఙ్‍, యెరూసలేమ్, యూదలే దేసెం సిమ్కన, అద్ అద్ద వేనుకత్ యూదులెర్సెటర్, ఔర్ మర్ మనస్సు సుమ్ముత్ దెయ్యమున్వై తిర్గుత్ మరూ మన్ బద్లిపుర్ కార్య ఇదరెంఙ్ ఇడ్సా నంసతున్.
20 Antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 ఇదా కార్య వాలడ్ యూదు అన్ దెయ్యమ్నె మందిరుంత్ సుమ్ముత్ అల్ఙెంఙ్ కోసీద్ కత్తెర్.
21 Por causa disto os judeus lançaram mão de mim no templo, e procuraram matar-me.
22 “ఎనగని అన్ దెయ్యమ్నె మదతడ్ ఈ దినమ్ దూక్ ఇలుత్ అండత్. ఇమ్మున్ ప్రవక్తక్ మోసే ముండట్ సాక్సంగా ఇమ్మె ముండట్ ఇల్సాతున్
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 క్రీస్తునె హింసలున్ సుముత్ తిక్ తార్ బత్కసార్ పేలెతద్ ఎద్దదుంఙ్ వాలడ్, యూదులుంఙ్ యూదు లెర్సెటరుంఙ్ రక్సన వెలంఙ్ సియ్సాద్.”
23 Isto é, que o Cristo devia padecer, e sendo o primeiro da ressurreição dentre os mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 అముదు ఇదుంఙ్ వాలడ్ సమాదానం ఇడ్సననేగా పేస్తు, “పౌలు వసిపుత్ పిసాకున్ ఎద్ది” ఇసా జోరకత్ వపొయ్తంద్.
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 అదుంఙ్ ఏత్తి పౌలు ఇనంఙ్ ఇంతెంద్, “దండి పేస్తు, అన్ పిసాకనన్ ఎరెన్. అన్‍ సత్తెం, కరేతవి గొట్టిక్ ఇడ్సానండాత్.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo; antes digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 రాజక్ కుంన్ ఈద బదోల్ ఒర్కి అదుంఙ్ ఎత్తి అవరున్ ముండట్ అన్ దయ్రమాడ్ ముడ్సనండాతున్. అదలత్తి ప్రతి ఒక్కొ గొట్టిన్ ఔరుంఙ్ ఒర్కి ఇసా కారె నమ్సాతున్. తానుంఙ్ ఇంతె ఇద్ ఎద్దొ ఒర్కి తొసేట జర్గిల్త విసయ ఏరెద్.
26 Porque o rei, diante de quem também falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 అగ్రిప్ప రాజక్, నీర్ ప్రవక్త లున్ నమ్సాతిర? నమ్సాతిర్ ఇసా అనుంఙ్ ఒర్కి.” ఇంతెంద్.
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 అదుంఙ్ ఏత్తి అగ్రిప్ప, “ఇంతే సస్తె అన్ క్రీస్తున్ నమెకద్లంఙ్ ఓల్సాతి” ఇసా పౌలు నత్తి ఇంతెంద్.
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 అదుంఙ్ తె పౌలు, “సస్తెయొ కస్టమాడో, నీర్ మాత్రమ్ తోద్, ఇనేడ్ అన్నె గొట్టిక్ వినేకార్ నీర్ సిమ్కన ఈ సంకెల తప్ప అన్ లంఙ్ అనేంఙ్ ఇసా దెయ్యముంఙ్ అన్నె పార్తన” ఇంతెంద్.
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo, se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 అపుడ్ రాజక్, పేస్తూ, బెర్నీకే, ఔరడ్ గిన ఉద్ తార్ సులుత్ పకంఙ్ సేత్.
30 E, dizendo ele isto, levantou-se o rei, o presidente, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 “ఇ మన్కక్ తిక్కెంఙ్ ఎనా, జేలుత్ పేన అనెక ఇసా” తమ్మెత్ తమి ముట్టెర్.
31 E, apartando-se dali falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 అపుడ్ అగ్రిప్ప, “ఈ మన్కక్ రొమ రాజక్ అన్ ముండాట్ ఇడ్సాత్ ఇసా ఇనేంఙ్ తెద్తె అనెకాంద్ ఇమ్నున్ సయ్సెటంద్” ఇసా పేస్తునాడ్ ఇడ్తెంద్.
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.