Atos 22
nit (NIT) vs NVT
1 దాదకేర్ బనెర్, అన్ పంఙి ఔరు ముండట్ ఎడ్డెకాద్ గొట్టి విన్డ్రు.
1 “Irmãos e pais”, disse Paulo. “Ouçam-me enquanto apresento minha defesa.”
2 అముదు హీబ్రు గొట్టినడ్ ముడేకద్ విత్తెరపుడ్ ఔర్ ముడెసెట అండెర్. అముదు ఎనంఙ్ ఇంతెంద్,
2 Quando o ouviram falar em aramaico, o silêncio foi ainda maior.
3 అన్ కిలికియత్ తార్సు ఊరుఙ్ పుట్తన్ యూదుక్నన్. ఎద్దె ఈ ఊరుఙ్ గమలియేలు పెర్గుత్, నేండెత్ తొలెనితద్ నియమ్ సాస్త్ర కాలయ్ తా ఆగ్యలున్ సిక్సన్ రొబట్టిన్. నీర్ సిమ్కనయ్ ఈ రోజ్ అడ్డిర్ అనాయ్ దెయ్యంమ్నె గొట్టిత్ ఆస లొంబడుత్,
3 Então Paulo disse: “Sou judeu, nascido em Tarso, cidade da Cilícia. Fui criado aqui em Jerusalém e educado por Gamaliel. Como aluno dele, fui instruído rigorosamente em nossas leis e nos costumes judaicos. Tornei-me muito zeloso de honrar a Deus em tudo que fazia, como vocês são hoje.
4 ఈ విస్వాస పావున్ అగ్గెకరున్ పిల్లక్ పడ్సిల్ జేలుత్ తప్సార్, తిక్నంతెత్ సియ్సాంద్.
4 E fui ao encalço dos seguidores do Caminho, perseguindo alguns até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na prisão.
5 ఈ గొట్టిత్ దండి దెయ్యలకేర్ దొడా అన్ ఎడ్డెకద్ కరెయ్ ఇసా ఇవ్రి సాక్సులాండర్. అన్ ఔర్ తనట్ దమస్కుంఙ్ అమ్నె దాదకేర్ పత్రిక సుముత్, అత్తర్ విస్వాసులున్ గినా కట్టుత్ సిక్ససియుత్ యెరూసలేముంఙ్ తోడా వరెంఙ్ ఈసా అత్తిఙ్ సెదం.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos líderes do povo podem confirmar isso. Recebi deles cartas para nossos irmãos judeus em Damasco que me autorizavam a trazer os seguidores do Caminho de lá para Jerusalém, em cadeias, para serem castigados.
6 అన్ సెసాననెఙ్ఞ దమస్కుంఙ్ మెర్ వత్ తాపుడ్ దుప్పరి ఆబార్ తన ఒక్కొద్ సొబతత్ వెల్ఙు జోరనడ్ అన్ తిర్గొరా ఎద్దిన్.
6 “Quando me aproximava de Damasco, por volta do meio-dia, de repente uma luz muito intensa brilhou ao meu redor.
7 అన్ భూమిపొయ్ రలుత్ అనెఙ “సౌలా సౌల, నీ అనున్ తానుంఙ్ హింస సియ్తదుంఙ్” అన్నడ్ ఒక్కొడ్ లెంఙ్ విన్ తాన్.
7 Caí no chão e ouvi uma voz que me disse: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue?’.
8 అదుంఙ్ వలాడి అన్ “ప్రబా! నీ వెనినివ్?” ఈసా వెలుత్ ఓలెఙ అముదు, “అన్ ఇనుఙ్ హింసాకల్ సాత్ నజరేత్ యేసున్” ఇసా అంనడ్ ఇడ్తెంద్.
8 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E a voz respondeu: ‘Sou Jesus, o nazareno,
9 అన్నడ్ అనెకర్ అద్ వెలుంఙున్ ఓల్తెర్ గని అన్నడ్ ముడెకాద్ లెంగున్ వినెతెర్.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 అపుడ్ అన్ ప్రబా, అన్ తనెద్ ఇదరేకాద్? ఇసా వెలుతొల్తన్. అప్పుడ్ ప్రబునున్, “నివ్ సులుత్ దమస్కుంఙ్ సే” అత్తి నీవత్ తానెద్ కలెఙ్ ఇసా అన్ తయరకత్త నొ అదవ్ సిమ్కన ఇనుఙ్ కరిల్సావ్, ఇసా అన్నత్తి ఇంతెంద్.
10 “Então perguntei: ‘Que devo fazer, Senhor?’. “E o Senhor me disse: ‘Levante-se e entre em Damasco, onde lhe dirão tudo que você deve fazer’.
11 అద్ సొబావరెఙ అన్ ఓలెంఙ్ సాలెతన్. అద్దడ్ అన్నడ్ అనెకర్ అన్నె కెయ్యున్ సుముత్ అడ్గిప్సా దమస్కుంఙ్ పట్టంముత కొస్తెర్.
11 “A luz intensa havia me deixado cego, e meus companheiros tiveram de levar-me pela mão a Damasco.
12 అత్తి నియమ్ సాస్త్రం బదోల్ బక్తి అడ్గెకద్, అత్తి బత్కెర్ యూదులుఙ్ సిమ్కనంఙ్ సొబాతా పేర్ వత్తిన్ అననీయ ఇనెక మన్కక్ అన్నత్తి వత్
12 Vivia ali Ananias, um homem devoto, dedicado à lei e muito respeitado por todos os judeus da cidade.
13 అముదు అన్నత్తి వాత్ దాదకేర్ సౌలు, ఓలెకద్ అని అన్నడ్ ఇడ్డెగా అన్ ఓలెకద్ సుమ్ముత్ అమ్నుఙ్ ఓల్తన్.
13 Ele veio, colocou-se ao meu lado e disse: ‘Irmão Saulo, volte a enxergar’. E, naquele mesmo instante, pude vê-lo.
14 అపుడ్ అముదు నెండె దొడలె దెయ్యలున్ ఒర్కిలెంఙ్ ఇసా అమ్నె నీతితంద్ సేవకున్ ఓలెంఙ్ ఇసా అమ్నె ముడెక గొట్టి వినెంఙ్ ఇసా ఇన్ నేమిప్తెంద్.
14 “Então ele disse: ‘O Deus de nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele e para ver o Justo e ouvi-lo falar.
15 అవ్ ఓల్త అదవున్ వాలడ్, వీన్తావున్ అదవున్ వాలడ్ మందిన్ సిమనయ్ ముడట్ అమ్నుఙ్ సాక్స ఇల్సార్.
15 Você será testemunha dele, dizendo a todos o que viu e ouviu.
16 అదుంఙ్ అత్తి కయ్యెకద్ తనుంఙ్? లెసీ బాప్తిస్మ సుమ్ముత్, అన్నున్ పేరడ్ పార్తన ఇదరుత్ ఇన్నె పాపులున్ వెలుత్ సుమ్మ్ ఇంతెంద్.
16 O que está esperando? Levante-se e seja batizado! Fique limpo de seus pecados invocando o nome do Senhor’.
17 అదుంఙ్ వెంటని అన్ యెరూసలేముంఙ్ తిరుగుత్ వత్త దెయ్యమ్నె మందిరుత్ పార్తన ఇదరెగ్గా దర్సన్ ప్రబున్ ఓల్తన్.
17 “Depois que voltei a Jerusalém, estava orando no templo e tive uma visão,
18 అముదు అన్నడ్, “నివ్ వెంటని యెరూసలేముంఙ్ సయుత్సే” అనుంఙ్ వాలడ్ విచార్ కన్నెమ్ సాక్సం ఇత్తర్ మనిల్తేర్, ఇసా ఇండతెద్.
18 na qual o Senhor me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém, pois o povo daqui não aceitará seu testemunho a meu respeito’.
19 అదుగి అన్, ప్రబు, ప్రతి యూదులె సావ్డిత్ ఇంనత్తి బరొస ఇట్టరున్ ఔరున్ అన్ టానెత్ తప్పుత్ కొగ్స అండెరిసా ఔరుఙ్ ఓరికి.
19 “E eu respondi: ‘Senhor, sem dúvida eles sabem que em cada sinagoga eu prendia e açoitava aqueles que criam em ti.
20 ఇంతెతొద్ గా ఇన్నె సాక్సి అమ్నున్ స్తెపను అల్ గ్తె అన్ గినా అత్తి ఇల్లుత్ అదుగి కబలిల్తెంద్ అమ్నునుఙ్ తిక్తె జుఙ్ఙెలున్ కైస అండాన్ ఇసా ఇండ్తన్.
20 E quando Estêvão, tua testemunha, foi morto, eu estava inteiramente de acordo. Fiquei ali e guardei os mantos que eles tiraram quando foram apedrejá-lo’.
21 అదుగి అముదు సెద్దె తానుంఙ్ ఇంతె అన్ ఇనుఙ్ దౌ యూదులెర్సెటరత్తి పవిడ్టన్, ఇసా అన్నత్తి ప్రబుద్ ఇడ్తెంద్.
21 “Mas o Senhor me disse: ‘Vá, pois eu o enviarei para longe, para os gentios’”.
22 ఇన్తె దూక్ అముదు ఇం తాద్ ఔరు సొయ్ వీన్తెర్. గని వెంటని ఔరు, “ఇంటా మన్కక్ బత్కెంఙ్ సోయ్ తోద్. బూమిపొయ్ అనెఙ్ ఇడ్సెట అమ్నన్ అల్గుంఙ్” ఇసా వపొయ్ తెర్.
22 A multidão ouviu Paulo até ele dizer essa palavra. Então começaram a gritar: “Fora com esse sujeito! Ele não merece viver!”.
23 ఔర్ వపొయ్సా తన్నె జుఙ్ఙె జడిప్సా గాలిత్ దుమరం సుల్పతెర్.
23 Gritavam, arrancavam seus mantos e jogavam poeira para o alto.
24 ఇనంఙ్ ఔర్ అమ్నన్ దుస్మానడ్ వపొయ్సా కారన్ తనెంద్ ఇసా వెలుత్ ఓలెంఙ్ ఇసా రోమా సైనిక్ లే అదికరి పౌలున్ సటడ్ లగపుత్ వెలుతొలెఙ్ కొటఙ్ కొసుర్ ఇసా ఆగ్యసియ్తెంద్.
24 O comandante trouxe Paulo para dentro e ordenou que ele fosse açoitado e interrogado a fim de descobrir por que a multidão tinha ficado tão furiosa.
25 గని ఔర్ పౌలున్ నరనడ్ కట్టెక అపుడ్ అముదు తన్నె తానుంఙ్ ఇల్లెక సైనిక్లె దొడంద్, “సిక్స సియ్సెటా ఒక్కొద్ రోమా మన్కకున్ సట్లడ్ లగపెఙ్ ఇముంఙ్ అదికరం అండాద్?” ఇసా వెల్తొల్తెద్.
25 Quando amarravam Paulo para açoitá-lo, ele disse ao oficial que estava ali: “A lei permite açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido julgado?”.
26 సైనిక్ లే అదికరి ఆ గొట్టిన్ విన్త రోమా సైనిక్లె దొడన్వై సెత్, “ని తాగల్సతివ్? ఈ మన్కక్ రోమియుడు, ఒర్కియా?” ఇంతెంద్
26 Ao ouvir isso, o oficial foi ao comandante e perguntou: “O que o senhor está fazendo? Este homem é cidadão romano!”.
27 అపుడ్ రోమా సైనిక్లె అదికరి వన్న పౌలున్ ఓలుత్, “నివ్ రోమియుడవా? అద్ అన్నత్తి ఇడ్” ఇంత అపుడ్ అముదు,
27 O comandante perguntou a Paulo: “Diga-me, você é cidadão romano?”. Ele respondeu: “Sim, eu sou”.
28 పాపుడ్ రోమా సైనిక్లె అదికరి,” అన్ పేలెఙ్ పైసె సియ్తన్ రోమియునన్ ఎరెంఙ్ ఇసా కమయ్ కల్సత్ ఇంతెంద్ అదుగి పౌలున్, “అనెద్దె పుట్తతనయ్ రోమీయున్ని” ఇసా ఇంతెంద్.
28 “Eu também”, disse o comandante. “E paguei caro por minha cidadania!” Paulo respondeu: “Mas eu sou cidadão de nascimento”.
29 అదుంఙి ఔర్ వెంటని పౌలుల్ సయ్తెర్. పొదె అముదు రోమియుడున్ ఒర్కిల్తపుడ్ అమునున్ కొండప్తదుఙ్ సైనిక్లె అదికరి దెకుల్ అర్సతెంద్
29 Quando os soldados que estavam prestes a interrogar Paulo ouviram que ele era cidadão romano, retiraram-se de imediato. Até mesmo o comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano, pois tinha mandado amarrá-lo.
30 మరొక్కొదినం, యూదులున్ అమ్నత్తి కున్త్తిప్త కరాబు కరెన్ ఒర్కిలెఙ్ సటీ, రోమా సైనిక్లె అదికరి అమునున్ సంకెలముల్ పుస్తెర్, దండి దెయ్యలక్, దడ్డి సబతర్ సిమనా సమాదనం ఎరెఙ్ ఆగ్యసియ్తన్, పౌలున్ కొత్నా ఔరున్ ముండట్ ఇల్పుర్,
30 No dia seguinte, o comandante ordenou que os principais sacerdotes se reunissem com o conselho dos líderes do povo. Queria descobrir exatamente qual era o problema, por isso soltou Paulo e mandou que o trouxessem diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.