Atos 20

nit (NIT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 జగ్గడల్ కామ్మిఎందే, పౌలు యేసు సిసున్ కూగుస్సాన్. బుద్ది ఇండుత్న, అవురును తన్ ఆల పుసేక సుమ్మతేన్. అవేనుకాంత్ మాసిదోనియ సెస్నాద్.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 ఆ జాగ్గలెఙ్ తిరుగుత్న బుద్ది ఇండుత్న ఎన్నిగొ గొట్టికుల్ మందిఙ్ ఇండుత్న ఆక్రింఙ్ గ్రీసు దెసెముగు గదియ్తెంద్.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 అత్తిన్ ముద్ది నెల అండెన్ అంత్తర్న సిరియ దేసెముంఙ్ రూకుత్ పయానం ఇందరేంఙ్ ఇస్సా తయార్ఎద్దెన్. అంతేత్తి యూదులు తనును అల్ఙెంఙ్ ఇసా ఇస్సరిస్స అంమదుగు కారిల్తిన్. అనగ్ఎత్తి అముదు తిరుగుత్న మాసిదోనియ సేరుతు అత్తర్నపయానం సెస్నాద్.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 అంమదును వెంట అనెకర్ ఎర్రితే! బేరయ పట్నంతన్ పుర్రక్నె పోరక్ సోపత్రు తెస్సలొకతద్ అరిస్ అరిస్తార్కు, సెకుందు, దెర్బే పట్నంతన్ గాయియు ఆసియా తన్ తుకికున్, త్రోపిము. అని తిమోతి
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 ఇవ్రు ముండట్ సేరుతు అంముగు త్రొయ ఊరుత్ అముంఙ్ సటీ కాయ్యసానంస్సార్.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 అమ్ పిలిప్ తన పులిత నిప్పలే పండఙ్ ఎంద్ రూకుత్ సేరెకాద్ ఏద్దిన్. ఐద్ దినా సెరెకద్ త్రొయ ఊరుత్ ఔరున్ కలయ్తమ్. అత్తి ఏడ్ దినా అండామ్.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 ఐతరం దినముంఙ్ సట్టం కలయుత్ నిపట్టె మురుకేంఙ్ మిరయ్తం. పౌలు మరొక్కొ దినముంఙ్ సెరెఙ్ ఇంత కాడితుంఙ్ సర్సం ఆలెదూక్ మందినడ్ ముడ్సంద్.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 అముదు మాడిపొల కోలిత్ మిరయ్తం. అమ్మె కోలిత్ గుల్లెన దీవే తరిసనంసాద్.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 ఆ కోలిత్ కిడికిత్ ఐతుకు ఇనెక జవాన్ పోరక్ ఉద్దుత్ అస్సాంద్. పౌలు పేరేత్గడి ముడ్సని అమ్నున్. అంతెతి ఐతుకుంఙ్ మంఙ్ వత్తిన్ పొగుర్స మంఙ్ తెన్. ఆ జొప్పుతు ముడవ మాజ్లిపొయ్ బూడున్ రాటెంద్. కొన్సెం మంది వాత్ తిక్తనున్ అమ్నున్ ఓల్తేర్.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 గని పౌలు బుడును సేరుతు ఆ జవ్వన్ పోరకున్ పక్కఙ్ ఒర్యుత్ అంనున్ ఎల్గతెంద్, “అర్సనెర్ పానం అస్సాన్” ఇస్సా ఇంతెంద్.
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 అముదు మల్ల మాడి పోయి సెత్న నిప్పేటేన్ మురుకుతు సాగ్తకేరుగు సాయ్యుతు తన్ తిస్సాన్. పొద్ కురినంతెఙ్ అవురును వెంట ముడుతు సెస్నాద్.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 మంది బత్కగ్తన్ ఆ జవన్ పోరకును అంమదును ఎల్లంఙ్‍ తోడ సేస్సర్. ఆ వేనుకాంత్ ఔరుంఙ్ ఎంతెయో ఆదార్ఎద్దే.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 అమ్ పౌలున్ సాయుత్న రుక్ ఉద్దుత్ “అస్సు” సేద్దమ్. తన అడగ్స అస్సుగు గదియ్యుత్‍ పౌలు అత్తిన్ కాలయ్సాత్ ఇస్స ఇండ్తెన్. అత్తరన్ అంమును వెంట రూకుత్ పయానం ఇందరేంఙ్ ఇస్స అంమనె మన్.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 అంమ్ అంమదును అస్సు తు కాలయ్తె అముదు అంమె రూకును ఉంతేన్. సాట్టం మిరయుతు “మితులేను” సేద్దమ్.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 అత్తరన్ మల్ల ఒక్కొ దినం “కీయొసుంఙ్” వాత్తమ్ అని మల్ల ఒక్కొ దినం “సమొసు” దర్డిఙ్ గద్దియ్తమ్. మరొక్కొ దినం మిలేతుఙ్ వాత్తమ్.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 పౌలు యెరుసలేముంఙ్‍ జంల్ది సెరెంఙ్ ఇస్సా ఇంతెంద్. ఆసియ పేలె దినలున్ అగామ్ ఇందరెకాంద్ తోద్ ఇసా ఎపెసుంఙ్ ఇల్క్సెట్ సేస్సన్. మొక్కఅండే పేంతెకొస్తు పండుగుదినం యెరూసలేంముత్ అనెంఙ్ ఇస్స ఇంతెంద్.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 పౌలు మిలేతుఙ్ అనెంఙ్ ఎపెసులెంఙ్ అనెక కొన్సెం సంగమ్ దొడ కబుర్ పన్కుత్ అత్తి కూగ్తెంద్.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 ఔర్ వాత్తె అవురడ్ ఇనంఙ్ ఇండ్తెన్, అన్ ఆసియ త్ గేట్ట ఇట్టన్ అప్పుడ్ తన ఇంమడ్ అండన్ అనిగొల్ ఎనఙ్ బంత్కతనో ఇంముగు ఒర్కి.
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 యూదుల్ కాయ్యుత్నఅనుగు ఎన్నిగొ తక్లిబు, దుంఖాలున్ బొగ్గిల్తన్. గని ప్రబునే సేవక్ లంఙ్ పని విస్వాసమండ్ ఇందర్తన్.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 ఆత్మీయ గొట్టికులేంఙ్ ఇంముంఙ్ పాయ్యదతవ్ అరెక్ గొట్టిన్ డాప్సెట్, కుల్ ఎర్సెట్ ఎల్ల ఎల్లంఙ్‍ సేత్ ఇంముగు ఇడ్సెట అనెతన్.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 మన్ బద్లిపుర్, దెయ్యముంఙ్ సటీ బాంత్కఇస్స, నేండె యేసు ప్రబునున్ విస్వాస్ తొసెట గ్రీకు యూదులుంఙ్‍, యూదు ఎర్సెటర్ ఎమ్మె సాక్సం ఇండ్తన్.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 పంగి పరిసుద్దా ఆత్మ ఇండ్తెతి ఇందరెకాంద్ ఇస్స మనడ్ అన్ యెరూసముగు సేస్సనంసత్. అత్తిన్ జరిగిల్సాదో అనుగు ఏరక్తొంద్.
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 అన్ తక్లిబు, జెల్లుకులెంఙ్ సొస్సిప్సత్తివ్ ఇస్స పరిసుద్దాత్మ అనును అరెక్ పట్నంలెఙ్ ముండట్ సాక్సం సంకెల ఇద్ అనుగు ఒర్కి.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 దెయ్యం కృప సొయ్త కబుర్ బదోల్ ఇండేకా గొట్టిన్ ఇండేకాంది అనే సాక్సం. గని ఈ తూలెకద్ కుస్తి తీటె యేసు ప్రబువు ఇండ్తవ్ ఈ పనిక్లున్ తిర్పతే ఎద్దిన్. గని అనే పానమున్ అన్ లెక్క కాలెన్.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 అన్ ఇంమడ్ అంత్ దెయ్యమ్నె రాజ్యంన్ బదోల్ ఇడ్తన్. మల్ల ఇమ్మును ఓలెకాంద్ మొక్కరొబ్బడేంద్ ఇస్స అనుగు ఒర్కి.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 అనంఙ్ ఎత్తి ఇంమత్తి ఎరెన్ తన్తెతని తిక్తె అముదుంఙ్ అన్ జిమ్మెదారి ఎరెన్. ఇంతెతన ఇమ్మెత్ నిరి సోయ్ ఇండ్గెసాల్సత్.
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 తనుంఙ్ ఇంతే అన్ దెయ్యమ్నె మన్తవున్ ఇముంఙ్ సాట్టం జరగిల్త డాప్సెట్ ఇండ్తన్.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 అన్నె పోరక్నె నెత్తుర్ డ్ తోద్‍తె పోరక్నె వాబ్ వాలడ్ తన్నె సొత నెత్తుర్ ఇసా వాయుత్ అన్సాద్ ప్రబుద్ తన్నె నెత్తురున్ కమాప్తా సంగమున్ కయ్యెకద్ సటీ పరిసుద్దాత్మ ఇంమున్ అదికరిక్ లాఙ్ ఇదర్తిన్ ఆ మందన్ సంగంమున్ ఇమ్మెత్ నిరి ఉసారడ్ అండ్రు.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 అన్ సేద్దనింతే అర్సనేత్తిలాఙ్ లండిగకే ఇంమే మందత్ వారుతు వార్ కాల్సవ్ ఇస్స అనుంఙ్ ఒర్కి.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 అపుడ్ సిసు ఇంమును తన కొన్సెం మంది వత్ లబడ్ గొట్టిక్ ఇడ్సా విస్వాసికున్ మరొక్కొ పావుఙ్ పవిడ్సర్.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 అంనగెత్తి ఉసరాడ్ అనురు. అన్ ముద్దిఙ్ సాల్కు ఇంమ్మతిన్ అండన్. కంతన ఈర్ ఇండుత్న సింతే తోల్లి ఇంమ్మత్తిన్ అంత్ సదరుంఙ్ ఇండ్తన్. బుద్ది ఇడ్డెకాద్ మద్దెతన్ నీర్ ఉసారడ్ అండ్రు.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 పఙ్ఙి గి ఇంమును దెయ్యముంఙ్, కయ్యకద్ కృప వక్యం సియ్యిస్సాతును. అముదు ఇముంఙ్ ఆసిర్వాద్ సియ్యుత్ పవిత్ర కత దెయ్యం అన్నె దయ మందిన్ సాదరడ్ వారసు ఎరెంఙ్ సటీ సక్తి అస్సద్.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 అన్ ఎదుగి నై అసా కలెన్ వేండి బఙ్ఙర్లున్ గని, సొబతా జుఙ్ఙెలున్ గని అస కలెతన్.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 అన్ అన్నె కేయ్యులాడ్ పని కత్న, అనె గారుజుల్, అన్వెంట అనెక ఔరె గారుజుల్ తిర్పతన్ ఇస ఇంముగు ఒర్కి.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 నీర్ గినా అనాయ్ దిక్కు తోసెటరుఙ్ మదత్ కాల్లెకాంద్ బాగ్యి వన్ ఇస ఇంముగు అనిఙ్ రంక్మిక్లడ్ ఇండ్తన్. యేసు ప్రబువు, “సుంమేకాందుఙ్ ఎన్ సియ్యెకాంత్తిన్ గులెన్ సోయ్ అస్సద్, ‘ఇస్స ఇంతేద్. అన్ అనిగ్నాయ్ గొట్టిక్లెంఙ్ ఇముంఙ్ ఉదహరనఙ్ అన్సాత్.’”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 ఈ రకాలడ్ ఇడుత్, అముదు తనే టొఙ్ఙెల్ టెకిపుత్న సట్టమడ్ కలయుత్ పార్తన కత్తేన్.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 ఆ వెన్కత్ సట్టం అరుత్న పౌలు ప్రేమనడ్ ఎల్గుత్ ముద్దిటెంద్.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 అనుంఙ్ ఇంతె ఇమ్నున్ మల్ల ఓలెకదుంఙ్ మోక రొంబాడెంద్ ఇసా అముదు ఇత్త గొట్టికున్ ఔరుంఙ్ గుల్లెన దుక్కం కాల్గత్తె. ఆ వెంటాయ్ ఔర్ అమ్నాడ్ రూకుఙ్ ఎంత్ సెసార్.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.