Atos 20
nit (NIT) vs ARC
1 జగ్గడల్ కామ్మిఎందే, పౌలు యేసు సిసున్ కూగుస్సాన్. బుద్ది ఇండుత్న, అవురును తన్ ఆల పుసేక సుమ్మతేన్. అవేనుకాంత్ మాసిదోనియ సెస్నాద్.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a Macedônia.
2 ఆ జాగ్గలెఙ్ తిరుగుత్న బుద్ది ఇండుత్న ఎన్నిగొ గొట్టికుల్ మందిఙ్ ఇండుత్న ఆక్రింఙ్ గ్రీసు దెసెముగు గదియ్తెంద్.
2 E, havendo andado por aquelas terras e exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 అత్తిన్ ముద్ది నెల అండెన్ అంత్తర్న సిరియ దేసెముంఙ్ రూకుత్ పయానం ఇందరేంఙ్ ఇస్సా తయార్ఎద్దెన్. అంతేత్తి యూదులు తనును అల్ఙెంఙ్ ఇసా ఇస్సరిస్స అంమదుగు కారిల్తిన్. అనగ్ఎత్తి అముదు తిరుగుత్న మాసిదోనియ సేరుతు అత్తర్నపయానం సెస్నాద్.
3 Passando ali três meses e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 అంమదును వెంట అనెకర్ ఎర్రితే! బేరయ పట్నంతన్ పుర్రక్నె పోరక్ సోపత్రు తెస్సలొకతద్ అరిస్ అరిస్తార్కు, సెకుందు, దెర్బే పట్నంతన్ గాయియు ఆసియా తన్ తుకికున్, త్రోపిము. అని తిమోతి
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópatro, de Bereia, e, dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo, e Gaio, de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 ఇవ్రు ముండట్ సేరుతు అంముగు త్రొయ ఊరుత్ అముంఙ్ సటీ కాయ్యసానంస్సార్.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 అమ్ పిలిప్ తన పులిత నిప్పలే పండఙ్ ఎంద్ రూకుత్ సేరెకాద్ ఏద్దిన్. ఐద్ దినా సెరెకద్ త్రొయ ఊరుత్ ఔరున్ కలయ్తమ్. అత్తి ఏడ్ దినా అండామ్.
6 E, depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 ఐతరం దినముంఙ్ సట్టం కలయుత్ నిపట్టె మురుకేంఙ్ మిరయ్తం. పౌలు మరొక్కొ దినముంఙ్ సెరెఙ్ ఇంత కాడితుంఙ్ సర్సం ఆలెదూక్ మందినడ్ ముడ్సంద్.
7 No primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e alargou a prática até à meia-noite.
8 అముదు మాడిపొల కోలిత్ మిరయ్తం. అమ్మె కోలిత్ గుల్లెన దీవే తరిసనంసాద్.
8 Havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 ఆ కోలిత్ కిడికిత్ ఐతుకు ఇనెక జవాన్ పోరక్ ఉద్దుత్ అస్సాంద్. పౌలు పేరేత్గడి ముడ్సని అమ్నున్. అంతెతి ఐతుకుంఙ్ మంఙ్ వత్తిన్ పొగుర్స మంఙ్ తెన్. ఆ జొప్పుతు ముడవ మాజ్లిపొయ్ బూడున్ రాటెంద్. కొన్సెం మంది వాత్ తిక్తనున్ అమ్నున్ ఓల్తేర్.
9 E, estando um certo jovem, por nome Êutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 గని పౌలు బుడును సేరుతు ఆ జవ్వన్ పోరకున్ పక్కఙ్ ఒర్యుత్ అంనున్ ఎల్గతెంద్, “అర్సనెర్ పానం అస్సాన్” ఇస్సా ఇంతెంద్.
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 అముదు మల్ల మాడి పోయి సెత్న నిప్పేటేన్ మురుకుతు సాగ్తకేరుగు సాయ్యుతు తన్ తిస్సాన్. పొద్ కురినంతెఙ్ అవురును వెంట ముడుతు సెస్నాద్.
11 E, subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e, assim, partiu.
12 మంది బత్కగ్తన్ ఆ జవన్ పోరకును అంమదును ఎల్లంఙ్ తోడ సేస్సర్. ఆ వేనుకాంత్ ఔరుంఙ్ ఎంతెయో ఆదార్ఎద్దే.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 అమ్ పౌలున్ సాయుత్న రుక్ ఉద్దుత్ “అస్సు” సేద్దమ్. తన అడగ్స అస్సుగు గదియ్యుత్ పౌలు అత్తిన్ కాలయ్సాత్ ఇస్స ఇండ్తెన్. అత్తరన్ అంమును వెంట రూకుత్ పయానం ఇందరేంఙ్ ఇస్స అంమనె మన్.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 అంమ్ అంమదును అస్సు తు కాలయ్తె అముదు అంమె రూకును ఉంతేన్. సాట్టం మిరయుతు “మితులేను” సేద్దమ్.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos e fomos a Mitilene.
15 అత్తరన్ మల్ల ఒక్కొ దినం “కీయొసుంఙ్” వాత్తమ్ అని మల్ల ఒక్కొ దినం “సమొసు” దర్డిఙ్ గద్దియ్తమ్. మరొక్కొ దినం మిలేతుఙ్ వాత్తమ్.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, no outro, aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 పౌలు యెరుసలేముంఙ్ జంల్ది సెరెంఙ్ ఇస్సా ఇంతెంద్. ఆసియ పేలె దినలున్ అగామ్ ఇందరెకాంద్ తోద్ ఇసా ఎపెసుంఙ్ ఇల్క్సెట్ సేస్సన్. మొక్కఅండే పేంతెకొస్తు పండుగుదినం యెరూసలేంముత్ అనెంఙ్ ఇస్స ఇంతెంద్.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar adiante de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 పౌలు మిలేతుఙ్ అనెంఙ్ ఎపెసులెంఙ్ అనెక కొన్సెం సంగమ్ దొడ కబుర్ పన్కుత్ అత్తి కూగ్తెంద్.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 ఔర్ వాత్తె అవురడ్ ఇనంఙ్ ఇండ్తెన్, అన్ ఆసియ త్ గేట్ట ఇట్టన్ అప్పుడ్ తన ఇంమడ్ అండన్ అనిగొల్ ఎనఙ్ బంత్కతనో ఇంముగు ఒర్కి.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 యూదుల్ కాయ్యుత్నఅనుగు ఎన్నిగొ తక్లిబు, దుంఖాలున్ బొగ్గిల్తన్. గని ప్రబునే సేవక్ లంఙ్ పని విస్వాసమండ్ ఇందర్తన్.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade e com muitas lágrimas e tentações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram;
20 ఆత్మీయ గొట్టికులేంఙ్ ఇంముంఙ్ పాయ్యదతవ్ అరెక్ గొట్టిన్ డాప్సెట్, కుల్ ఎర్సెట్ ఎల్ల ఎల్లంఙ్ సేత్ ఇంముగు ఇడ్సెట అనెతన్.
20 como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar e ensinar publicamente e pelas casas,
21 మన్ బద్లిపుర్, దెయ్యముంఙ్ సటీ బాంత్కఇస్స, నేండె యేసు ప్రబునున్ విస్వాస్ తొసెట గ్రీకు యూదులుంఙ్, యూదు ఎర్సెటర్ ఎమ్మె సాక్సం ఇండ్తన్.
21 testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 పంగి పరిసుద్దా ఆత్మ ఇండ్తెతి ఇందరెకాంద్ ఇస్స మనడ్ అన్ యెరూసముగు సేస్సనంసత్. అత్తిన్ జరిగిల్సాదో అనుగు ఏరక్తొంద్.
22 E, agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 అన్ తక్లిబు, జెల్లుకులెంఙ్ సొస్సిప్సత్తివ్ ఇస్స పరిసుద్దాత్మ అనును అరెక్ పట్నంలెఙ్ ముండట్ సాక్సం సంకెల ఇద్ అనుగు ఒర్కి.
23 senão o que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 దెయ్యం కృప సొయ్త కబుర్ బదోల్ ఇండేకా గొట్టిన్ ఇండేకాంది అనే సాక్సం. గని ఈ తూలెకద్ కుస్తి తీటె యేసు ప్రబువు ఇండ్తవ్ ఈ పనిక్లున్ తిర్పతే ఎద్దిన్. గని అనే పానమున్ అన్ లెక్క కాలెన్.
24 Mas em nada tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 అన్ ఇంమడ్ అంత్ దెయ్యమ్నె రాజ్యంన్ బదోల్ ఇడ్తన్. మల్ల ఇమ్మును ఓలెకాంద్ మొక్కరొబ్బడేంద్ ఇస్స అనుగు ఒర్కి.
25 E, agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o Reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 అనంఙ్ ఎత్తి ఇంమత్తి ఎరెన్ తన్తెతని తిక్తె అముదుంఙ్ అన్ జిమ్మెదారి ఎరెన్. ఇంతెతన ఇమ్మెత్ నిరి సోయ్ ఇండ్గెసాల్సత్.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos;
27 తనుంఙ్ ఇంతే అన్ దెయ్యమ్నె మన్తవున్ ఇముంఙ్ సాట్టం జరగిల్త డాప్సెట్ ఇండ్తన్.
27 porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 అన్నె పోరక్నె నెత్తుర్ డ్ తోద్తె పోరక్నె వాబ్ వాలడ్ తన్నె సొత నెత్తుర్ ఇసా వాయుత్ అన్సాద్ ప్రబుద్ తన్నె నెత్తురున్ కమాప్తా సంగమున్ కయ్యెకద్ సటీ పరిసుద్దాత్మ ఇంమున్ అదికరిక్ లాఙ్ ఇదర్తిన్ ఆ మందన్ సంగంమున్ ఇమ్మెత్ నిరి ఉసారడ్ అండ్రు.
28 Olhai, pois, por vós e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 అన్ సేద్దనింతే అర్సనేత్తిలాఙ్ లండిగకే ఇంమే మందత్ వారుతు వార్ కాల్సవ్ ఇస్స అనుంఙ్ ఒర్కి.
29 Porque eu sei isto: que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não perdoarão o rebanho.
30 అపుడ్ సిసు ఇంమును తన కొన్సెం మంది వత్ లబడ్ గొట్టిక్ ఇడ్సా విస్వాసికున్ మరొక్కొ పావుఙ్ పవిడ్సర్.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 అంనగెత్తి ఉసరాడ్ అనురు. అన్ ముద్దిఙ్ సాల్కు ఇంమ్మతిన్ అండన్. కంతన ఈర్ ఇండుత్న సింతే తోల్లి ఇంమ్మత్తిన్ అంత్ సదరుంఙ్ ఇండ్తన్. బుద్ది ఇడ్డెకాద్ మద్దెతన్ నీర్ ఉసారడ్ అండ్రు.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 పఙ్ఙి గి ఇంమును దెయ్యముంఙ్, కయ్యకద్ కృప వక్యం సియ్యిస్సాతును. అముదు ఇముంఙ్ ఆసిర్వాద్ సియ్యుత్ పవిత్ర కత దెయ్యం అన్నె దయ మందిన్ సాదరడ్ వారసు ఎరెంఙ్ సటీ సక్తి అస్సద్.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele, que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 అన్ ఎదుగి నై అసా కలెన్ వేండి బఙ్ఙర్లున్ గని, సొబతా జుఙ్ఙెలున్ గని అస కలెతన్.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem a veste.
34 అన్ అన్నె కేయ్యులాడ్ పని కత్న, అనె గారుజుల్, అన్వెంట అనెక ఔరె గారుజుల్ తిర్పతన్ ఇస ఇంముగు ఒర్కి.
34 Vós mesmos sabeis que, para o que me era necessário, a mim e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 నీర్ గినా అనాయ్ దిక్కు తోసెటరుఙ్ మదత్ కాల్లెకాంద్ బాగ్యి వన్ ఇస ఇంముగు అనిఙ్ రంక్మిక్లడ్ ఇండ్తన్. యేసు ప్రబువు, “సుంమేకాందుఙ్ ఎన్ సియ్యెకాంత్తిన్ గులెన్ సోయ్ అస్సద్, ‘ఇస్స ఇంతేద్. అన్ అనిగ్నాయ్ గొట్టిక్లెంఙ్ ఇముంఙ్ ఉదహరనఙ్ అన్సాత్.’”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 ఈ రకాలడ్ ఇడుత్, అముదు తనే టొఙ్ఙెల్ టెకిపుత్న సట్టమడ్ కలయుత్ పార్తన కత్తేన్.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos e orou com todos eles.
37 ఆ వెన్కత్ సట్టం అరుత్న పౌలు ప్రేమనడ్ ఎల్గుత్ ముద్దిటెంద్.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 అనుంఙ్ ఇంతె ఇమ్నున్ మల్ల ఓలెకదుంఙ్ మోక రొంబాడెంద్ ఇసా అముదు ఇత్త గొట్టికున్ ఔరుంఙ్ గుల్లెన దుక్కం కాల్గత్తె. ఆ వెంటాయ్ ఔర్ అమ్నాడ్ రూకుఙ్ ఎంత్ సెసార్.
38 entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.