Atos 17
nit (NIT) vs NTLH
1 పౌలు సిల అంపిపొలి, “అపోల్లోనియ, పట్నముంఙ్ వాలడ్ సెసా గదియుత్ తెస్సలోనిక ఇనేక పట్నముంఙ్ గదితెర్.” అత్తి ఒక్కొ యూదులె సావ్డి అన్సాంద్.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 అల్వట్ ప్రకారం పౌలు ఆ యూదులె సావ్డీత్ సెద్దెంద్. అత్తి మూది ఆలపుసేక గడ్తెంద్. ఔర్ వెంట్ యూదులె లేకనలున్ ఇడ్డుత్, గొట్టికున్
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 మరియు క్రీస్తు తక్లిబ్ బోగిలుత్ తిక్తనా సుల్తెంద్ అన్ ఇడ్డెక, ఈ యేసు క్రీస్తు అని లెకనముత్ అండద్ ఇసా వయ్యుత్ అండెతి ఎడ్తెంద్
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 ఔరత్తి కొన్సెం మంది యూదు కబుల కత్ పౌలు, సీలల కల్తెర్. దెయ్యమ్నె అర్రినాడ్ గుల్ మంది గ్రీకు, దేసెంత పిల్లక్ ఔరున్ పకంఙ్ గదియ్తేర్.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 అముదుఙి యూదు గుల్ ఎద్దెర్. సంతాద్ అనెక పనితోసెట ఔరున్ కొన్సెం మందిన్ మిరయ్త పట్నముంఙ్ వపొయెంఙ్ మొదలిట్టెర్. తివ్వెంఙ్ ఇసా సిమ్కన మిరయుత్ యాసొనె ఎల్ల పొయ్ ఉర్కుతెర్. పౌలు, సీలలున్ మందిన్ ముదర్వై కొరేంన్ ఇంతెర్
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 ఇంతె ఔర్ అత్తి కండ్కెర్ సెటదున్ వాలడ్ యాసొనె, మల్ల కొన్సెం మంది దాదకేర్ పట్నాత అదికార్లున్ ముదర్వై తోడా వత్తెర్, “అనెక దున్యత ఈ మందిన్ పఙ్ఙి ఇత్తి వత్తెర్ ఇసా వపొయుత్ ఇడ్తెర్.
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 ఇవ్రుంఙ్ యాసొనె తన్నె ఎల్లంఙ్ కొతెంద్. ఇవ్రు సిమ్కన రొమ అదీకారి నియములుంఙ్ తోద్ ఇసా కత్ యేసు ఇనేక పెనొక్కొ రాజక్ అన్సాంద్ ఇసా ఇసర్” ఇసా వపొయ్తెర్.
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 ఈ గొట్టికున్ విన్త అత్తి అనెక మంది అని ఆదికల్ గుల్ ఎద్దెర్.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 అద్ ఎద్దత్తి యాసొనెనాడ్, మిక్త ఔరు సిమ్కనన్ వెంట్ జుర్మన పైసె కట్టుత్ ఔరున్ సయ్తెర్.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 సర్సం అలే ఎరంఙ్ అయ్ దాదకేర్ పౌలు, సీలలున్ బేరయ ఇనేక పట్నముంఙ్ పవిడ్డెర్. బేరయంఙ్ వత్తర్ ఔర్ యూదులె సావ్డిఙ్ సెద్దర్.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 తెస్సలోనిక ఔరుంఙ్ ఎనా బెరయ ఔరె మన్నున్ ఇడ్డెకార్ ఔర్ దెయ్యమ్నె గొట్టిన్ సుయ్ వినెకార్. ప్రతి దినం లేకనముత్ వాసిపుత్, ఆ వేల్తోలెంఙ్ కరేయ లబడ ఓల్తెర్.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 ఔర్ గుల్ మంది విస్వాసిక్ ఎద్దెర్. ఔర్లాఙ్ సోయ్త పేర్ గ్రీకు పిల్లకున్, పడ్సిలున్ గినా విస్వాసిక్ ఎద్దెర్.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 ఇంతె పౌలు దెయ్యమ్నె గొట్టిన్ బేరయలుత్ గిన గొట్టిక్ ఇడ్సాంద్ ఇసా తెస్సలోనికత యూదులుంఙ్ ఒర్కి ఎద్దిన్. ఔర్ అత్తి సెత్ మందిన్ అర్పులిపుత్, అవ్రత్తి ఎక్సిసంద్ ఇంతెర్.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 వెంటని దాదకేర్ పౌలున్ సందూర్ డర్డింఙ్ పవిట్టెర్. సీల, తిమోతి బెరతీ అండెర్.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 పౌలున్ వెంట సే అమ్నాడ్ కలయుత్ ఏతెన్సు పట్నముంఙ్ ఎత్ సెద్దెర్. సీలన్, తిమోతి వన్నంతెత్ జలాది వా ఇన్ ఇసా కబుర్ పవిట్టెంద్. ఈ ఇడ్డెకాదున్ ఔర్ తిర్గుత్ బెరయనుంఙ్ సెద్దెర్.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 పౌలు ఏతెన్సు ఔరుంఙ్ సాటీ పవ్ ఓల్సా కొన్ని దినా ఇల్తెర్. ఆ పట్నం త మూర్తికున్ నిండుత్ అనేఙ విచార్ కత్ అమ్నే ఆత్మ ఒయ్తిన్.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 అదుంఙ్ వాలడ్ యూదులె సావ్డిత్ మిరయక యూదులాడ్, దెయ్యంమ్నె అర్రితంద్ యూదులేన ఎర్సేటర్ పేర్రేత్ మందిన్ వెంట, రొజి సెరెంఙ్ వరెంఙ్ కలెకారున్ మార్గత్ వెంట ముడ్సా అండెద్.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 ఎఎపికూరియులు గ్యానిక్ నడుమున్, స్టొయిక్ గ్యానిక్ నడుమున్ ఇనేకార్ కొన్సెం గ్యానిక్ అమ్నాడ్ ఇంతెర్ “ఆ రగ్టక్ తానెవిసాంద్?” ఇసా కొన్సెం మంది ఇంతెర్. “మరొక్కొ దెయ్యలున్ వాలడ్, యేసుంద్ తిక్తార్ బత్కసార్ వాలడ్ ఇడ్డెకాద్ ఔర్ అమ్నున్ ఔర్ మరొక్కొ దెయ్యమున్ వాలడ్ ఇడ్సర్” ఇసా ఇంతెర్.
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 ఔర్ అమ్నున్ సుమ్ముత్ అరియోపగు దడ్డి సబ కూగుత్ వత్తెర్. “నీ ఇడ్డెకా కొత్త బొద ఇడ్డెకద్ తనేదొ అమ్ గినా ఒర్కిలేంఙ్ వంద్?” ఇసా కొన్సెం మంది వెల్తెర్.
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 “నీర్ కొత్త గొట్టికున్ అమ్మె కెవ్వులెంఙ్ విన్కవత్తిన్. అద్నె అర్తం అముంఙ్ ఇడ్డుర్” ఇసా పెనా కొన్సెమ్ మంది వెల్తెర్.
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 ఏతెన్సు పట్నముత్ బత్కెకార్ సీమ్మాన మందిన్, ఆ ముసపరిక్, తమ్మె కాలమున్ సిమ్కన కొన్ని గొట్టిక్ ఇడ్డెకాదుంఙ్ తోద్తె వినేకాదుంఙ్ ఔరున్ వెంట్ అండెర్.
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 పౌలు అరియోపగు సబ నడ్మున్ ఇల్లుత్, ఏతెన్సు మందితార్! నీర్ సిమ్కన గొట్టిత్ గుల్ సోయాడ్ బక్తినడ్ అంస్సతిర్. ఇద్ అమ్ కరిప్తమ్.
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 అన్ ఇమ్మె పట్నం సిమ్కన తిర్గుతన్. నీర్ మొక్కెకాదున్ అన్ ఓల్తన్. అన్తెయ్ తోద్గ సంమ్బం ఇదరెక బలిపీటం పొయ్, ఒర్కి తోసెట దెయ్యమున్, ఇసా వాయ్త అండదున్ ఓల్తన్. అదుంఙ్ ఎతి నీర్ ఒర్కి తొత్త సటింఙ్ నీర్ మొక్కెకా ఆ దెయ్యమున్ తయార్ కత్తిర్.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 ఈ ప్రపంచమున్, ఇత్తి అనెక ప్రతి వస్తున్ తయార్ కలేక దెయ్యం; ఆబారున్, బూమిన్ ప్రబుంద్ ఎద్దన్ అముదు దెయ్యం, మన్కకెర్ కట్ తా మందిరుత్ బత్కెంద్.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 మన్కకెర్ సటీ ఇదరెంఙ్ సల్తద్ ఏద్ తోతెద్. పానం ఉప్రి ప్రతి ఒక్కొనుఙ్ పానం కంద్, తనుంఙ్ పాజె ఆ వాస్తున్ ఇ తాద్ దెయ్యం మందిన్ సేవ పజె?
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 ఇంతె అముదు ఒక్కొ మన్కక్నాడ్ బూమి పొదె మందిన్ సిమ్కన తయార్కత్ ఔర్ ఈ ప్రపంచం సిమ్కన బత్కెకార్ లంఙ్ ఇదర్తెర్. ఔరుంఙ్ సటీ ఒక్కొ కాలమున్ సరి హద్దులు నిర్నయ్ కతెంద్. ఎ దేసెముంఙ్ మంది ఎత్తి బత్కెకదొ ఆ జాగన్, కలామున్ హద్దులు బరాబ్బర్ నిర్నాయ్ కతెంద్.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 మన్కకెర్ తనున్ కిరవేంఙ్ ఇసా, గుడ్డిన్ తన్నెత్ తన్ ఇంతేంద్ అనున్ ఒర్కిలెంఙ్ ఇసా ఔరుంఙ్ సయ్యెంఙ్ ఇసా ఇనంఙ్ కత్తెర్. గని దెయ్యం కరేన్ ఎరుఙి దావ్ తోతెంద్.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 నేండ్ అమ్నున్ పొయ్ బత్కసా నడతుమ్ అమ్నత్తి మెలగేకాద్. అమ్నే కరనామడ్ నేండ్ అన్సాతుమ్ ఇమ్మత్తి కొన్సెం మంది పండితు ఇడ్తర్. నేండ్ అమ్నె పోరకేర్ ఇసా ఇడ్తెంద్.
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 పంఙి నేండ్ దెయ్యంమ్నె సంతానం! అనంఙ్ అండె, దెయ్యం లాఙ్ అండతి మన్కకెర్ అన్నె జీమెదర్ విసారడ్ చక్కన బఙ్ఙర్, వెండి గుండ్నె బొమ్మలాఙ్ అండవిసా ఇనెంఙ్ తోద్.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 ఇంతె మన్కకున్ ఆ బుద్దిన్ వాలడ్ దెయ్యం ఓలుత్ ఓల్సెటర్లంఙ్ నటాక్ కతెంద్. గని పఙ్ఙి ప్రతి ఒక్కొనున్ మన్ బద్లిపుర్ ఇసా ఆగ్యసియ్తెంద్.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 తానుంఙ్ ఇంతె తాన్ దున్యత అనెక ప్రతి ఒక్కొ మన్కక్ న్యాయ్ ఎత్ తిర్పు ఇడ్డెక దినమున్ నిర్నాయ్ కతెంద్. అమ్నున్ తిక్త తన బత్కిపుత్ అముదు ఇది సదరుంఙ్ ఆదార్ ఎత్ అండద్.
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 తిక్ తార్ ఔర్ యేసున్ వాలడ్ తిక్ తార్ బత్కసార్ ఇసా పౌలు ఇడ్తదుంఙ్ కొన్సెం మంది అమ్నున్ హేలన్ ఇదర్తెర్. మల్ల కొన్సెం మంది, “ఇద్ నమ్ముత్ వాలడ్ అమ్ పెనా వినేంఙ్ ఇసా అన్సాతుమ్” ఇసా ఇంతెర్.
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 ఇనంఙ్ ఎరెకదున్ వాలడ్ పౌలు ఆ సబతన కురియుత్ సెద్దెంద్.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 కొన్సెం మంది విస్వాసిక్ ఎత్ పౌలున్ విచార్ కత్తెర్. అవ్రత్తి అరేయొపగు ఇనేక సబన్ పూర అనెక దియొనూసియు ఇనెకంద్ అముదు, దమరి ఇనేక పేర్త పిల్ల ఇవ్రడ్ ఇన్క కొన్సెం మంది అండర్.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.