Atos 17

nit (NIT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 పౌలు సిల అంపిపొలి, “అపోల్లోనియ, పట్నముంఙ్ వాలడ్ సెసా గదియుత్ తెస్సలోనిక ఇనేక పట్నముంఙ్ గదితెర్.” అత్తి ఒక్కొ యూదులె సావ్డి అన్సాంద్.
1 E, passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 అల్వట్ ప్రకారం పౌలు ఆ యూదులె సావ్డీత్ సెద్దెంద్. అత్తి మూది ఆలపుసేక గడ్తెంద్. ఔర్ వెంట్ యూదులె లేకనలున్ ఇడ్డుత్, గొట్టికున్
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles e, por três sábados, disputou com eles sobre as Escrituras,
3 మరియు క్రీస్తు తక్లిబ్ బోగిలుత్ తిక్తనా సుల్తెంద్ అన్ ఇడ్డెక, ఈ యేసు క్రీస్తు అని లెకనముత్ అండద్ ఇసా వయ్యుత్ అండెతి ఎడ్తెంద్
3 expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 ఔరత్తి కొన్సెం మంది యూదు కబుల కత్ పౌలు, సీలల కల్తెర్. దెయ్యమ్నె అర్రినాడ్ గుల్ మంది గ్రీకు, దేసెంత పిల్లక్ ఔరున్ పకంఙ్ గదియ్తేర్.
4 E alguns deles creram e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos e não poucas mulheres distintas.
5 అముదుఙి యూదు గుల్ ఎద్దెర్. సంతాద్ అనెక పనితోసెట ఔరున్ కొన్సెం మందిన్ మిరయ్త పట్నముంఙ్ వపొయెంఙ్ మొదలిట్టెర్. తివ్వెంఙ్ ఇసా సిమ్కన మిరయుత్ యాసొనె ఎల్ల పొయ్ ఉర్కుతెర్. పౌలు, సీలలున్ మందిన్ ముదర్వై కొరేంన్ ఇంతెర్
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos dentre os vadios, e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e, assaltando a casa de Jasom, procuravam tirá-los para junto do povo.
6 ఇంతె ఔర్ అత్తి కండ్కెర్ సెటదున్ వాలడ్ యాసొనె, మల్ల కొన్సెం మంది దాదకేర్ పట్నాత అదికార్లున్ ముదర్వై తోడా వత్తెర్, “అనెక దున్యత ఈ మందిన్ పఙ్ఙి ఇత్తి వత్తెర్ ఇసా వపొయుత్ ఇడ్తెర్.
6 Porém, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo chegaram também aqui,
7 ఇవ్రుంఙ్ యాసొనె తన్నె ఎల్లంఙ్ కొతెంద్. ఇవ్రు సిమ్కన రొమ అదీకారి నియములుంఙ్ తోద్ ఇసా కత్ యేసు ఇనేక పెనొక్కొ రాజక్ అన్సాంద్ ఇసా ఇసర్” ఇసా వపొయ్తెర్.
7 os quais Jasom recolheu. Todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 ఈ గొట్టికున్ విన్త అత్తి అనెక మంది అని ఆదికల్ గుల్ ఎద్దెర్.
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 అద్ ఎద్దత్తి యాసొనెనాడ్, మిక్త ఔరు సిమ్కనన్ వెంట్ జుర్మన పైసె కట్టుత్ ఔరున్ సయ్తెర్.
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 సర్సం అలే ఎరంఙ్ అయ్ దాదకేర్ పౌలు, సీలలున్ బేరయ ఇనేక పట్నముంఙ్ పవిడ్డెర్. బేరయంఙ్ వత్తర్ ఔర్ యూదులె సావ్డిఙ్ సెద్దర్.
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Bereia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 తెస్సలోనిక ఔరుంఙ్ ఎనా బెరయ ఔరె మన్నున్ ఇడ్డెకార్ ఔర్ దెయ్యమ్నె గొట్టిన్ సుయ్ వినెకార్. ప్రతి దినం లేకనముత్ వాసిపుత్, ఆ వేల్తోలెంఙ్ కరేయ లబడ ఓల్తెర్.
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 ఔర్ గుల్ మంది విస్వాసిక్ ఎద్దెర్. ఔర్లాఙ్ సోయ్త పేర్ గ్రీకు పిల్లకున్, పడ్సిలున్ గినా విస్వాసిక్ ఎద్దెర్.
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos varões.
13 ఇంతె పౌలు దెయ్యమ్నె గొట్టిన్ బేరయలుత్ గిన గొట్టిక్ ఇడ్సాంద్ ఇసా తెస్సలోనికత యూదులుంఙ్ ఒర్కి ఎద్దిన్. ఔర్ అత్తి సెత్ మందిన్ అర్పులిపుత్, అవ్రత్తి ఎక్సిసంద్ ఇంతెర్.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Bereia, foram lá e excitaram as multidões.
14 వెంటని దాదకేర్ పౌలున్ సందూర్ డర్డింఙ్ పవిట్టెర్. సీల, తిమోతి బెరతీ అండెర్.
14 No mesmo instante, os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 పౌలున్ వెంట సే అమ్నాడ్ కలయుత్ ఏతెన్సు పట్నముంఙ్ ఎత్ సెద్దెర్. సీలన్, తిమోతి వన్నంతెత్ జలాది వా ఇన్ ఇసా కబుర్ పవిట్టెంద్. ఈ ఇడ్డెకాదున్ ఔర్ తిర్గుత్ బెరయనుంఙ్ సెద్దెర్.
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 పౌలు ఏతెన్సు ఔరుంఙ్ సాటీ పవ్ ఓల్సా కొన్ని దినా ఇల్తెర్. ఆ పట్నం త మూర్తికున్ నిండుత్ అనేఙ విచార్ కత్ అమ్నే ఆత్మ ఒయ్తిన్.
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 అదుంఙ్ వాలడ్ యూదులె సావ్డిత్ మిరయక యూదులాడ్, దెయ్యంమ్నె అర్రితంద్ యూదులేన ఎర్సేటర్ పేర్రేత్ మందిన్ వెంట, రొజి సెరెంఙ్ వరెంఙ్ కలెకారున్ మార్గత్ వెంట ముడ్సా అండెద్.
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos e, todos os dias, na praça, com os que se apresentavam.
18 ఎఎపికూరియులు గ్యానిక్ నడుమున్, స్టొయిక్‍ గ్యానిక్ నడుమున్ ఇనేకార్ కొన్సెం గ్యానిక్ అమ్నాడ్ ఇంతెర్ “ఆ రగ్టక్ తానెవిసాంద్?” ఇసా కొన్సెం మంది ఇంతెర్. “మరొక్కొ దెయ్యలున్ వాలడ్, యేసుంద్ తిక్తార్ బత్కసార్ వాలడ్ ఇడ్డెకాద్ ఔర్ అమ్నున్ ఔర్ మరొక్కొ దెయ్యమున్ వాలడ్ ఇడ్సర్” ఇసా ఇంతెర్.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos. Porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 ఔర్ అమ్నున్ సుమ్ముత్ అరియోపగు దడ్డి సబ కూగుత్ వత్తెర్. “నీ ఇడ్డెకా కొత్త బొద ఇడ్డెకద్ తనేదొ అమ్ గినా ఒర్కిలేంఙ్ వంద్?” ఇసా కొన్సెం మంది వెల్తెర్.
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 “నీర్ కొత్త గొట్టికున్ అమ్మె కెవ్వులెంఙ్ విన్కవత్తిన్. అద్నె అర్తం అముంఙ్ ఇడ్డుర్” ఇసా పెనా కొన్సెమ్ మంది వెల్తెర్.
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos, pois, saber o que vem a ser isso.
21 ఏతెన్సు పట్నముత్ బత్కెకార్ సీమ్మాన మందిన్, ఆ ముసపరిక్, తమ్మె కాలమున్ సిమ్కన కొన్ని గొట్టిక్ ఇడ్డెకాదుంఙ్ తోద్‍తె వినేకాదుంఙ్ ఔరున్ వెంట్ అండెర్.
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de dizer e ouvir alguma novidade.)
22 పౌలు అరియోపగు సబ నడ్మున్ ఇల్లుత్, ఏతెన్సు మందితార్! నీర్ సిమ్కన గొట్టిత్ గుల్ సోయాడ్ బక్తినడ్ అంస్సతిర్. ఇద్ అమ్ కరిప్తమ్.
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 అన్ ఇమ్మె పట్నం సిమ్కన తిర్గుతన్. నీర్ మొక్కెకాదున్ అన్ ఓల్తన్. అన్‍తెయ్ తోద్‍గ సంమ్బం ఇదరెక బలిపీటం పొయ్, ఒర్కి తోసెట దెయ్యమున్, ఇసా వాయ్త అండదున్ ఓల్తన్. అదుంఙ్ ఎతి నీర్ ఒర్కి తొత్త సటింఙ్ నీర్ మొక్కెకా ఆ దెయ్యమున్ తయార్ కత్తిర్.
23 porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: Ao Deus Desconhecido . Esse, pois, que vós honrais não o conhecendo é o que eu vos anuncio.
24 ఈ ప్రపంచమున్, ఇత్తి అనెక ప్రతి వస్తున్ తయార్ కలేక దెయ్యం; ఆబారున్, బూమిన్ ప్రబుంద్ ఎద్దన్ అముదు దెయ్యం, మన్కకెర్ కట్ తా మందిరుత్ బత్కెంద్.
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens.
25 మన్కకెర్ సటీ ఇదరెంఙ్ సల్తద్ ఏద్ తోతెద్. పానం ఉప్రి ప్రతి ఒక్కొనుఙ్ పానం కంద్, తనుంఙ్ పాజె ఆ వాస్తున్ ఇ తాద్ దెయ్యం మందిన్ సేవ పజె?
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 ఇంతె అముదు ఒక్కొ మన్కక్‍నాడ్ బూమి పొదె మందిన్ సిమ్కన తయార్కత్ ఔర్ ఈ ప్రపంచం సిమ్కన బత్కెకార్ లంఙ్ ఇదర్తెర్. ఔరుంఙ్ సటీ ఒక్కొ కాలమున్ సరి హద్దులు నిర్నయ్ కతెంద్. ఎ దేసెముంఙ్ మంది ఎత్తి బత్కెకదొ ఆ జాగన్, కలామున్ హద్దులు బరాబ్బర్ నిర్నాయ్ కతెంద్.
26 e de um só fez toda a geração dos homens para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação,
27 మన్కకెర్ తనున్ కిరవేంఙ్ ఇసా, గుడ్డిన్ తన్నెత్ తన్ ఇంతేంద్ అనున్ ఒర్కిలెంఙ్ ఇసా ఔరుంఙ్ సయ్యెంఙ్ ఇసా ఇనంఙ్ కత్తెర్. గని దెయ్యం కరేన్ ఎరుఙి దావ్ తోతెంద్.
27 para que buscassem ao Senhor, se, porventura, tateando, o pudessem achar, ainda que não está longe de cada um de nós;
28 నేండ్ అమ్నున్ పొయ్ బత్కసా నడతుమ్ అమ్నత్తి మెలగేకాద్. అమ్నే కరనామడ్ నేండ్ అన్సాతుమ్ ఇమ్మత్తి కొన్సెం మంది పండితు ఇడ్తర్. నేండ్ అమ్నె పోరకేర్ ఇసా ఇడ్తెంద్.
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 పంఙి నేండ్ దెయ్యంమ్నె సంతానం! అనంఙ్ అండె, దెయ్యం లాఙ్ అండతి మన్కకెర్ అన్నె జీమెదర్ విసారడ్ చక్కన బఙ్ఙర్, వెండి గుండ్నె బొమ్మలాఙ్ అండవిసా ఇనెంఙ్ తోద్.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 ఇంతె మన్కకున్ ఆ బుద్దిన్ వాలడ్ దెయ్యం ఓలుత్ ఓల్సెటర్లంఙ్ నటాక్ కతెంద్. గని పఙ్ఙి ప్రతి ఒక్కొనున్ మన్ బద్లిపుర్ ఇసా ఆగ్యసియ్తెంద్.
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, em todo lugar, que se arrependam,
31 తానుంఙ్ ఇంతె తాన్ దున్యత అనెక ప్రతి ఒక్కొ మన్కక్ న్యాయ్ ఎత్ తిర్పు ఇడ్డెక దినమున్ నిర్నాయ్ కతెంద్. అమ్నున్ తిక్త తన బత్కిపుత్ అముదు ఇది సదరుంఙ్ ఆదార్ ఎత్ అండద్.
31 porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dos mortos.
32 తిక్ తార్ ఔర్ యేసున్ వాలడ్ తిక్ తార్ బత్కసార్ ఇసా పౌలు ఇడ్తదుంఙ్ కొన్సెం మంది అమ్నున్ హేలన్ ఇదర్తెర్. మల్ల కొన్సెం మంది, “ఇద్ నమ్ముత్ వాలడ్ అమ్ పెనా వినేంఙ్ ఇసా అన్సాతుమ్” ఇసా ఇంతెర్.
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 ఇనంఙ్ ఎరెకదున్ వాలడ్ పౌలు ఆ సబతన కురియుత్ సెద్దెంద్.
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 కొన్సెం మంది విస్వాసిక్ ఎత్ పౌలున్ విచార్ కత్తెర్. అవ్రత్తి అరేయొపగు ఇనేక సబన్ పూర అనెక దియొనూసియు ఇనెకంద్ అముదు, దమరి ఇనేక పేర్త పిల్ల ఇవ్రడ్ ఇన్క కొన్సెం మంది అండర్.
34 Todavia, chegando alguns varões a ele, creram: entre os quais estava Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e, com eles, outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.