Atos 16
nit (NIT) vs VC
1 అద్ ఎద్దతి పౌలు దెర్బే సెత్ అత్తరనా లుస్త్రకున్ సెద్దెర్. లుస్త్రలుత్ తిమోతి ఇనేక పేర్తంద్ ఒక్కొ సిసుంద్ అండెంద్. అమ్నె అమ్మ దెయ్యమున్ నమ్త యూదురా; బాంద్ గ్రీకు దేస్తంద్ తంద్.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 లుస్త్ర, ఈకొనియ పట్నముత్ దాదకేర్ సిమ్కన మందినంతీ తిమోతి సత్తె అండేద్.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 పౌలు అమ్నున్ తన్నె వెంట కూగుత్ సెరెంఙ్ ఇసా ఇంతెంద్. తిమోతినె బాంద్ గ్రీకు దేస్త తంద్ ఇసా ఆ బార్సత్ బత్కుత్ యూదు సిమ్కనంఙ్ ఒర్కి. అదుంఙ్ ఎతి అమ్నున్ సున్నతి ఇదర్ గతెంద్.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 అపొస్తులున్, దొడా యెరూసలేముత్ నిర్నాయ్ కత్ న్యాయ్, ఔర్ ప్రతి పట్నముంఙ్ సెత్ మందింఙ్ ఒర్కి సియ్యుత్, అదవున్ పడిపుర్ ఇసా ఇడ్తెంద్.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 మల్ల సంగం విస్వాసిక్ దినం దినముంఙ్ రోజి ఆ మందిన్ సంక్య పెరుగ్సా వత్తిన్.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 ఔర్ ఆసియ బార్సఙ్ సేత్ ఈ గొట్టిన్ ఇడ్డెంఙ్ తోద్ ఇసా ఇంతెర్. గని పవిత్ర ఆత్మ ఔరుంన్ ఇలుప్తెంద్. అదుంఙ్ ఎతి, ఔర్ ప్రుగియ, గలతీయు ప్రతి ఊరుంఙ్ సేద్దెర్.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 ముసియ పొలిమేరంఙ్ వాత్ బితునియఙ్ సేరెంఙ్ ఇసా కోసీద్ కత్తెర్. గని యేసుంద్ ఆత్మన్ అదుంఙ్ ఎతి అంగికారం ఎరెతిన్.
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 ఆ కరమాడ్ ఔర్ ముసియన్ దాటుత్ త్రొయ పట్నం సెద్దెర్.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 మాసిదోనియ బార్సఙ్ అముదు ఒక్కొంద్, “ముసిదొనియమ్ఙ్ వాత్ అమున్ బత్కిపుర్” ఇసా వింతి కత్తెంద్ సింతె పౌలుంఙ్ ఒక్కొ దర్సన్ రొబటిన్.
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 పౌలుంఙ్ దర్సనం రొబటత్తి వెంటని మాసిదోనియ బత్కెకరుంఙ్ గొట్టి ఇడ్డెంఙ్ ఇస దెయ్యం అమున్ ఆస్తెంద్ ఇసా ఇనుత్ వెంటయ్ మాసిదోనియ అమ్ అత్తి సెరెంఙ్ ఇసా తయార్ ఎద్దమ్.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 “త్రొయ” తన సముద్రముంఙ్ రూకుత్ సెద్దెర్ సమొత్రాకెకు సెత్ మరొక్కొ దినం నెయపొలింఙ్, అత్రనట్ పీలిప్పింఙ్ వతామ్.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 అంతె తనట్ సెరెఙ మాసిదోనియ దేసెముత్ ఆ ప్రతలెంఙ్ పిలిప్ అద్ కాస్ పట్టనామున్ రోమియు అనెక బార్సలెంఙ్ మాసిదొనియత్ పేలె పట్నముంఙ్ సెత్తెర్ అత్తి గుల్ పేలెగొల్ అడ్డెర్.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 ఒక్కొద్ ఆలపుసేక జీర్ పార్తన ఇదరెఙ్ జాగ నది మెరం సెదం. యూదు కలయెక జాగత్ వత్ తా పిల్లక్ వెంట ఉద్దుత్ ముడెకత్ మొదాలిట్టమ్.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 అమ్మె గొట్టిక్ వినెకద్ ఒక్కొద్ అద్నె పేర్ “లుదీయ.” ఇద్ తుయతైర పట్నంత. గులాబీ రంఙ్ జుఙ్ఙె విరెకాద్ లుదీయ ఇనెక. దెయ్యమ్నె బక్తురా అన్నె మనున్ బద్లిపుత్ పౌలు గొట్టిన్ వినెకద్లఙ్ ఇదర్తిన్. ప్రబుంద్ అద్నె మనున్ కొలిప్తెద్.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 మల్ల అద్ అద్నె ఎల్లాత్ అనెకా ఔరె ఎల్లతర్ బాప్తిస్మము సుమ్సెటా అముంఙ్ ఎల్లంఙ్ కుగ్తెర్. “అన్ కరెయ్ ప్రబునె బక్తర ఎందునెరతే విస్వాస్ ఇముంఙ్ అండా దెరతె వత్త అమ్మె ఎల్లత అండ్రు” గని అముంఙ్ సాయుత్ వింతి కత్తెర్.
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 ఒక్కొ జీర్ పార్తన జాగంఙ్ సెరేఙ ఒక్కొద్ బానిస పిల్ల కన్కెద్దిన్. అదుంఙ్ చడిక్ ఇండెఙ్ సక్తి వరెంఙ్ “జర్గిలేకాద్ ఇండ్డేకద్ ఒక్కొ అపవిత్ర ఆత్మ” ఇనెకా అద్ సోదిక్ ఇండెకా వాలడ్ అద్దె మాల్కకెర్ గుల్ పైసే గాడిప్తెర్.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 అద్ పౌలున్, అమున్ విచార్ కల్సా, “ఇవ్రు పూర దండి దెయ్యమున్ ఇదరెక సేవకెర్. రక్సన ఇడ్సనండర్” ఇసా జోరకత్ వపొయ్తెతిన్.
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 ఇనంఙ్ గుల్ పేలెగొల్ ఇదర్తిన్. ఆక్రి పౌలు నరజడ్ వెన్కవై తిర్గుత్ అద్నంతి అనెకా అపవిత్ర ఆత్మ, “యేసు క్రీస్తు పేరడ్ అదున్ సయుత్ సె ఇసా ఆగ్య సియ్” ఇసా ఇంతెంద్. వెంటని ఆ పవిత్ర ఆత్మ అదున్ సియ్తిన్.
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 ఆ బానిస పిల్ల దొడంద్ తమ్మె పైసెలున్ కమపెంఙ్ సలెంమ్ ఇసా పౌలున్, సీలను సుమ్ముత్ అదికారి లంత్తి గొట్టిన్ తిర్పెంఙ్ తివుత్ తోడసెద్దెర్.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 ఔరున్ పెరెత్ రోమా సైనిక్ అదికరికున్ ముండట్ కూగుత్, ఈ యూదులు అన్నె పట్నముంఙ్ వత్ అముంఙ్ తక్లిబ్ కల్సర్ ఇడ్తేర్.
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 ఇవ్రు నెండె నియములున్ విరోద్ సల్సార్. నేండ్ రోమియులంఙ్ అంత్ అవ్రే కయ్దలున్ ఇదరూర్ ఇసా ఇడ్సర్.
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 అప్పుడ్ మంది సిమ్కన ఔరున్ పొయ్ సుల్తెర్. దొడా ఔరే జుఙ్ఙెలున్ ఈర్కుత్ సాట్లడ్ కుడ్కుర్ ఇసా ఆగ్య సితిన్.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 ఔరు గులెన లగపుత్ ఔరున్ జేలుత్ తప్పుత్, సోయ్ అప్ ఇసా జేల్త అదికరుంఙ్ ఆగ్య సియ్తెంద్.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 అముదు ఆ ఆగ్యన్ పడిపుత్, ఔరున్ జేలుత్ తప్పుత్, గెట్టలున్ వేకం ఎద్ద సివ్వనడ్ ఇదర్ తా మొద్దలొట కొయ్యలుంఙ్ నడుమున్ కట్తెంద్.
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 సార్సమలె పౌలు, సీల దెయ్యముంఙ్ పార్తన కల్స పాటా పాడ్స అనెంఙ్ జేలుత్ అనెకర్ వింన్నెర్.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 అప్పుడ్ ఒర్కితోసెటా దండి బూకంపం వత్తిన్, జేల్త బునజి మెలగ్తె, వెంటాయ్ కవాల్ కురియ్తె, సదర్ మందినె సంకెల కురియ్తె.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 అంత్తెతి జేల్త అదికార్ మంఙ్ సులుత్, జేల్త గుయ్యు పుసుత్ అనెకవున్ ఓలుత్, జేలుత్ అనెకర్ తుటెర్ ఇసా, రుసిన్ పుసుత్, కలెంఙ్ తయ్యర్ ఎదేంద్.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 అప్పుడ్ పౌలు, “నీ అల్ఙనేమ్, అమ్ సిమ్కన ఇత్తిని అన్సాతుమ్!” ఇంతెంద్.
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 జేల్త అదికార్ దీవే కొర్ర ఇసా ఇడుత్ జల్దిని లోపా వత్న, వడక్సా పౌలు, సీలలున్ గెట్టా మొక్తెంద్,
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 ఔరున్ వకాకొత్న, “దొడలారా, రక్సన రొంబడెంఙ్ ఇంతె తాగదుమ్?” ఇసా వెల్త్ఎర్.
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 అదుంఙ్ ఔర్, “ప్రబుద్ ఇనెకా యేసు నత్తి నమ్మకమ్ ఇడ్, అప్పుడ్ నీ, ఇన్నె ఎల్లతర్ రక్సన రొంబాడద్” ఇసా ఇడుత్
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 అప్పడు అంనున్ అమ్నె ఎల్లత్ అనెకరున్ సిమ్కనంఙ్ ప్రబువు వాక్యం ఇడ్తెర్.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 సిత్తెయ్ ఆ వెలంఙ్ జేల్త ఆదికారి ఔరున్ తోడవత్న, ఔరె గవులున్ ఒట్టెంద్. వెంటాయ్ అముదు అమ్నె ఎలతర్ సిమ్కన బాప్తిస్మ సుమ్తెర్.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 అముదు పౌలు సీలన్ అన్నె ఎల్లంఙ్ తోడ సెత్న తీనెంఙ్ సియుత్, తన్నె దెయ్యమ్ నత్తి విస్వాస్ ఇటదుంఙ్ తన్నె ఎల్లతర్ వెంట కుసీకత్తెర్.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 వెగెంఙయ్, ఔరున్సాయ్తెంద్ ఇసా ఇడెంఙ్ న్యాయ్ కలెకా రోమ అదికరి పొలిసు అదికారి పన్కతెంద్.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 జేల్త అదికార్ ఈ గొట్టకున్ పౌలున్ ఒర్కి కత్న, ఇమున్సాయుర్ ఇసా న్యాయ్ ఆదికరులుంఙ్ కబుర్ ఇడ్తెంద్, అదుంఙ్ ఎత్తినీర్ ఇండి కురియుత్ సాంతినాడ్ సెర్ ఇసా ఇడ్తెంద్.
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 ఇంతె పౌలు, “ఔర్ ఇత్తెర్ అదీకరినడ్ ఇనంఙ్ ఇంతేంద్ రోమా అమున్ గులెన లగ్పత్న జేలుత్ తప్పుత్, ఇండి కరెయ్ సాయ్సరా? అమ్ ఒప్పెమ్. ఔరి వత్న అమ్మున్ వాక పుసెంఙ్” ఇసా ఇడ్తెంద్.
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 పొలిసు అదికారి ఈ గొట్టికున్ రోమా న్యాయ్ అదికారికి కలెకరుంఙ్ ఇడ్తెర్. పౌలు సీలల్ రోమియుల్ ఇసా విత్న ఔర్ అర్సతెర్. ఆ న్యాయా అదికార్ల వత్ననా
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 ఔరున్ వింతి కత్న జేలుంఙ్ వాక కొసుత్, పట్నం సాయుత్ సెరెంఙ్ ఔరున్ ఇడ్తెర్.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 పౌలు, సీల జేల్తన వక వత్న లుదీయలె ఎల్లంఙ్ సెద్దెర్. ఔరె దాదకేర్ ఓలుత్, ఇమత్ సియుత్ ఆ పట్నం తన్న కురియుత్ సెద్దెర్.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.