Atos 13

nit (NIT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 అంతియొకయ సంగముతు అనెక ప్రవక్త లె, పండితు హేరోద్. బర్నబా, “అదికారి అనెక సీమోన్” నీగెర్ ఇస్స ఇనెకనున్, “సుమెయాను” కురెని ఊర్రర్ లూకియ, రస్టన్ అడిగిపెకన్ వెంట పెర్గత మనయేను, సౌలు.
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 ఇవుర్ ఉపాస్ కత్న ప్రబునున్ పార్తన కాల్లెఙ్ పరిసుద్దత్మ, “బర్నబా, సౌలు అనుగు సటీ. అవురును ఒక్కొ ప్రత్యెకత్ పనిఙ్ సటీ కూగుత్న” ఇస్స ఇంతేన్.
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 అత్తి అనెకర్ ఇవ్రీద్దరున్ పన్కేఙ్ ముండట్ పార్తన, ఉపాస్ అత్ పార్తనకత్నతంమే కేయ్యులిడుత్ పన్కతేర్.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 పవిత్రాత్మ అవురును పన్కతెన్. ఔర్ “సెలూకయ” ఇనెక పట్నముంఙ్ సేరుతు అత్తరన్‍ రూకుత్ సెరెకద్ కత్న సైప్రసు ఇనెక దిపుంఙ్ గాద్దియ్సార్.
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 అత్తరన్ సలామి ఇనెకపట్నముఙ్ సేస్సర్. అత్తి అనెక దొడ యూదులె సావ్డిత్ దెయ్యమ్నె ఇండ్నెర్. ఔరుంఙ్ సహయంలాఙ్ యోహాన్ మర్కఅవురును వెంటయ్ అండేద్.సావ్డి తాద్ఒక్కొ ముందార్వల బాగం|alt="Front view of a synagogue" src="lb00246c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="13:5"
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 ఔర్ ఆ దిప్‍ పూర సాట్టం తిర్గుత్ “పాపు” ఇనెక పట్నముంఙ్ గాద్దియ్తేర్. మంత్తెర కాల్స తానొక్కొ పైలి కబుర్లకెర్ ఇస్స ఇడ్సనేకా మన్కకును. యూదు. అమ్నె పేర్ బర్‍యేసు,
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 అముదు “సెర్గి సౌలు” ఇనెక ఆ దివున్‍ పాలించే కానుంఙ్ సోయాడ్ అనేన్. సేర్గిపౌలు తేలివి అనెకాన్. దెయ్యమ్నె వినేఙ్ ఇసా బర్నబా, పౌలు కూగుతేన్.
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 మత్రలక్ “ఎలుమ” గ్రీక్ బాసత్ ఇంద్ ఇంమ్మనే పేర్. రాస్ట్రత్ వగిపెకాద్ ఈ విస్వాసుంఙ్ దౌవ్ అపెంఙ్ ఇస్స కొస్సింద్‍ కత్తేద్.
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 అప్పుడు పౌలు ఇంనున్ సౌలు ఇసా కూగునేర్ పరిసుద్దాత్మనాడ్ నిండుత్ ఎలుమను సార్కకి ఓల్సా,
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 నీవ్‍ సైతనుంఙ్ పోరక్నివా! నీ సోయ్త పనికుంఙ్ నీ విరోద్! అన్సాతి నీతి ఇన్ లోప సిమన పస్సిపేంకావ్, అస్సావ్! ప్రబునే ఒక్కొ సర్కక్ పావులున్‍ కొంక్డి బంద్లిపెకాద్ ఎప్పుడి మద్సతి?
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 ఇందో ఓల్, ప్రబువు పంఙి ఇనును సాజ్ సియ్యిస్సత్. కొన్సెం కాలముంఙ్ ఏంత్ నీవ్ వెల్ఙున్ ఓలెగ్సలేవ్, గుడ్డి ఏరుతు సేరత్తివ్. ఇసా ఇంతేన్. వెంటని సీకటి లెలియన్ పొయ్ వత్ అముదు కిరవ్సా ఎరేనా మదత్ కల్సారెర్ ఇసా ఓల్సాంద్.
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 అప్పుడ్ పేరుగు వగిపెకాద్ ప్రబునున్ బదోల్ ఇండతవ్ గోట్టిక్ వినుతు గులేన ఏరూతు ప్రబునున్ నమ్మతేన్.
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 “పాపు” తన్ పౌలు, అంమనే సాగ్తకేర్, పంపూలిత్ “పేర్గే” ఇనెక పట్నముంఙ్ రూకుత్ సెరెకద్ కత్న సేస్సర్. యోహానున్ మార్క అవురును అత్తిన్ సాయ్యుతు యెరూసలేముంఙ్‍ తిర్గుత్ సెసాంద్.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 ఔర్ పేర్గే తన్ పిసిదియ. పక్కఙ్ అనెకా అంతియొకయ ఇనెక పట్నముంఙ్ గాద్దియ్తేర్. ఒక్కొ ఆలపుసేక దినముఙ్ యూదులె సావ్డిఙ్ సేరుతు ఉత్సర్.
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 మల్ల నియమ్ సాస్త్రత్, గోట్టిక్ ప్రవక్త లే పుస్తకేవ్ వసిప్సార్. ఆ వెంటాయ్ బక్తి సావుడిత్ అదికారులు, “దాదకేర్, మందిన్ ఆదారడ్ కొరెక గొట్టికుల్ ఏందవేన అండే దయ కత్న ఇడుర్” ఇసా వెల్తెర్‍.
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 పౌలు సులుత్ ఇల్లుత్ కేయ్యుసుల్లుపుత్, ఇస్రాయేల్ మన్కకేరరా! యూదులాంఙ్ దెయ్యంమ్నె అర్రి అనెకద్ అనే గొట్టిన్ అరీత్ మందినే రా! అనే గోట్టిక్లున్ విన్నుర్.
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 ఇస్రాయేల్ మందినే దెయ్యం నేండె వేండ్లాకేరును అస్తదున్ ఔర్ ఐగుప్తు ముసపరిక్లాంఙ్ అనేగ్న అవురును దండికుల్లఙ్ అవురును ఇందరాత్తేన్. తనే అద్బుత్ దండి సక్తినాడ్ ఆ దేసంతరున్ కూగుత్‍ కొస్సుత్‍,
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 బట్టిక్లెఙ్ ఔర్ మరల్ల నల్‍బై సాల్కు సోస్సిప్స అవురును కాపాటేద్.
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 కనాను ఏడ్ దేసెముల మన్కరెర్ రాపుత్న తనే మందిన్ ఆ బార్సఙ్ వారసులాంఙ్ ఇదరాతేన్.
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 ఇందవ్‍ ఇందారేకాందుగు నాలుగు వందల్ యబై సాల్కు సుమూతిన్. ఆ వెన్కత్ దెయ్యం సమూయేల్ ప్రవక్త కాలాముంఙ్ ఏంత్, రాజ్ అండిగిపేంక్ న్యాయ అదికలున్‍ పన్కతేంద్.
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 తముంఙ్ “రాజక్” పాజే ఇస్స ఇనేఙ్ కీసు పోరక్ సౌలు ఔరుంఙ్ రాజక్లాంఙ్ పన్కతేంద్. దెయ్యం బేన్యామీన్ పాడితంద్ ఎన్నెంద్, పౌలు నలబై సాల్కు అడ్గిప్తెంద్.
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 సౌలు పుస్సుత్‍జోపిటే దావిదున్ ఔర్ రాజక్ నివుడిప్తెర్. దావిద్నే గోట్టిత్ తనే అయి ఇస్స ఇడ్స దెయ్యం ఇనంఙ్ ఇంత్తిన్. యెసయ పోరక్ దావిద్ అనుంఙ్ మనుంఙ్ వతెంద్. అముదు అన్ ఇండ్తదును సాక్స.
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 దెయ్యం తనే వాగ్దాన్ అసార్‍ ఇస్రాయేల్ మందిఙ్ సటీ రక్సక్ ఇనేక యేసున్ దావిద్నె ఇస్రాయేల్ మందిన్ ఇదర్తేంద్.
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 యేసున్ పరిసరియంఙ్ వరెంఙ్ పేలె, యోహాన్ మన్ బద్లిపుర్ వాలడ్ బాప్తిస్మన్ వలాడ్ ఇస్రాయేల్ మందిన్ ఇడెంఙ్‍ మొదలిట్టెంద్.
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 మల్ల తన్నె పరిసరియన్ యోహాన్ తన్నె పనిన్ తిర్పుత్ మందిన్ సిమ్కన ఇనంఙ్ వెల్తెంద్? నీర్ అన్ ఎంద్ ఇసాతిరా గని అద్దు అన్ వెంకత్ వర్సంద్ అమ్నె కెర్రిక్ పుస్సంఙ్ నై ఔకత్ తోతెంద్.
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 అనే ఇస్రాయేలు దాదకేర్! అబ్రాహామ్ మూన్ కుంబంతార్! దెయ్యమ్నె అర్రితా బక్తకెర్ రార! యూదులూ ఎర్సేటరా ఈ రక్సనా వాక్యం నేండత్తి పవీడే వంద్ గొట్టిన్ నేండుంఙ్ వత్తిన్.
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 గని యెరూసలేమున్ సిమ్కన మందిన్, ఔరు అదికారి ఇద్ ఇంద్ది రక్సక్ ఇసా ఒర్కిలెతెర్. ప్రతి ఆలపుసేక దినం వసిపుత్ దెకుల్ ప్రవక్తకెర్ కరిపెతెర్. యేసున్ మర్న సిక్స సియ్యుత్ ఆ ప్రవచనాను ఇదర్తెర్.
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 అముదుంఙ్ మర్న సిక్స సియెకద్ ఔరుఙ్ ఎద్ కారన్ రొబాటెటనున్ అముదుంఙ్ అల్లుంత్ ఇసా పిలాతున్ ఇడ్తెర్.
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 ఔరు వయ్ తావున్ వాలడ్ సిమ్కన్ ఔర్ అమ్మున్ అల్తెర్. అద్ ఎద్దతి సిలువ పొయ్ డింపుత్ తప్నెత్ ఇట్తెర్.
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 గని దెయ్యం అంనున్ తిక్తతనడ్ బత్కిప్ తింన్‍.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 ఇంతెదూక్ అంనడ్ కలయుత్ గలిలీయ తనాట్ యెరూసలేమున్ అమ్మున్ వెంట పేలె గొల్ కండ్కెద్దిన్. ఔర్ ఇస్రాయేల్ మందిఙ్ ఇండిఅమ్మున్ సాక్సులు
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 ఔర్ అమ్‍నున్ సటీ ఇస్రయేలు మంది ముండట్ సౌలాత్ ఇదరెఙ్ సటీ తయార్ అడంర్. దెయ్యమ్నెడెంత్ తొలే ఇదర్త వాగ్దాన్ పంఙి ఔరుఙ్ సొతఙ్ తయార్ ఎందా నెడుఙ్ సటీ పురా ఇదర్తేద్. యేసున్ తిక్త తానా సుల్పేకంద్ ఇద్ వరమున్ పూర యెద్దిన్.
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 ఇద్ది అమ్ ఇడ్డెకగొట్టి. ఇద్దున్ వాలడ్ కీర్తన పుస్తకూత్ ఇనంఙ్ వయ్తదెంద్. నివ్ అన్నె పోరక్నివ్, ఇన్నెడ్ అన్ ఇన్నె బాననెద్దున్.
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 దెయ్యం అమ్‍నుంఙ్ తిక్తతన సుల్తెంద్. అముదు ఎంపుడి తప్నెత్ జిరయెంద్ అదున్ వాలడ్ దెయ్యం మరొకో జాగ “అన్ దావిదున్ సుక్కిల్సెటా సియ్సత్ ఇంతన్ పవిత్రనఙ్ నమ్మకమ్త ఆసిర్వాద్ ఇనుగ్సియసాత్” ఇసా ఇంతెంద్
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 మరొకో జాగత్ అనఙ్ ఇండ్డెకద్ ఎందిన్ “ఇన్నెత్ బరొస సేవక్ సమాదిత్ నీ కరాబ్ ఎరెఙ్ ఇడే!”
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 దావిద్ తన్నె దెయ్యమ్నె యిసొబడ్ తన్నె కలయ్తరుంఙ్ సేవ కత్న తిక్తెంద్. కలాముత్ అద్దె అనుసర్ అడ్తెత్. అముదు తిక్తవెంటినీఅమ్నెత్ అంనుఙ్ తొలెని తార్ గుండ్త సామది ఇదతెర్ అమ్నెత్ సెత్ తా దుర్రత్ కలయ్ తిన్.
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 గని దెయ్యం తిక్తతన సుల్పతనుంఙ్ ఇనంఙ్ ఎరెతిన్.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 — ausente —
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 — ausente —
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 అదుంఙ్ ఎత్తి ప్రవక్త కెర్ ఇడ్డత్ ఇమున్ పొయ్ వారెంఙ్ ఇడ్సెటా ఉసరడ్ అండ్రు.
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 “విసెటర్ మంది! ఆస్చర్యం సుమ్ముర్! తిక్కుర్! తానుంఙ్ ఇంతె అమ్మె ఈ కలముత్ అన్ ఒక్కొ పని ఇదర్తెన నమ్మెతిర్ ఇసా అన్! మరొకోర్ ఇడ్తె గినా నీర్ నమ్మెర్.”
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 పౌలు, బర్నబా యూదు సవ్డి సయుత్ సెరెఙ వరెకా ఆలపుసేక దినం ఈ గొట్టికున్ వాలడ్ ఇంకా పెర్రెత్ ముడ్ ఇసా మంది వింతి కత్తెంద్.
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 యూదులె సావ్డితనట్ ఎద్దత్తి గుల్ మంది, యూదులె మతముత్ యూదు ఎర్సెటర్, బక్తకేర్ పౌలు, బర్నబాన్ వెంట సెద్దెంర్. పౌలు, బర్నబా మందినడ్, “దెయ్యమ్నె కృప ఇస్వాద్ ఇడ్సా ఇనాయ్ బత్కుసా నండ్రు!” ఇసా కబుల్ కలగ్తెంద్.
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 మరొక్కొ ఆలపుసేక దిన పట్నం సిమ్కన ప్రబున్ సందేసున్ వినేంఙ్ ఇసా మిరయ్తెర్.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 మిరయ్త మందిన్ ఓలుత్ యూదులత్తి నరాజ్ ఎద్దాన్ నింతిన్, ఔర్ పౌలుంఙ్ దుసన్ వన్నెతి ముడుత్ అమ్నున్ ఇదర్తెర్.
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 గని పౌలు, బర్నబా దైరమాడ్ సమదానం ఇడ్సా, “సిమ్కనంఙ్ ముదర్వై దెయ్యమ్నె గొట్టిన్ నీర్ ఇడ్డెకాద్ అమ్మె కర్తవ్యం. గని నీర్ నరకం ఇదరెకాదున్ వాలడ్, కారె పానమున్ ఎప్పుడి పత్కెకద్ ఇమ్మెత్ నీర్ ఇనేకాదున్ వాలడ్ అమ్ ఇమున్ సయుత్ యూదులెర్సెటర్వై సెసా నండాతుమ్.
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 ప్రబున్ ఇనంఙ్ ఆగ్య సితెంద్ ఇసా ఇంతెర్. దున్యత్‍ అనెకర్ సిమ్కన్ రక్సన ఇదరేంన్ ఇమ్మున్ యూదులెర్సెటర్ దేసున్ ఇన్ ఒక్కొ వెలుంఙ్ లాంఙ్ ఇదర్తన్”
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 యూదులెర్సెటర్ ఔర్ ప్రబునె గొట్టిన్ వింత్ స్తుతి కత్తెర్. ఔర్ గుల్ మంది విస్వాసు ఎద్దెర్. ఎప్పుడి తిక్సెట పానం సియెంఙ్ ఇసా దెయ్యం ఇవ్రుంఙ్ ఆస్తిన్.
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 దెయ్యమ్నె గొట్టిన్ ప్రబునే గొట్టి ఆ ప్రతముంఙ్ సదర్ నేరైతిన్.
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 గినా యూదు పట్నంత దొడలాడ్, మల్ల యూదు ఎర్సెటా బక్తిత పిల్లకున్ ముడుత్ ఔరుంఙ్ పౌలు, బర్నబా వాలడ్ తమ్మె రగ్గున్ రొబడ్ననాంఙ్ ఇదర్తెర్. సిమ్కన మిరయుత్ ఔరున్ హింసాకత్ అంతెనాడ్ ఔరున్ తమ్మె పట్నం తన పుస్తెర్.
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 పౌలు, బర్నబా తమ్మె గెట్టల దుర్రన్ విరొదడ్ జడపుత్ “ఈకొనియ” ఇనేక పట్నముంఙ్ సెద్దెర్.
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 ఇంతె అంతియొక సిసు పొయ్ పవిత్ర ఆత్మతొ అనెక వాలడ్ అనెక కుసి కమ్మి ఎరెతిన్.
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.