Atos 13

nit (NIT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 అంతియొకయ సంగముతు అనెక ప్రవక్త లె, పండితు హేరోద్. బర్నబా, “అదికారి అనెక సీమోన్” నీగెర్ ఇస్స ఇనెకనున్, “సుమెయాను” కురెని ఊర్రర్ లూకియ, రస్టన్ అడిగిపెకన్ వెంట పెర్గత మనయేను, సౌలు.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 ఇవుర్ ఉపాస్ కత్న ప్రబునున్ పార్తన కాల్లెఙ్ పరిసుద్దత్మ, “బర్నబా, సౌలు అనుగు సటీ. అవురును ఒక్కొ ప్రత్యెకత్ పనిఙ్ సటీ కూగుత్న” ఇస్స ఇంతేన్.
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 అత్తి అనెకర్ ఇవ్రీద్దరున్ పన్కేఙ్ ముండట్ పార్తన, ఉపాస్ అత్ పార్తనకత్నతంమే కేయ్యులిడుత్ పన్కతేర్.
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 పవిత్రాత్మ అవురును పన్కతెన్. ఔర్ “సెలూకయ” ఇనెక పట్నముంఙ్ సేరుతు అత్తరన్‍ రూకుత్ సెరెకద్ కత్న సైప్రసు ఇనెక దిపుంఙ్ గాద్దియ్సార్.
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 అత్తరన్ సలామి ఇనెకపట్నముఙ్ సేస్సర్. అత్తి అనెక దొడ యూదులె సావ్డిత్ దెయ్యమ్నె ఇండ్నెర్. ఔరుంఙ్ సహయంలాఙ్ యోహాన్ మర్కఅవురును వెంటయ్ అండేద్.సావ్డి తాద్ఒక్కొ ముందార్వల బాగం|alt="Front view of a synagogue" src="lb00246c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="13:5"
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 ఔర్ ఆ దిప్‍ పూర సాట్టం తిర్గుత్ “పాపు” ఇనెక పట్నముంఙ్ గాద్దియ్తేర్. మంత్తెర కాల్స తానొక్కొ పైలి కబుర్లకెర్ ఇస్స ఇడ్సనేకా మన్కకును. యూదు. అమ్నె పేర్ బర్‍యేసు,
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 అముదు “సెర్గి సౌలు” ఇనెక ఆ దివున్‍ పాలించే కానుంఙ్ సోయాడ్ అనేన్. సేర్గిపౌలు తేలివి అనెకాన్. దెయ్యమ్నె వినేఙ్ ఇసా బర్నబా, పౌలు కూగుతేన్.
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 మత్రలక్ “ఎలుమ” గ్రీక్ బాసత్ ఇంద్ ఇంమ్మనే పేర్. రాస్ట్రత్ వగిపెకాద్ ఈ విస్వాసుంఙ్ దౌవ్ అపెంఙ్ ఇస్స కొస్సింద్‍ కత్తేద్.
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 అప్పుడు పౌలు ఇంనున్ సౌలు ఇసా కూగునేర్ పరిసుద్దాత్మనాడ్ నిండుత్ ఎలుమను సార్కకి ఓల్సా,
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 నీవ్‍ సైతనుంఙ్ పోరక్నివా! నీ సోయ్త పనికుంఙ్ నీ విరోద్! అన్సాతి నీతి ఇన్ లోప సిమన పస్సిపేంకావ్, అస్సావ్! ప్రబునే ఒక్కొ సర్కక్ పావులున్‍ కొంక్డి బంద్లిపెకాద్ ఎప్పుడి మద్సతి?
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 ఇందో ఓల్, ప్రబువు పంఙి ఇనును సాజ్ సియ్యిస్సత్. కొన్సెం కాలముంఙ్ ఏంత్ నీవ్ వెల్ఙున్ ఓలెగ్సలేవ్, గుడ్డి ఏరుతు సేరత్తివ్. ఇసా ఇంతేన్. వెంటని సీకటి లెలియన్ పొయ్ వత్ అముదు కిరవ్సా ఎరేనా మదత్ కల్సారెర్ ఇసా ఓల్సాంద్.
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 అప్పుడ్ పేరుగు వగిపెకాద్ ప్రబునున్ బదోల్ ఇండతవ్ గోట్టిక్ వినుతు గులేన ఏరూతు ప్రబునున్ నమ్మతేన్.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 “పాపు” తన్ పౌలు, అంమనే సాగ్తకేర్, పంపూలిత్ “పేర్గే” ఇనెక పట్నముంఙ్ రూకుత్ సెరెకద్ కత్న సేస్సర్. యోహానున్ మార్క అవురును అత్తిన్ సాయ్యుతు యెరూసలేముంఙ్‍ తిర్గుత్ సెసాంద్.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 ఔర్ పేర్గే తన్ పిసిదియ. పక్కఙ్ అనెకా అంతియొకయ ఇనెక పట్నముంఙ్ గాద్దియ్తేర్. ఒక్కొ ఆలపుసేక దినముఙ్ యూదులె సావ్డిఙ్ సేరుతు ఉత్సర్.
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 మల్ల నియమ్ సాస్త్రత్, గోట్టిక్ ప్రవక్త లే పుస్తకేవ్ వసిప్సార్. ఆ వెంటాయ్ బక్తి సావుడిత్ అదికారులు, “దాదకేర్, మందిన్ ఆదారడ్ కొరెక గొట్టికుల్ ఏందవేన అండే దయ కత్న ఇడుర్” ఇసా వెల్తెర్‍.
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 పౌలు సులుత్ ఇల్లుత్ కేయ్యుసుల్లుపుత్, ఇస్రాయేల్ మన్కకేరరా! యూదులాంఙ్ దెయ్యంమ్నె అర్రి అనెకద్ అనే గొట్టిన్ అరీత్ మందినే రా! అనే గోట్టిక్లున్ విన్నుర్.
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 ఇస్రాయేల్ మందినే దెయ్యం నేండె వేండ్లాకేరును అస్తదున్ ఔర్ ఐగుప్తు ముసపరిక్లాంఙ్ అనేగ్న అవురును దండికుల్లఙ్ అవురును ఇందరాత్తేన్. తనే అద్బుత్ దండి సక్తినాడ్ ఆ దేసంతరున్ కూగుత్‍ కొస్సుత్‍,
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 బట్టిక్లెఙ్ ఔర్ మరల్ల నల్‍బై సాల్కు సోస్సిప్స అవురును కాపాటేద్.
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 కనాను ఏడ్ దేసెముల మన్కరెర్ రాపుత్న తనే మందిన్ ఆ బార్సఙ్ వారసులాంఙ్ ఇదరాతేన్.
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 ఇందవ్‍ ఇందారేకాందుగు నాలుగు వందల్ యబై సాల్కు సుమూతిన్. ఆ వెన్కత్ దెయ్యం సమూయేల్ ప్రవక్త కాలాముంఙ్ ఏంత్, రాజ్ అండిగిపేంక్ న్యాయ అదికలున్‍ పన్కతేంద్.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 తముంఙ్ “రాజక్” పాజే ఇస్స ఇనేఙ్ కీసు పోరక్ సౌలు ఔరుంఙ్ రాజక్లాంఙ్ పన్కతేంద్. దెయ్యం బేన్యామీన్ పాడితంద్ ఎన్నెంద్, పౌలు నలబై సాల్కు అడ్గిప్తెంద్.
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 సౌలు పుస్సుత్‍జోపిటే దావిదున్ ఔర్ రాజక్ నివుడిప్తెర్. దావిద్నే గోట్టిత్ తనే అయి ఇస్స ఇడ్స దెయ్యం ఇనంఙ్ ఇంత్తిన్. యెసయ పోరక్ దావిద్ అనుంఙ్ మనుంఙ్ వతెంద్. అముదు అన్ ఇండ్తదును సాక్స.
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 దెయ్యం తనే వాగ్దాన్ అసార్‍ ఇస్రాయేల్ మందిఙ్ సటీ రక్సక్ ఇనేక యేసున్ దావిద్నె ఇస్రాయేల్ మందిన్ ఇదర్తేంద్.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 యేసున్ పరిసరియంఙ్ వరెంఙ్ పేలె, యోహాన్ మన్ బద్లిపుర్ వాలడ్ బాప్తిస్మన్ వలాడ్ ఇస్రాయేల్ మందిన్ ఇడెంఙ్‍ మొదలిట్టెంద్.
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 మల్ల తన్నె పరిసరియన్ యోహాన్ తన్నె పనిన్ తిర్పుత్ మందిన్ సిమ్కన ఇనంఙ్ వెల్తెంద్? నీర్ అన్ ఎంద్ ఇసాతిరా గని అద్దు అన్ వెంకత్ వర్సంద్ అమ్నె కెర్రిక్ పుస్సంఙ్ నై ఔకత్ తోతెంద్.
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 అనే ఇస్రాయేలు దాదకేర్! అబ్రాహామ్ మూన్ కుంబంతార్! దెయ్యమ్నె అర్రితా బక్తకెర్ రార! యూదులూ ఎర్సేటరా ఈ రక్సనా వాక్యం నేండత్తి పవీడే వంద్ గొట్టిన్ నేండుంఙ్ వత్తిన్.
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 గని యెరూసలేమున్ సిమ్కన మందిన్, ఔరు అదికారి ఇద్ ఇంద్ది రక్సక్ ఇసా ఒర్కిలెతెర్. ప్రతి ఆలపుసేక దినం వసిపుత్ దెకుల్ ప్రవక్తకెర్ కరిపెతెర్. యేసున్ మర్న సిక్స సియ్యుత్ ఆ ప్రవచనాను ఇదర్తెర్.
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 అముదుంఙ్ మర్న సిక్స సియెకద్ ఔరుఙ్ ఎద్ కారన్ రొబాటెటనున్ అముదుంఙ్ అల్లుంత్ ఇసా పిలాతున్ ఇడ్తెర్.
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 ఔరు వయ్ తావున్ వాలడ్ సిమ్కన్ ఔర్ అమ్మున్ అల్తెర్. అద్ ఎద్దతి సిలువ పొయ్ డింపుత్ తప్నెత్ ఇట్తెర్.
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 గని దెయ్యం అంనున్ తిక్తతనడ్ బత్కిప్ తింన్‍.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 ఇంతెదూక్ అంనడ్ కలయుత్ గలిలీయ తనాట్ యెరూసలేమున్ అమ్మున్ వెంట పేలె గొల్ కండ్కెద్దిన్. ఔర్ ఇస్రాయేల్ మందిఙ్ ఇండిఅమ్మున్ సాక్సులు
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 ఔర్ అమ్‍నున్ సటీ ఇస్రయేలు మంది ముండట్ సౌలాత్ ఇదరెఙ్ సటీ తయార్ అడంర్. దెయ్యమ్నెడెంత్ తొలే ఇదర్త వాగ్దాన్ పంఙి ఔరుఙ్ సొతఙ్ తయార్ ఎందా నెడుఙ్ సటీ పురా ఇదర్తేద్. యేసున్ తిక్త తానా సుల్పేకంద్ ఇద్ వరమున్ పూర యెద్దిన్.
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 ఇద్ది అమ్ ఇడ్డెకగొట్టి. ఇద్దున్ వాలడ్ కీర్తన పుస్తకూత్ ఇనంఙ్ వయ్తదెంద్. నివ్ అన్నె పోరక్నివ్, ఇన్నెడ్ అన్ ఇన్నె బాననెద్దున్.
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 దెయ్యం అమ్‍నుంఙ్ తిక్తతన సుల్తెంద్. అముదు ఎంపుడి తప్నెత్ జిరయెంద్ అదున్ వాలడ్ దెయ్యం మరొకో జాగ “అన్ దావిదున్ సుక్కిల్సెటా సియ్సత్ ఇంతన్ పవిత్రనఙ్ నమ్మకమ్త ఆసిర్వాద్ ఇనుగ్సియసాత్” ఇసా ఇంతెంద్
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 మరొకో జాగత్ అనఙ్ ఇండ్డెకద్ ఎందిన్ “ఇన్నెత్ బరొస సేవక్ సమాదిత్ నీ కరాబ్ ఎరెఙ్ ఇడే!”
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 దావిద్ తన్నె దెయ్యమ్నె యిసొబడ్ తన్నె కలయ్తరుంఙ్ సేవ కత్న తిక్తెంద్. కలాముత్ అద్దె అనుసర్ అడ్తెత్. అముదు తిక్తవెంటినీఅమ్నెత్ అంనుఙ్ తొలెని తార్ గుండ్త సామది ఇదతెర్ అమ్నెత్ సెత్ తా దుర్రత్ కలయ్ తిన్.
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 గని దెయ్యం తిక్తతన సుల్పతనుంఙ్ ఇనంఙ్ ఎరెతిన్.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 — ausente —
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 — ausente —
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 అదుంఙ్ ఎత్తి ప్రవక్త కెర్ ఇడ్డత్ ఇమున్ పొయ్ వారెంఙ్ ఇడ్సెటా ఉసరడ్ అండ్రు.
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 “విసెటర్ మంది! ఆస్చర్యం సుమ్ముర్! తిక్కుర్! తానుంఙ్ ఇంతె అమ్మె ఈ కలముత్ అన్ ఒక్కొ పని ఇదర్తెన నమ్మెతిర్ ఇసా అన్! మరొకోర్ ఇడ్తె గినా నీర్ నమ్మెర్.”
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 పౌలు, బర్నబా యూదు సవ్డి సయుత్ సెరెఙ వరెకా ఆలపుసేక దినం ఈ గొట్టికున్ వాలడ్ ఇంకా పెర్రెత్ ముడ్ ఇసా మంది వింతి కత్తెంద్.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 యూదులె సావ్డితనట్ ఎద్దత్తి గుల్ మంది, యూదులె మతముత్ యూదు ఎర్సెటర్, బక్తకేర్ పౌలు, బర్నబాన్ వెంట సెద్దెంర్. పౌలు, బర్నబా మందినడ్, “దెయ్యమ్నె కృప ఇస్వాద్ ఇడ్సా ఇనాయ్ బత్కుసా నండ్రు!” ఇసా కబుల్ కలగ్తెంద్.
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 మరొక్కొ ఆలపుసేక దిన పట్నం సిమ్కన ప్రబున్ సందేసున్ వినేంఙ్ ఇసా మిరయ్తెర్.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 మిరయ్త మందిన్ ఓలుత్ యూదులత్తి నరాజ్ ఎద్దాన్ నింతిన్, ఔర్ పౌలుంఙ్ దుసన్ వన్నెతి ముడుత్ అమ్నున్ ఇదర్తెర్.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 గని పౌలు, బర్నబా దైరమాడ్ సమదానం ఇడ్సా, “సిమ్కనంఙ్ ముదర్వై దెయ్యమ్నె గొట్టిన్ నీర్ ఇడ్డెకాద్ అమ్మె కర్తవ్యం. గని నీర్ నరకం ఇదరెకాదున్ వాలడ్, కారె పానమున్ ఎప్పుడి పత్కెకద్ ఇమ్మెత్ నీర్ ఇనేకాదున్ వాలడ్ అమ్ ఇమున్ సయుత్ యూదులెర్సెటర్వై సెసా నండాతుమ్.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 ప్రబున్ ఇనంఙ్ ఆగ్య సితెంద్ ఇసా ఇంతెర్. దున్యత్‍ అనెకర్ సిమ్కన్ రక్సన ఇదరేంన్ ఇమ్మున్ యూదులెర్సెటర్ దేసున్ ఇన్ ఒక్కొ వెలుంఙ్ లాంఙ్ ఇదర్తన్”
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 యూదులెర్సెటర్ ఔర్ ప్రబునె గొట్టిన్ వింత్ స్తుతి కత్తెర్. ఔర్ గుల్ మంది విస్వాసు ఎద్దెర్. ఎప్పుడి తిక్సెట పానం సియెంఙ్ ఇసా దెయ్యం ఇవ్రుంఙ్ ఆస్తిన్.
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 దెయ్యమ్నె గొట్టిన్ ప్రబునే గొట్టి ఆ ప్రతముంఙ్ సదర్ నేరైతిన్.
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 గినా యూదు పట్నంత దొడలాడ్, మల్ల యూదు ఎర్సెటా బక్తిత పిల్లకున్ ముడుత్ ఔరుంఙ్ పౌలు, బర్నబా వాలడ్ తమ్మె రగ్గున్ రొబడ్ననాంఙ్ ఇదర్తెర్. సిమ్కన మిరయుత్ ఔరున్ హింసాకత్ అంతెనాడ్ ఔరున్ తమ్మె పట్నం తన పుస్తెర్.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 పౌలు, బర్నబా తమ్మె గెట్టల దుర్రన్ విరొదడ్ జడపుత్ “ఈకొనియ” ఇనేక పట్నముంఙ్ సెద్దెర్.
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 ఇంతె అంతియొక సిసు పొయ్ పవిత్ర ఆత్మతొ అనెక వాలడ్ అనెక కుసి కమ్మి ఎరెతిన్.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.