Atos 10

nit (NIT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 కైసరియ ఇనెక పట్నముత్ కొర్నేలీ పేర్ తంద్ ఒక్కొ మన్కక్ అనెన్. “ఇటలీ” సైనికు లోప ఇనెక రోమ సైనిక్లె దొడంద్ అండేన్.
1 E havia em Cesareia um varão por nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 అముదు ఎల్లతరున్ వెంట్ట, దెయ్యముంఙ్ పార్తన కన్నెంద్. యూదులుంఙ్ దాన్ దర్మ కల్స ఎప్పుడి దేయ్యముంఙ్ పార్తన కన్నెంద్.
2 piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 ఒక్కొ దినం దూపరి అందెజ ముద్దిఙ్ గంటలప్పుడ్‍ దెయ్యమ్నె దూత్ అమ్నున్ మేర వత్న, “కొర్నేలీ” ఇసా కుగెకదున్ దర్సనుత్ సొయ్ ఒల్తెంద్.
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio!
4 కొర్నేలీ అమ్నున్ వై ఓలుత్ గుల్‍ అర్సుత్, “ప్రబూ” తన్నెద్? ఇసా వేలెంఙ్. అదుఙి దూత్, ఇన్నె పార్తన దొడలుంఙ్ నీ కలెక దాన్ దర్మ దెయ్యమ్నె జగత్‍ అదిలంఙ్ గదియెంఙ్.
4 Este, fixando os olhos nele e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus.
5 పఙ్ఙి యొప్పేంఙ్ నీవ్ కొన్సెం మందిన్ పన్కుత్, పేతురు ఇసా మరొక్కొ పేర సీమోనున్ కుగల్ ఇంత్తెంద్.
5 Agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 అముదు పంఙ్ఙితుఙ్ సీమోన్ ఇనెక కేర్రికుల్ కుంట్టెకానె ఎల్లత్ సుట్టంమ్లఙ్ అన్సాంద్. అంమనే ఎల్ల సముద్రం దార్డి మెర్రం అన్సాంద్.
6 Este está com um certo Simão, curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 దెయ్యమ్నె దూత్ కురుయుతు సెద్దిన్. ఆ వెంటని కొర్నేలీ తనె గాండియకేరుఙ్ ఇద్దరును కుంఙ్ సాంద్. ఎల్ల పనికుల్ ఇందరేకా సిప్పాయిలతి ఒక్కొనున్ కుంఙ్ సన్. ఈ సిప్పాయి దెయ్యమ్నె బక్తితన్ అస్సన.
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 ఎందద్ అముదు సిమ్మక్న ఔరుంఙ్ ఇండుతు అవురును యొప్పేంఙ్ పన్కస్సద్.
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 మరొక్కొ ఒక్కొ దినం. ఔర్ పావడ్ సెరెగ్న యుప్పే ఊరుఙ్ మెరా ఎర్సార్. అప్పుడు దూపరి పన్నెండు గంటల్. పేతురు ఎల్లత్ మిద్దెపొయ్ పార్తన కలెంఙ్ సెసంద్.
9 E, no dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 పేతురుంగు కారవార్సద్. తనెన్ ఎన్న తినెంఙ్ ఇసా ఇంతేద్. అంమదుగు సటీ వేయ్యిగలేకాంద్ తయార్ కాలెఙ్ అంమదుగు దర్సనం ఏర్సన్.
10 E, tendo fome, quis comer; e, enquanto lhe preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 ఆ దర్సనముత్ ఆబార్ ఉగ్గుడిల్లుతు బుడును డిగ్గుతు వారేకాంద్ ఓల్సన్. అముదు ఒక్కొ దండి దుప్పటిలాంఙ్ అన్సాంద్. ఎరొ అమునున్ నాలిఙ్ మూలల్ సుమ్ముతు బుడును డింప్తెతిలాంఙ్ అముదు బూమి పోయ్యి డిగ్గతిన్.
11 e viu o céu aberto e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, vindo para a terra,
12 అత్తి బూమీ పొయ్‍ అనేక రాంక్మిల్ జనవాల్, పరకెకవ్, ఆబార్ పోయ్ ఉండలేక్ పిట్టల్ అస్సావ్.
12 no qual havia de todos os animais quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 ఒక్కొ లేంఙ్‍, “పేతురు, సుల్! అందవును అల్గుత్ తిన్” ఇస్సా ఇంతిన్.
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 గని పేతురు, “ప్రబు! అన్ అపవిత్ర ఎద్దదున్. సొబతాదూన్, సోయ్ అస్సేటందూను అన్ ఎప్పుడి తినేతన్” ఇస్సా జవాబ్ ఇడ్సాన్.
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 ఆ లేంఙ్ మల్ల వింతన్, దెయ్యం ఆ పవిత్ర ఇందత్వ అందవును అపవిత్ర ఏరేంఙ్ తోంద్. ఇసా ఇడ్డతన్
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 ఇనంఙ్ ముద్దిఙ్ ఉస్సాల్ జరఙ్త అప్పుడి అముదు ఆబారుంఙ్ కొసుత్ సెద్దిన్.
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se no céu.
17 పేతురు ఈ దివ్య దర్సనమును అర్దం కరిల్ఎట అమ్నున్ బదోల్ గులేన ఎరుతు విచ్చర్‍కాల్సానంనెన్. అంతేతి కొర్నేలీ పన్కత్ మన్కకెర్ సీమోను ఎల్ల ఎత్తిఅన్సదొ రొబ్బపుతు అంమనె ఎల్ల బొయ్ద ముండాట ఇల్సాన్.
17 E, estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os varões que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 “పేతురు ఇస్సా కూగ్సతిర ఆ సీమోన్ ఇంతిన్ సూట్టంలాంఙ్ అస్సన్‍ దా?” ఇస్స ఎల్లతరును వేల్సార్.
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 దర్సననమును బదోల్ పేతురు మల్ల విచ్చర్ కాల్సఅనెఙ్ దెయ్యనే ఆత్మ అంమనాడ్, ఇందొ! ముగ్గుర్ మన్కకెర్ ఇనుగు సటీ కిరవ్సనంసార్.
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três varões te buscam.
20 సులుత్ బూడున్ సే. అవురును పన్కతన్ అని. అనగ్తి ఔర్ వెంట సెరేకాందుగు కొంచెం గిన తోద్ ఇస్సా ఇండ్తెన్.
20 Levanta-te, pois, e desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 పేతురు బుడును సెత్న అవ్రడ్, “ఇందొ! నీర్ కిరవేకారన్ అని అనుగు సటీ! తనుంఙ్ వాత్తిర్!” ఇస్సా వేల్సన్.
21 E, descendo Pedro para junto dos varões que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 ఔర్, “అంమ్ కొర్నేలీ సైనిక్లె దొడంద్. అముదు నీతి తద్. దెయ్యమున్ పోయ్యి అర్రినాడ్అనెకాంద్. యూదులు సాట్టం మన్సిసార్. ఇంమును తనే ఎల్లంఙ్‍ కూగుత్ నీర్ ఇండత గొట్టిన్ వినెగ్ఇస్స పవిత్రతంద్ దెయ్యమ్నె దూత్ అంమదుగు ఇండ్సన్” ఇస్సా సాక్స ఇండ్సర్.
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, varão justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa e ouvisse as tuas palavras.
23 పేతురు అవురును ఎల్లంఙ్‍ వార్రీస్స కూగుత్ ఆ సీంతే అత్తిని అన్ ఇస ఇంతేద్. మరొక్కొ దినం యొప్పే అవురును వెంట దాదకేర్ సేరెఙ్ ఎద్దెర్.
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. No dia seguinte, foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 ఆ మరొక్కొ దినం ఔర్ కైసరియఙ్ గద్దిస్సార్. ఇవ్ర వార్సనంస్సార్ ఇస్సా ఒర్కిలుత్ కొర్నేలీ దొస్తులును సుట్టలును తనె ఎల్లంఙ్‍ కుంఙ్ సన్.
24 E, no dia imediato, chegaram a Cesareia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 పేతురు ఎల్లత్ జాగ ఇండేగ్నాయి కొర్నేలీ అంమదును ముందర్ సేరుతు అంమనే గెట్టల్ మొక్సన్.
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 పేతురు అంమదును సుల్లుప్స, “సుల్! అన్ గిన ఒక్కొ మన్కకి” ఇస్సా ఇంతేద్.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 పేతురు అంమనాడ్ ముడ్స లోప సెస్సన్. అత్తిన్ గులెన్ మంది మన్కకెర్ మిర్యతరున్ ఓల్సాన్.
27 E, falando com ele, entrou e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 పేతురు అవురడ్, యూదు, యూదు ఎర్ససేటర్ ఇనుఙ్ ఒర్కి అంమనాడ్ కలయుత్ అనెఙ్వారెద్, అంమనె ఎల్లంఙ్‍ సేరెగ్తొద్ ఇస్సా యూదులే న్యాయ సాస్త్రరు ఇట్సద్. ఇంద్ తప్పు ఇస్సా సాట్టముంఙ్ గి ఎర్కాయ్. అనగ్తి ఏ మన్కకున్ జమ్మిల్ద ఇస్సా ఇనెగ్తొద్. అపవిత్ర ఇస్సా ఇనేగ్తొద్ ఇంద్ అనుగు దెయ్యం ఇండ్తిన్.
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um varão judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 అనఙ్ ఎంతి అనుంఙ్ కుగ్తపుడ్ కారన్ ఇడ్సెటయ్ వాత్తన్. అనును తనుంఙ్ కూగ్త్తిరొ అన్ పంఙి కారనం వేలేఙ్ వాంద్? ఇస్సా ఇంతెంద్.
29 Pelo que, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois: por que razão mandastes chamar-me?
30 కొర్నేలీ ఇనంఙ్ ఇడ్సన్. నాల్లిఙ్ దినల్ తన్ ఇంది గంట్కత్ ఏల్లత్ ఉద్దుత్ దెయ్యమున్ పార్తన కాల్సనంసాత్. అప్పుడు దూపరి ముద్దఙ్ గంటల్. ఒక్కదిఉస్సాట్ తెల్లొడి మెర్యెకా జుఙ్ఙెల్ తొడుత్ ఒక్కొ మన్కక్ అన్ ముండట్ ఇల్సాన్.
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 అముదు అనాడ్, కొర్నేలీ! దెయ్యం ఇనే పార్తన వింతేన్. నీవ్ గరిబుల్లుఙ్ ఇందరేకా సీయ్యితవ్ల్లును అద్దికాంతేన్.
31 E eis que diante de mim se apresentou um varão com vestes resplandecentes e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 పేతురు ఇస్సా ఇనెకాద్ సీమోన్ను కూగుత్ కొరెకదూఙ్ కొన్సెం మందిన్ యొప్పేంఙ్ పన్క అముదు పంఙి సీమోన్ ఇనెకా కుటేకన్నె ఎల్లత్ సుట్టంలాంఙ్ అన్సాంద్. ఈ కేర్రిక్ తోల్నె పని కలెకనె ఎల్ల సముద్ర దర్డిత్ అన్సాంద్ ఇస్సా ఇండతేన్.
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está em casa de Simão, curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 ఇమును కూగుత్‍ కొరేకదుంఙ్‌ వెంటాయ్ మన్కకేరును పన్కతన్. నీర్ వారుతు సోయ్త కామ్ కత్తిర్. పంఙి నేండ్ సాట్టం దెయ్యంమ్నె ముండట్అస్సాతుము. అంముగు ఇండ్ఇస్సా ప్రబువు ఇముంఙ్ అజ్నసీయ్యితవ్ సాట్టం వినెకాందు తయార్ అస్సాతుము.
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 పేతురు ఇనంఙ్ ఇండేకాంద్ మొదల్‍ ఇట్టెన్! దెయ్యమ్ కమ్మిజస్తి ఎరుంఙి కమ్మి కల్సెట సాదర్ మందిన్ సొయ్ ఒల్సాద్ ఇసా అన్ కరె ఒర్కిల్తన్.
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 అర్ మందింఙ్ తన్నవాలడ్ అర్రిఅర్సెకర్ నీతి అడ్గెకరున్ అముదు మనిల్సాద్ ఇసా ఒర్కిల్సాత్.
35 mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 ఈ సందేసమును దెయ్యం ఇస్రాయేలు కాంన్ద తరుఙ్ గాంద్దిప్సద్. దెయ్యం నేండుఙ్ సాట్టముంఙ్ గి ప్రబువు యేసు క్రీస్తు నాండి సాంతి రొంబడ్సాద్‍ ఇస్సా సోయ్త గొట్టిన్ ఇండ్సన్.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos),
37 యోహాను ఇడ్త బాప్తిస్మ మును మన్కకెర్ సుమ్ముస్సేట్ గలిలీయ త్ ఒక్కొ గోట్టి మొదల్ ఎద్దిన్. ఆ గొట్టిన్ బదోల్ గొట్టికుల్ యూద జాగత్ సాట్టం నెరయ్త్తిన్. ఇంద్ ఇంముగు సాట్టముంఙ్ గి ఎర్కయ్యి.
37 esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judeia, começando pela Galileia, depois do batismo que João pregou;
38 నజరేతు అనెకా యేసు దెయ్యం పవిత్ర ఆత్మనాడ్ అబిసేకం. గుల్లెన సక్తి సియ్యితెన్. దెయ్యం అంమనాడ్ అనెకాంద్ వాలడ్ యేసు మందిఙ్ సోయ్ కాల్స అని జాగలెంఙ్ తిర్గతెన్. బూత్ అంట్త మన్కకేరును సోయ్ కతెంద్.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 యెరూసలేముత్, యూద దేసెముతు అనెక మిక్త జాగలెంఙ్ అముదు ఇంద్‍రవ్ ప్రతి కామున్ అంమ్ కండ్లాడ్ ఓల్తమ్. ఔర్ అంమనును మొద్నెనాడ్ ఇందరుడు సిలువాంఙ్ కిరా లంఙ్ అల్గతెర్.
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judeia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 గని మూడవ దినముగు దెయ్యం అమ్నున్ తిక్తతన సుల్పతిన్. అంమనె మన్కకెరుంఙ్ కండ్కెఙ్ ఇస్స దెయ్యమ్నె ఉద్దేస్.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e fez que se manifestasse,
41 సాట్టం అంమదును ఓలెతేర్. పఙ్ఙి గియి ఏంత్ దెయ్యం అస్సాతర్ కొన్సెం మంది మాత్రమి ఓల్తెర్. అంమి సాక్సులమ్. అముదు బతుకుతు వాత్తె అమ్ సాట్టం అంమనాడ్ కలయుత్ అంబ తిన్‍దమ్.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dos mortos.
42 అముదు సాట్టముంఙి న్యాయ్ ఇంతే బత్కుత్ అనెక ఔరుంఙ్, తిక్తతన్ సుల్తార్ అవురును. దెయ్యం అంమదుగు సీయ్యితెన్. ఇమ్నున్ బదోల్ మందిఙ్ ముండట్ సాక్సం ఇండ్ఇస్సా, సొయ్త కబుర్ ఇడ్డెంఙ్ ఇసా. అముదు అంముగు అజ్నసీయ్యితెన్.
42 E nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 యేసును నమ్మతర్ తమ్మె పాప్ లుగు అముదు పేర మాపీ రొబ్బదిస్స కబుర్లకేర్ సాక్స ఇండ్తెర్.
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele creem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 పేతురు ఈ గొట్టిక్ ముడ్స అనెఙయ్ అంమనె సందేసమున్ వినేకర్ అత్తిన్ అనెకా సాదరుంఙి పోయ్యి పరిసుద్దత్మ వత్తిన్.
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 యుప్పె తార్ పేతురునాడ్ వాత్తర్ సాట్టమి యూదులు. సున్నతి సుముత్ నమ్సెటార్ వెంట గిన పరిసుద్ద ఆత్మాన్ అవ్రతి గిన సియ్యెకాద్ కమల్ ఎద్దేర్.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 ఔర్ మరొక్కొ బాసలాండ్ ముడ్స దెయ్యంమ్నెత్ స్తుతి కాలేకారున్ అత్తిన్ విసనన్నెర్! అప్పుడు పేతురు ఇస్సాన్.
46 Porque os ouviam falar em línguas e magnificar a Deus.
47 ఇవురుగు బాప్తిస్మ సియ్యెకాదుంఙ్ అడ్డమ్ ఇండేకా దైర్యం ఎరుఙ్ అన్సాంద్? నేండ్లాఙి ఇవుర్ గిన దెయ్యంమ్నె పరిసుద్దత్మ రొంబడ్సాద్‍.
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém, porventura, recusar a água, para que não sejam batizados estes que também receberam, como nós, o Espírito Santo?
48 యేసు క్రీస్తునే పేరడ్ ఔర్ బాప్తిస్మ సుమ్మెఙ్ ఇస్స పేతురు ఆగ్య సియ్తెంద్. ఇద సాటం తిర్తె ఔర్ పేతురున్ అంమును వెంట కొన్ని దినల్ అన్ వేల్సార్.
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então, rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.