Apocalipse 3

nit (NIT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 సార్దీసుత్ అనెకర్ సంగంత దూత్ ఇనంఙ్ వాయ్. ఏడ్ చుక్కలున్ దెయ్యమ్నె ఏడ్ ఆత్మ అండాంద్ ఇసా ఇడ్డెకా గొట్టిక్. ఇన్నె పానిక్ అనుంఙ్ ఒర్కి. బత్కుత్ అండాతీ ఇసా ఇనుంఙ్ పేరి ఒర్కి అన్సాద్ హని నీ వత్తనివి.
1 — Ao anjo da igreja em Sardes escreva:
2 ఉసరాడ్ అన్. తిక్కెంఙ్ తయార్ ఏత్ అండెదెకూల్ మిక్త సిమ్కన సోయ్ ఇదార్. తానుంఙ్ ఇంతె ఇన్నె పనిక్ అన్నె దెయ్యమ్నె ముడట్ అనుంఙ్ పూర మనడ్ కండ్కేర్సా తోతె.
2 Fique vigiando e fortaleça o restante que estava para morrer, porque verifiquei que as obras que você realiza não são íntegras na presença do meu Deus.
3 అదుఙి నీ ఉపదేసం ఎనంఙ్ రొబటీనొ, ఎనంఙ్ వింతినొ ఆదికాల్. అద్దడి అడగ్ సోయ్ఏర్. మన్ బద్లిపుర్, ఆని డొంఙలంఙ్ వర్సత్. ఏ వెలంఙ్ వర్సతొ నీ ఒర్కిలెంఙ్ సాలె ఇనుంఙ్ ఒర్కిఅనేద్.
3 Lembre-se, pois, do que você recebeu e ouviu; guarde-o e arrependa-se. Se você não vigiar, virei como ladrão, e você de modo nenhum saberá em que hora virei contra você.
4 తే సార్దీసుత్ ఇన్నతి అనెకర్ తన కొన్సెం మంది తమ్మె జుఙ్ఙెలె ముర్కి సెరెతిన్. ఔర్ యొగ్యు. అదుఙి ఔర్ తెలోడి జుఙ్ఙె తొడూత్ అన్ వెంట అడుగ్సార్.
4 Mas você tem aí em Sardes umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestes. Elas andarão comigo, vestidas de branco, pois são dignas.
5 గెల్లెకంద్ తెలోడి జుఙ్ఙె తొడ్సాందో. పానం పుస్తకుత్ తన అమ్నె పెరున్ అన్ ఎపుడి ఉసుమెన్. అంతేయ్ తోద్‍గ అన్నె బాంద్ మరొక్కొంద్ ఎద్దెన దూత్ లె ముండట్ అమ్నే పేర్ ఆయ్ ఇసాత్.
5 O vencedor será assim vestido de branco, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida. Pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 కేవ్వు అనెకంద్ దెయ్యమ్నె ఆత్మ సంగముత్ ఇడ్డెకా గొట్టి వయ్‍సెట. పిలదెల్పియత్ అనెక సంగముత్ లేక
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
7 పిలదెల్పియత్ అనెక సంగంత దూత్ లున్ ఇనంఙ్ వాయ్. సత్తెం వాగిల్తంద్ పవిత్ర దావిద్ తాలం కిల్లిక్ సుంతంద్; పుస్తెంద్ ఇంతె ఏంది గెత్తెంఙ్ సలెంద్, గెతెంద్ ఇంతె ఏందీ పుసెంఙ్ సలెంద్, అనటాంద్ ఇంద్ ఇడ్డెకా గొట్టిక్ తనేద్ ఇంతె,
7 — Ao anjo da igreja em Filadélfia escreva:
8 ఇన్నె పనిక్ అనుంఙ్ ఒర్కి. ఓల్, ఇన్ ముండట్ కవాడున్ పుసుత్ ఇట్టాన్. అదున్ ఏరి గెతెంద్ సలేర్. ఇన్నె తాకత్ కరెతది ఎన్గ అన్వై గెల్పెకాద్ ఓల్తీ అన్నె పేరున్ నకరిల్తి.
8 Conheço as obras que você realiza. Eis que tenho posto diante de você uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar. Sei que você tem pouca força, mas guardou a minha palavra e não negou o meu nome.
9 సైతన్ సావ్డిఙ్ మెరతరం అంత్, ఆమ్ యూదులి ఇసా పైలి ముడుతి ఔరున్ వర్గల్సత్. ఔర్ వత్ ఇన్నె గెట్టబుడున్ బొలాపడుత్ ఇన్ మొక్తెర్. అన్ ప్రేమ్ కత్ తార్ సేవకలెంఙ్ ఔరుంఙ్ కరిల్నేతి ఇదార్సాత్.
9 Eis o que eu farei com alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que se declaram judeus e não são, mas mentem. Eis que farei com que venham até você, prostrem-se aos seus pés e reconheçam que eu amo você.
10 సైన్ కత్త సొసిపెంఙ్ ఇసా అన్నె ఆ ఆగ్యన్ కట్టూత్ ఇట్టెతి అండాతీ. అదుఙి దున్యత పొయ్ బత్కెకరున్ ఓలెంఙ్ లోకముంఙ్ వరెకా పరిక్సలె కలముంఙ్ అన్ ఇన్ బత్కిప్సాత్.
10 Você guardou a palavra da minha perseverança. Por isso, também eu o guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 అన్ జల్దిని వర్సనండతున్. ఇన్నె ముకుటున్ ఏరి సుమ్ గల్సెటా ఇనుంఙ్ అండాదున్ పక్కా సుమ్ముత్ అన్.
11 Venho sem demora. Conserve o que você tem, para que ninguém tome a sua coroa.
12 గెల్లెకానున్ అన్నె దెయ్యమ్నె మందిరుత్ ఒక్కొ కంబలఙ్ ఇదర్సతున్. అత్తరనాడ్ అముదు ఇండి ఎప్పుడితుఙి వాక సెరెంద్. అన్నె దెయ్యమ్నె పేరున్ పరలోకముత్ అన్నె దెయ్యం నత్తన వర్సనండత్ అన్నే దెయ్యమ్నె పాట్టనం ఎద్ద కొత్త యెరూసలేం పేరున్ అన్నె కొత్త పేరున్ అమ్నున్ పొయ్ వాయ్‍సాత్.
12 Ao vencedor, farei com que seja uma coluna no santuário do meu Deus, e dali jamais sairá. Gravarei sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 కెవ్వూ అనెకంద్ దెయ్యమ్నె ఆత్మ సంగములెంఙ్ ఇడ్డెక గొట్టి వినెంఙ్. లవొదికయత్ అనెక మందిన్ లేక.
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
14 లవొదికయత్ అనెక సంగంత దూతుంఙ్ ఇనంఙ్ వాయ్. ఆమెన్ ఇనెక పేరున్ వాడ్ నమ్మెక సత్తెం సాక్సి దెయ్యమ్నె దున్యంఙ్ పేలె ఎద్దాంద్ అముదు ఇదరేకద్ తనెంద్ ఇంతె.
14 — Ao anjo da igreja em Laodiceia escreva:
15 ఇన్నె పనిక్ అనుంఙ్ ఒర్కి. నీ కినాన్ తోతే, కాఙూత్ గిన తోతే. నీ కినాన్ ఏన తోద్‍తె వేండి ఏన అండే సోయ్.
15 Conheço as obras que você realiza, que você não é nem frio nem quente. Quem dera você fosse frio ou quente!
16 నీ కినాన్ ఏన వేండి ఏన అన్సెటండే నీ మల్ల అండేతి. అదుఙి అన్ ఇన్ అన్వెంటా బుక్కకుర్జుత్ ఊసెంఙ్ ఇసానండాతున్.
16 Assim, porque você é morno, e não é nem quente nem frio, estou a ponto de vomitá-lo da minha boca.
17 అన్ ఆస్తి అనెకరాన్, అన్నె పైసే పేలె ఎర్సనండా, అనుంఙ్ లొబ్ తొతెద్ ఇసా నీ ఇడ్సానండతీ. గని ఇనుంఙ్ ఒర్కి తోసెటాద్ తనేద్ ఇంతె నీ ఒక్కొ బాగ్యవాన్ తొసెటంద్, నారజడ్ అండాతీ, దలిందర్‍ నీ, గుడ్డీని. జుఙ్ఙె తోతే.
17 Você diz: ‘Sou rico, estou bem de vida e não preciso de nada.’ Mas você não sabe que é infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 అన్నె సల్ల విన్, దనవంతక్ ఎరేంన్ సంమంద్ పేర్గెకదుంఙ్ సటీ కొలిముత్ కరగెంఙ్ ఇట్టాన్ సొబతా బఙ్ఙరున్, నీ సరిరున్ పొర్కిపెంఙ్ సటీ కండ్కేత్ ఇన్నె లజ్జ సెర్సెటా తొడెంత తెలోడి జుఙ్ఙె, నీ ఓలెక కండ్లుంఙ్ కాట్కా అన్నతి సుమ్.
18 Aconselho que você compre de mim ouro refinado pelo fogo, para que você seja, de fato, rico. Compre vestes brancas para se vestir, a fim de que a vergonha de sua nudez não fique evidente, e colírio para ungir os olhos, a fim de que você possa ver.
19 అన్ ప్రేమ్ కలెకరున్ నడిప్సత్. సిక్స సియ్‍సాత్ అదుఙి మన్ బద్లిపుర్.
19 Eu repreendo e disciplino aqueles que amo. Portanto, seja zeloso e arrependa-se.
20 ఓలుర్, అన్ కవాడ్ మేర ఇల్లూత్ కవడున్ కుడుక్సా నండతున్. ఏరెన అన్నె గొట్టిన్ వినుత్ కవడున్ పుస్తె అన్ లోపవత్ అమ్నున్ వర్సత్. అన్ అమ్నున్ వెంటయ్ తిసత్. అముదు అన్నాడ్ కలయూత్ తిసాంద్.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 అన్ గెల్తే అన్నె బానాడ్ కలయూత్ అమ్నె సింహాసనమున్ పొయ్ ఉద్‍తనింతె గెల్తనున్ అన్నాడ్ అన్నె సింహాసనమున్ పోయ్ ఉద్దెంఙ్ ఇడ్సాత్.
21 Ao vencedor, darei o direito de sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com o meu Pai no seu trono.
22 కెవ్వు అనెకంద్ దెయ్యమ్నె ఆత్మ సంగముత్ ఇడ్త గొట్టి వినెంఙ్.
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.