Romanos 8

Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Abangga ba nggo a nggurr atu bi ni Yesu Kristi ku, Abachi à si di ki ba iha hen.
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Kristi Yesu à di du Izhi i iso tsitsirr yi ni kpa imba ttungo na ango ka ila ure tuku ittu.
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 Inkindirr inggi yi nggo ila ure i du Are ka Musa ka a di ma chankarr ni na yi nggo, Abachi a na yi. A du Uzuma wa a ba ukpa ku unushirr na nga ni ki iha na ttu ki ininazzu wa nggo a to ma ku ila ure i unushirr.
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 Abachi a na meme, wre ki inta bu na inkindirr yi nggo Are ka a da di inta bu na nggo. Ziza nggo, inta i si so ga inkindirr yi nggo ukpa ku ila ure umunta ku nggo u da ki inta hen. Inta i so wo ku Izhi i Abachi yi mu.
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 Abangga ba nggo a ga inkindirr yi nggo inina ikpa imbarr nggi i da ba nggo, abama a di zu amarr ambarr ka ni inkindirr yi nggo inina ikpa imbarr yi i zha di a bu na nggo. Abangga ba nggo a so ga inkindirr yi nggo Izhi i Abachi yi i da ba nggo, abama a di yo isisurr imbarr yi ni inkindirr yi nggo Izhi yi i zha di a bu na nggo.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 Ùwà ti yo amarr amuwa ka ni inkindirr yi nggo inina ikpa imuwa yi i zha du ùwà bu na nggo ùwà ta ttu, ùwà ti ka ni yo amarr ka ni inkindirr yi nggo Izhi i Abachi i zha, Abachi a ta du ùwà so tsitsirr ni si ni isu isisurr.
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 Ina ndanda munta yi gri ki inta angba ichi na Abachi ku, nggo inta si di na inkindirr yi nggo Are ka Abachi ka da hen.
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 Abangga ba nggo a di na inkindirr yi nggo abangga a zha ku atu ambarr, a ka si na inkindirr yi nggo Abachi a nyarr yi hen.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Izhi i Kristi yi i ti so ni imba ba jiji, imba si ta na inkindirr yi nggo atu amba mu a da di imba bu na hen, imba ta na inkindirr yi nggo Izhi i Abachi yi i da di imba bu na nggo. Undurr wa nggo ti sama ni Izhi i Kristi yi, uwa si si unushirr a Kristi hen.
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 Nu nggo Kristi à so nu umi umba ka nggo ukpa umba ku taka ttu ku ila ure, izhi imba yi ta so nu nggo a nggurr imba bi na Abachi ku.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 Izhi i Abachi yi nggo à ta Yesu si, i so nu umi umba. Nâ ta si nggo à ta Kristi si, uwa si Izhi ima yo taka du ukpa umba ku nggo taka kɨ nggo u so tsitsirr.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 A ta si meme amuya, inta bu so iso yi nggo Izhi i Abachi yi i da ki inta nggo, ni si so iso inggi nggo inta ngga i zha ku atu amunta hen.
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 Imba ti so iso yi nggo imba mu i zha nggo, imba i ta kɨ. Imba ti so iso yi nggo Izhi i Abachi i da ki imba, imba ta so tsitsirr.
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 Abangga ba nggo Izhi i Abachi yi i gri ba, a sa amumarr ba Abachi.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Izhi yi nggo Abachi a ni imba, i si ka imba ki agarr ni na imba ki abi isisu hen. Iya, Izhi yi i na imba ki amumarr ba Abachi. Izhi yi i di inta di yì ni yo Abachi di, “Ada! Aki amunta!”
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 Izhi i Abachi yi tuku i munta yi a di nggurr bi na da di inta si amumarr ba Abachi.
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Nggi nggo inta sa amumarr ama nggo, inta mi ta kpa iyo angu yi nggo Abachi a yo zu ku anishirr ama ba nggo. Inta ni Kristi i taka kpa inkindirr yi nggo Abachi a zu ku nggo. Inta ti ki iha ni Kristi ku, inta mi taka hru inkpinkpye ima yi na ku.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 Ingga hi di iha inggi yi nggo inta so ki yi ziza nggo i si ma inkpinkpye yi nggo Abachi a taka ni inta hen.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 Aseki ka ingbingbru ka we nggo Abachi a na ka a so surr ashishi di Abachi bu tsarr aba amumarr ajiji ama ba.
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 Abachi à ka ba ni isisurr ima ba di aseki ka ingbingbru ka nggo uwa à na ka a sama ni inkindirr yi nggo a ka na naka nggo. Uwanggo a si si inkindirr yi nggo aseki ka ingbingbru ka nggo Abachi a na ka a zha na atu ambarr hen. A si inkindirr yi nggo Abachi mu à zha meme na surr ashishi
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 bi azhibarr numa nggo aseki ka we nggo uwa na ka taka ssuzzu ni igarr na si ta kɨ hen, na ta kpa inkpinkpye yi nggo Abachi a ka zu ku amumarr ama ba ba.
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 Inta hi di aseki ka nggo Abachi a na ka a si ni ivri na so kpattuttu nâ ta si ayamba nggo à so yì ingri.
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 A si si aseki ka nggo Abachi à na ka, a ka yo a so yì na kpattuttu na akpambarr hen, inta mi ku atu amunta nggo Izhi iyo i si inkindirr ime̱me̱ nggo Abachi a ni inta nggo, inta mi so yì ni kpattuttu ni so kye anko di Abachi à bu kpa inta ttungo na kye inta wemi ki amumarr ama.
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 A si nggo inta so di kye anko, ima yo du Abachi kpa inta ttungo. Inta i ti hi inkindirr yi nggo inta so kye anko wa bi yi nggo, uwa si si inkindirr ikye anko zizo mremremu hen. Unushirr a si di kye anko a inkindirr inggi yi nggo a ka hi yi ba hen.
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 Inta ti so kye anko a inkindirr inggi yi nggo inta i nise hi yi, meme nggo inta bu si abi vu isisurr gri.
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 Uwa si meme yo Izhi i Abachi i nga ni di zi inta abi su ukpa. Nggo inta si hi ibarr Abachi hen. Izhi yi na ankpa ma so di tsi ku Abachi ango ki inta. Izhi yi di kpattuttu angga ka nggo undurr ka si da di kye inggi i da uma hen.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 Nu nggo Abachi à hi amarr ka anishirr. À hi inkindirr yi nggo Izhi yi i zha du uwa ta na nggo. Izhi yi i di re ku anishirr ba Abachi ba na Abachi ku, na anko wa nggo Abachi à zha ni isisurr ima.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 Inta hi da Abachi so di na undu ki iwre ttuttumi na atu anishirr ba nggo a di kpanye na ku, abangga ba nggo Abachi à hla ku amarr ama.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 Abachi à hi ba zu bari na na ingbingbru yi, na da di a taka se na su Uzuma wa, wre ku Yesu bu su ba uzayirr ambarr ununku.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Abachi a yo abangga ba nggo uwa ka hla zu ba. Abangga ba nggo a yo ba nggo uwa ssu ba gri nga na age̱ ama du ba ni zirr na anko nggo a ka zirr nggo. Abangga ba nggo Abachi a ssu ba gri na age̱ ama nggo, uwa sha inkpinkpye ima yi nu ba meme.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 Meme nggo, inta ta da di angginggi ni itu inggi? Abachi ti si ni inta ba, unggonggo ka na ki inta anggi?
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Abachi si harr Uzuma mi zu hen, na ba ma to ki inta we. À ba Uzuma mu à ni gigyemi, anggi ta han ma ni ni inta aseki ka we?
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 Undurr ka da di anishirr ba nggo Abachi a hla ba nggo a na inkindirr indanda? Abachi mi ku itu ima a da di a si na inkindirr indanda hen!
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 Undurr ka da di a kpala? Iya, uni da uwama a sama. Yesu Kristi yo a ttu, Abachi a ta ma si, uwa so ku nu ungo ri. A so tsi ku Abachi ango na atu amunta.
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 Unggonggo unuma, a ka tsi inta ki na nkanka ni ikpanye i Kristi Yesu yi ku? Ka ti itsutsarr, ka iha, ka nggo anishirr a ki inta iha, ka iyo, ka nggo inta sama ni inkindirr isurr, ka nggo anishirr a so di tto inta, na ka ti ngɨ inta mi.
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 A charr nu Ungbamvu ku Abachi ku di:
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 Iya, ni na ima mi, uwanggo nggo a kpanye ni inta ba nggo a si ta du ba ba inta nggurr hen.
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 Ingga hi krizhizhi mi di inkindirr si ta tsi inta ki nanka ni ikpanye nggo Yesu à kpanye ni inta ba hen: Ka ittu, ka iso tsitsirr, ka abitu ba Abachi, ka ankpinkpye, na abu ukyekye abanu nu unkplassu, ka inkindirr i ziza ni inggi nggo i taka se ni ichi,
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 ka ingbingbru yi nggo i si nu ussu munta, ni inggi yi nggo i si ki inta na achi. A ka si tsi inta ki nanka ni ikpanye i Abachi yi nggo a du Atiko amunta wa, Yesu Kristi à ni tsarr inta na yi nggo.
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.