Romanos 8

Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Abangga ba nggo a nggurr atu bi ni Yesu Kristi ku, Abachi à si di ki ba iha hen.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.
2 Kristi Yesu à di du Izhi i iso tsitsirr yi ni kpa imba ttungo na ango ka ila ure tuku ittu.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte.
3 Inkindirr inggi yi nggo ila ure i du Are ka Musa ka a di ma chankarr ni na yi nggo, Abachi a na yi. A du Uzuma wa a ba ukpa ku unushirr na nga ni ki iha na ttu ki ininazzu wa nggo a to ma ku ila ure i unushirr.
3 Porquanto o que era impossível à lei, visto que se achava fraca pela carne, Deus enviando o seu próprio Filho em semelhança da carne do pecado, e por causa do pecado, na carne condenou o pecado.
4 Abachi a na meme, wre ki inta bu na inkindirr yi nggo Are ka a da di inta bu na nggo. Ziza nggo, inta i si so ga inkindirr yi nggo ukpa ku ila ure umunta ku nggo u da ki inta hen. Inta i so wo ku Izhi i Abachi yi mu.
4 para que a justa exigência da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Abangga ba nggo a ga inkindirr yi nggo inina ikpa imbarr nggi i da ba nggo, abama a di zu amarr ambarr ka ni inkindirr yi nggo inina ikpa imbarr yi i zha di a bu na nggo. Abangga ba nggo a so ga inkindirr yi nggo Izhi i Abachi yi i da ba nggo, abama a di yo isisurr imbarr yi ni inkindirr yi nggo Izhi yi i zha di a bu na nggo.
5 Pois os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Ùwà ti yo amarr amuwa ka ni inkindirr yi nggo inina ikpa imuwa yi i zha du ùwà bu na nggo ùwà ta ttu, ùwà ti ka ni yo amarr ka ni inkindirr yi nggo Izhi i Abachi i zha, Abachi a ta du ùwà so tsitsirr ni si ni isu isisurr.
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 Ina ndanda munta yi gri ki inta angba ichi na Abachi ku, nggo inta si di na inkindirr yi nggo Are ka Abachi ka da hen.
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem em verdade o pode ser;
8 Abangga ba nggo a di na inkindirr yi nggo abangga a zha ku atu ambarr, a ka si na inkindirr yi nggo Abachi a nyarr yi hen.
8 e os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Izhi i Kristi yi i ti so ni imba ba jiji, imba si ta na inkindirr yi nggo atu amba mu a da di imba bu na hen, imba ta na inkindirr yi nggo Izhi i Abachi yi i da di imba bu na nggo. Undurr wa nggo ti sama ni Izhi i Kristi yi, uwa si si unushirr a Kristi hen.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Nu nggo Kristi à so nu umi umba ka nggo ukpa umba ku taka ttu ku ila ure, izhi imba yi ta so nu nggo a nggurr imba bi na Abachi ku.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 Izhi i Abachi yi nggo à ta Yesu si, i so nu umi umba. Nâ ta si nggo à ta Kristi si, uwa si Izhi ima yo taka du ukpa umba ku nggo taka kɨ nggo u so tsitsirr.
11 E, se o Espírito daquele que dos mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dos mortos ressuscitou a Cristo Jesus há de vivificar também os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 A ta si meme amuya, inta bu so iso yi nggo Izhi i Abachi yi i da ki inta nggo, ni si so iso inggi nggo inta ngga i zha ku atu amunta hen.
12 Portanto, irmãos, somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne;
13 Imba ti so iso yi nggo imba mu i zha nggo, imba i ta kɨ. Imba ti so iso yi nggo Izhi i Abachi i da ki imba, imba ta so tsitsirr.
13 porque se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Abangga ba nggo Izhi i Abachi yi i gri ba, a sa amumarr ba Abachi.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Izhi yi nggo Abachi a ni imba, i si ka imba ki agarr ni na imba ki abi isisu hen. Iya, Izhi yi i na imba ki amumarr ba Abachi. Izhi yi i di inta di yì ni yo Abachi di, “Ada! Aki amunta!”
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para outra vez estardes com temor, mas recebestes o espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai!
16 Izhi i Abachi yi tuku i munta yi a di nggurr bi na da di inta si amumarr ba Abachi.
16 O Espírito mesmo testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus;
17 Nggi nggo inta sa amumarr ama nggo, inta mi ta kpa iyo angu yi nggo Abachi a yo zu ku anishirr ama ba nggo. Inta ni Kristi i taka kpa inkindirr yi nggo Abachi a zu ku nggo. Inta ti ki iha ni Kristi ku, inta mi taka hru inkpinkpye ima yi na ku.
17 e, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo; se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Ingga hi di iha inggi yi nggo inta so ki yi ziza nggo i si ma inkpinkpye yi nggo Abachi a taka ni inta hen.
18 Pois tenho para mim que as aflições deste tempo presente não se podem comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 Aseki ka ingbingbru ka we nggo Abachi a na ka a so surr ashishi di Abachi bu tsarr aba amumarr ajiji ama ba.
19 Porque a criação aguarda com ardente expectativa a revelação dos filhos de Deus.
20 Abachi à ka ba ni isisurr ima ba di aseki ka ingbingbru ka nggo uwa à na ka a sama ni inkindirr yi nggo a ka na naka nggo. Uwanggo a si si inkindirr yi nggo aseki ka ingbingbru ka nggo Abachi a na ka a zha na atu ambarr hen. A si inkindirr yi nggo Abachi mu à zha meme na surr ashishi
20 Porquanto a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 bi azhibarr numa nggo aseki ka we nggo uwa na ka taka ssuzzu ni igarr na si ta kɨ hen, na ta kpa inkpinkpye yi nggo Abachi a ka zu ku amumarr ama ba ba.
21 na esperança de que também a própria criação há de ser liberta do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Inta hi di aseki ka nggo Abachi a na ka a si ni ivri na so kpattuttu nâ ta si ayamba nggo à so yì ingri.
22 Porque sabemos que toda a criação, conjuntamente, geme e está com dores de parto até agora;
23 A si si aseki ka nggo Abachi à na ka, a ka yo a so yì na kpattuttu na akpambarr hen, inta mi ku atu amunta nggo Izhi iyo i si inkindirr ime̱me̱ nggo Abachi a ni inta nggo, inta mi so yì ni kpattuttu ni so kye anko di Abachi à bu kpa inta ttungo na kye inta wemi ki amumarr ama.
23 e não só ela, mas até nós, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, aguardando a nossa adoração, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 A si nggo inta so di kye anko, ima yo du Abachi kpa inta ttungo. Inta i ti hi inkindirr yi nggo inta so kye anko wa bi yi nggo, uwa si si inkindirr ikye anko zizo mremremu hen. Unushirr a si di kye anko a inkindirr inggi yi nggo a ka hi yi ba hen.
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, a esperança que se vê não é esperança; pois o que alguém vê, como o espera?
25 Inta ti so kye anko a inkindirr inggi yi nggo inta i nise hi yi, meme nggo inta bu si abi vu isisurr gri.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Uwa si meme yo Izhi i Abachi i nga ni di zi inta abi su ukpa. Nggo inta si hi ibarr Abachi hen. Izhi yi na ankpa ma so di tsi ku Abachi ango ki inta. Izhi yi di kpattuttu angga ka nggo undurr ka si da di kye inggi i da uma hen.
26 Do mesmo modo também o Espírito nos ajuda na fraqueza; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Nu nggo Abachi à hi amarr ka anishirr. À hi inkindirr yi nggo Izhi yi i zha du uwa ta na nggo. Izhi yi i di re ku anishirr ba Abachi ba na Abachi ku, na anko wa nggo Abachi à zha ni isisurr ima.
27 E aquele que esquadrinha os corações sabe qual é a intenção do Espírito: que ele, segundo a vontade de Deus, intercede pelos santos.
28 Inta hi da Abachi so di na undu ki iwre ttuttumi na atu anishirr ba nggo a di kpanye na ku, abangga ba nggo Abachi à hla ku amarr ama.
28 E sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Abachi à hi ba zu bari na na ingbingbru yi, na da di a taka se na su Uzuma wa, wre ku Yesu bu su ba uzayirr ambarr ununku.
29 Porque os que dantes conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos;
30 Abachi a yo abangga ba nggo uwa ka hla zu ba. Abangga ba nggo a yo ba nggo uwa ssu ba gri nga na age̱ ama du ba ni zirr na anko nggo a ka zirr nggo. Abangga ba nggo Abachi a ssu ba gri na age̱ ama nggo, uwa sha inkpinkpye ima yi nu ba meme.
30 e aos que predestinou, a estes também chamou; e aos que chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 Meme nggo, inta ta da di angginggi ni itu inggi? Abachi ti si ni inta ba, unggonggo ka na ki inta anggi?
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Abachi si harr Uzuma mi zu hen, na ba ma to ki inta we. À ba Uzuma mu à ni gigyemi, anggi ta han ma ni ni inta aseki ka we?
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes o entregou por todos nós, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Undurr ka da di anishirr ba nggo Abachi a hla ba nggo a na inkindirr indanda? Abachi mi ku itu ima a da di a si na inkindirr indanda hen!
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica;
34 Undurr ka da di a kpala? Iya, uni da uwama a sama. Yesu Kristi yo a ttu, Abachi a ta ma si, uwa so ku nu ungo ri. A so tsi ku Abachi ango na atu amunta.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus é quem morreu, ou antes quem ressurgiu dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós;
35 Unggonggo unuma, a ka tsi inta ki na nkanka ni ikpanye i Kristi Yesu yi ku? Ka ti itsutsarr, ka iha, ka nggo anishirr a ki inta iha, ka iyo, ka nggo inta sama ni inkindirr isurr, ka nggo anishirr a so di tto inta, na ka ti ngɨ inta mi.
35 quem nos separará do amor de Cristo? a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 A charr nu Ungbamvu ku Abachi ku di:
36 Como está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia todo; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Iya, ni na ima mi, uwanggo nggo a kpanye ni inta ba nggo a si ta du ba ba inta nggurr hen.
37 Mas em todas estas coisas somos mais que vencedores, por aquele que nos amou.
38 Ingga hi krizhizhi mi di inkindirr si ta tsi inta ki nanka ni ikpanye nggo Yesu à kpanye ni inta ba hen: Ka ittu, ka iso tsitsirr, ka abitu ba Abachi, ka ankpinkpye, na abu ukyekye abanu nu unkplassu, ka inkindirr i ziza ni inggi nggo i taka se ni ichi,
38 Porque estou certo de que, nem a morte, nem a vida, nem anjos, nem principados, nem coisas presentes, nem futuras, nem potestades,
39 ka ingbingbru yi nggo i si nu ussu munta, ni inggi yi nggo i si ki inta na achi. A ka si tsi inta ki nanka ni ikpanye i Abachi yi nggo a du Atiko amunta wa, Yesu Kristi à ni tsarr inta na yi nggo.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.