Romanos 3

Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ani Yahuda ba a mri abangga ba nggo a si si ani Yahuda hen na angginggi? Iwre i abi sarr iji yi i sa angginggi?
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Iwre yi i si shishemi! Inkindirr ime̱me̱ inggi i si nu nggo Abachi à kpanye na ani Yahuda ba na re na ba.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Abangga ba nggo a kà na a si na inkindirr yi nggo a di a bu na nggo na? Ina imbarr ima i ta han Abachi ni na ba inkindirr yi nggo a da du uwa a taka na ba nggo?
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Iya! Imba bu hi di Abachi à di da ure ukurr ku, anishirr ngga a si abi ki imu. A charr na angbamvu ka Abachi di,
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Ina ndanda imunta yi i ti du anishirr a hi uzizi ku Abachi, inta i ta gru ri anta na ba da angginggi? Inta ka da di Abachi à na ndanda mu nu nggo inta ti kpala, uwa vu inta farr nggo? (Uwanggo a si izhi inggi yi nggo anishirr a ta zhi nggo.)
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 Iya! Abachi ka ti si si uni di na uzizi hen, à ka si bre ku ingbingbru inggi yi amu hen.
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Iki imu imungga yi i ti du ba hi inkpinkpye ni tsarr ijiji i Abachi yi, anggi mu i du imba i da di ingga i si uni la ure?
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Anggi mu i du imba da di, “Di inta na undanda, wre ki inta bu kpa uzizi?” Abanu a glo ingga na marr ingga da aba a wo ingga nggo i da meme. A taka lo ba nggo azhibarr a ilo wa a ti ma ba.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 Meme nggo, inta ta da da angginggi zizo? Na ti inta ani Yahuda ka da di inta mu i mri abangga ba nggo a si si ani Yahuda nggo hen? Iya! Ingga i ka da ni ime̱me̱ yi ba di ani Yahuda na abangga ba nggo a si si ani Yahuda hen a du ila ure i lo ba gri kyekye.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Angbamvu ka Abachi ka a da meme yo di:
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 undurr uyirr u krizhizhi
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Aba wemi a ka kasarr ni ga Abachi yi ba;
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 “Are ambarr ka sa ka ngu unushirr,
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 “Are ambarr ka a tsarr ssu ni ukpakpa imarr.”
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 “Aza ambarr ka a so di ki korr ni ka ayiyi kahre.
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 A ti ka ba nu momo mi, angba ndanda a so ga ba.
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 A si hi iso su hen.”
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 “A si di kru isisu i Abachi hen.”
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Ziza nggo inta hi di aseki ka nggo a charr ka na angbamvu ka Abachi ka nggo, a charr aseki akama ku abangga ba nggo are ka Abachi ka so hru ba nggo. A charr are ka wre ku anishirr bu ttu angu na si da inkindirr hen. A ti na inkindirr indanda Abachi a ta vu abi ingbingbru ba wemi.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 A si si iga Are ka tsarr iso zizi ka, inggi i ta na ùwà ki uzizi na age̱ ka Abachi hen. Iya! Are ka tsarr iso ka a di du inta i hi ila ure imunta yi.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Ziza nggo, Abachi à tsarr inta anko wa nggo à ta kpa inta ki abi na uzizi na age̱ ama nggo. Are ka Musa ka na abi kpa are ba Abachi ba a kpanye da anko wa nggo a ta kpa inta ki abi na uzizi na age̱ ka Abachi a si si ina aseki ka nggo Are ka Musa a da yo mre hen.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 Abachi di kye anishirr ki narrnarr. À di kpa anishirr ku iyo isisurr imbarr yi ni Yesu Kristi yo ku mre.
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 Anishirr we a si abi la ure na si ma abi nga na age̱ ka Abachi hen.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Uwa si nggo Abachi nu uzizi umaku à tu Kristi Yesu na si kpa inkindirr ni inta ba hen. Uwa nga ni kpa inta ttungo, na gri inta kanga na Abachi ku.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 Abachi à du Yesu à nga ni to ayiyi ama wa ki ininazzu na atu munta, wre ki inta anishirr ti kpanye na ku, Abachi bu nggurr ila ure munta yi zhi ki inta. Abachi à na meme wre ku a bu tsarr anishirr di uwa à di kye anishirr narrnarr. Ni ikuchi yi, Abachi a vu isisurr na kye ila ure imunta yi nggurr hre.
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 I ziza nggo anishirr a ti la ure Abachi a ki ba iha, wre ku bu du ba hi uzizi umaku. Ima tsarr di Abachi si di na wre ku abanu nanka hen, nu nggo à kpa anishirr ba nggo a yo isisurr imbarr yi ni Yesu Kristi ku.
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Angginggi ka du inta nggurr anke̱? Anggi numa se? Angginggi du a si meme? A si nu nggo inta na inkindirr yi nggo Are ka Abachi ka a da? Iya! A si nu nggo inta kpanye nggo, ima yo du yi i si meme.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Inta kri karrkarr di ikpanye nggi i di du Abachi a kpa uni la ure ki uni na uzizi na age̱ ama. A si si ina inkindirr yi nggo Are ka Abachi ka a da mu hen.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 Nggi Abachi a si Abachi a ani Yahuda yo mre? A si si Abachi abangga ba nggo a si si ani Yahuda meme hen? Yo-o! Abachi a si ambarr meme.
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 Abachi a si uyirr, na a ta na ani Yahuda ki abi zirr zizi na age̱ ama nu nggo a ti kpanye. Abangga ba nggo a si si ani Yahuda hen, Abachi à ta kpa aba mi ki azizi ku iyo isisurr imbarr yi.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Meme nggo, inta ka Are ka Abachi ka glo ku ikpanye nggi yo mre? Iya! Inta vu Are ka Abachi ka gri gbangba.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.