Romanos 3

Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ani Yahuda ba a mri abangga ba nggo a si si ani Yahuda hen na angginggi? Iwre i abi sarr iji yi i sa angginggi?
1 Qual é, então, a vantagem do judeu? Ou qual a utilidade da circuncisão?
2 Iwre yi i si shishemi! Inkindirr ime̱me̱ inggi i si nu nggo Abachi à kpanye na ani Yahuda ba na re na ba.
2 Muita, sob todos os aspectos. Principalmente porque aos judeus foram confiados os oráculos de Deus.
3 Abangga ba nggo a kà na a si na inkindirr yi nggo a di a bu na nggo na? Ina imbarr ima i ta han Abachi ni na ba inkindirr yi nggo a da du uwa a taka na ba nggo?
3 E então? Se alguns não creram, será que a incredulidade deles anulará a fidelidade de Deus?
4 Iya! Imba bu hi di Abachi à di da ure ukurr ku, anishirr ngga a si abi ki imu. A charr na angbamvu ka Abachi di,
4 De modo nenhum! Seja Deus verdadeiro, e todo ser humano, mentiroso, como está escrito: “Para que sejas justificado nas tuas palavras e venhas a vencer quando fores julgado.”
5 Ina ndanda imunta yi i ti du anishirr a hi uzizi ku Abachi, inta i ta gru ri anta na ba da angginggi? Inta ka da di Abachi à na ndanda mu nu nggo inta ti kpala, uwa vu inta farr nggo? (Uwanggo a si izhi inggi yi nggo anishirr a ta zhi nggo.)
5 Mas, se a nossa injustiça evidencia a justiça de Deus, que diremos? Seria Deus injusto por aplicar a sua ira? Falo em termos humanos.
6 Iya! Abachi ka ti si si uni di na uzizi hen, à ka si bre ku ingbingbru inggi yi amu hen.
6 É claro que não. Do contrário, como Deus julgará o mundo?
7 Iki imu imungga yi i ti du ba hi inkpinkpye ni tsarr ijiji i Abachi yi, anggi mu i du imba i da di ingga i si uni la ure?
7 E, se a minha mentira faz com que aumente a verdade de Deus para a sua glória, por que ainda sou condenado como pecador?
8 Anggi mu i du imba da di, “Di inta na undanda, wre ki inta bu kpa uzizi?” Abanu a glo ingga na marr ingga da aba a wo ingga nggo i da meme. A taka lo ba nggo azhibarr a ilo wa a ti ma ba.
8 E por que não dizemos, como alguns caluniosamente afirmam que o fazemos: “Pratiquemos o que é mau, para que nos venha o que é bom”? A condenação destes é justa.
9 Meme nggo, inta ta da da angginggi zizo? Na ti inta ani Yahuda ka da di inta mu i mri abangga ba nggo a si si ani Yahuda nggo hen? Iya! Ingga i ka da ni ime̱me̱ yi ba di ani Yahuda na abangga ba nggo a si si ani Yahuda hen a du ila ure i lo ba gri kyekye.
9 Que se conclui? Temos nós alguma vantagem? Não, de forma nenhuma. Pois já temos demonstrado que todos, tanto judeus como gregos, estão debaixo do pecado.
10 Angbamvu ka Abachi ka a da meme yo di:
10 Como está escrito: “Não há justo, nem um sequer,
11 undurr uyirr u krizhizhi
11 não há quem entenda, não há quem busque a Deus.
12 Aba wemi a ka kasarr ni ga Abachi yi ba;
12 Todos se desviaram e juntamente se tornaram inúteis; não há quem faça o bem, não há nem um sequer.
13 “Are ambarr ka sa ka ngu unushirr,
13 A garganta deles é sepulcro aberto; com a língua enganam, veneno de víbora está nos seus lábios.
14 “Are ambarr ka a tsarr ssu ni ukpakpa imarr.”
14 A boca, eles a têm cheia de maldição e amargura;
15 “Aza ambarr ka a so di ki korr ni ka ayiyi kahre.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 A ti ka ba nu momo mi, angba ndanda a so ga ba.
16 Nos seus caminhos, há destruição e miséria;
17 A si hi iso su hen.”
17 eles não conhecem o caminho da paz.
18 “A si di kru isisu i Abachi hen.”
18 Não há temor de Deus diante de seus olhos.”
19 Ziza nggo inta hi di aseki ka nggo a charr ka na angbamvu ka Abachi ka nggo, a charr aseki akama ku abangga ba nggo are ka Abachi ka so hru ba nggo. A charr are ka wre ku anishirr bu ttu angu na si da inkindirr hen. A ti na inkindirr indanda Abachi a ta vu abi ingbingbru ba wemi.
19 Ora, sabemos que tudo o que a lei diz é dito aos que vivem sob a lei, para que toda boca se cale, e todo o mundo seja culpável diante de Deus.
20 A si si iga Are ka tsarr iso zizi ka, inggi i ta na ùwà ki uzizi na age̱ ka Abachi hen. Iya! Are ka tsarr iso ka a di du inta i hi ila ure imunta yi.
20 Porque ninguém será justificado diante de Deus por obras da lei, pois pela lei vem o pleno conhecimento do pecado.
21 Ziza nggo, Abachi à tsarr inta anko wa nggo à ta kpa inta ki abi na uzizi na age̱ ama nggo. Are ka Musa ka na abi kpa are ba Abachi ba a kpanye da anko wa nggo a ta kpa inta ki abi na uzizi na age̱ ka Abachi a si si ina aseki ka nggo Are ka Musa a da yo mre hen.
21 Mas, agora, sem lei, a justiça de Deus se manifestou, sendo testemunhada pela Lei e pelos Profetas.
22 Abachi di kye anishirr ki narrnarr. À di kpa anishirr ku iyo isisurr imbarr yi ni Yesu Kristi yo ku mre.
22 É a justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo, para todos e sobre todos os que creem. Porque não há distinção,
23 Anishirr we a si abi la ure na si ma abi nga na age̱ ka Abachi hen.
23 pois todos pecaram e carecem da glória de Deus,
24 Uwa si nggo Abachi nu uzizi umaku à tu Kristi Yesu na si kpa inkindirr ni inta ba hen. Uwa nga ni kpa inta ttungo, na gri inta kanga na Abachi ku.
24 sendo justificados gratuitamente, por sua graça, mediante a redenção que há em Cristo Jesus,
25 Abachi à du Yesu à nga ni to ayiyi ama wa ki ininazzu na atu munta, wre ki inta anishirr ti kpanye na ku, Abachi bu nggurr ila ure munta yi zhi ki inta. Abachi à na meme wre ku a bu tsarr anishirr di uwa à di kye anishirr narrnarr. Ni ikuchi yi, Abachi a vu isisurr na kye ila ure imunta yi nggurr hre.
25 a quem Deus apresentou como propiciação, no seu sangue, mediante a fé. Deus fez isso para manifestar a sua justiça, por ter ele, na sua tolerância, deixado impunes os pecados anteriormente cometidos,
26 I ziza nggo anishirr a ti la ure Abachi a ki ba iha, wre ku bu du ba hi uzizi umaku. Ima tsarr di Abachi si di na wre ku abanu nanka hen, nu nggo à kpa anishirr ba nggo a yo isisurr imbarr yi ni Yesu Kristi ku.
26 tendo em vista a manifestação da sua justiça no tempo presente, a fim de que o próprio Deus seja justo e o justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Angginggi ka du inta nggurr anke̱? Anggi numa se? Angginggi du a si meme? A si nu nggo inta na inkindirr yi nggo Are ka Abachi ka a da? Iya! A si nu nggo inta kpanye nggo, ima yo du yi i si meme.
27 Onde fica, então, o orgulho? Foi totalmente excluído. Por meio de que lei? A lei das obras? Não! Pelo contrário, por meio da lei da fé.
28 Inta kri karrkarr di ikpanye nggi i di du Abachi a kpa uni la ure ki uni na uzizi na age̱ ama. A si si ina inkindirr yi nggo Are ka Abachi ka a da mu hen.
28 Concluímos, pois, que o ser humano é justificado pela fé, independentemente das obras da lei.
29 Nggi Abachi a si Abachi a ani Yahuda yo mre? A si si Abachi abangga ba nggo a si si ani Yahuda meme hen? Yo-o! Abachi a si ambarr meme.
29 Ou seria Deus apenas Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos gentios? Sim, também dos gentios,
30 Abachi a si uyirr, na a ta na ani Yahuda ki abi zirr zizi na age̱ ama nu nggo a ti kpanye. Abangga ba nggo a si si ani Yahuda hen, Abachi à ta kpa aba mi ki azizi ku iyo isisurr imbarr yi.
30 visto que Deus é um só, o qual justificará o circunciso a partir da fé e o incircunciso por meio da fé.
31 Meme nggo, inta ka Are ka Abachi ka glo ku ikpanye nggi yo mre? Iya! Inta vu Are ka Abachi ka gri gbangba.
31 Anulamos, então, a lei por meio da fé? De modo nenhum! Pelo contrário, confirmamos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.